Page 220 - ميريت الثقافية- عدد رقم 26 فبراير 2021
P. 220
العـدد 26 218
فبراير ٢٠٢1 أسامة جاد
الموثوقية والدقة..
علامتان بارزتان في مشروع الترجمة
عند رفعت سَّلم
باعدت بيننا المسافة بعد شاعر أو نص .بل ولم يكن كان لقائي الأول مع
هذا اللقاء الوحيد؛ انشغلت أقصى أحلام الاتصالات
يتجاوز هاتف السيارة أو الشاعر المترجم الكبير
أنا في الدراسة الجامعية، الهاتف اللاسلكي المتنقل رفعت سلام على مقهى
ومن بعدها السفر للعمل «زهرة البستان» في عام
في جريدة «الشبيبة» في المرتبط بالتليفون الأرضي. .1989وكانت تلك مصادفة
سلطنة عمان ،وانشغل هو ولم يكن بوسع المرء منا أن سعيدة للغاية بعد أن قرأت
برحلة عمله الصحافية في ترجمته البديعة للمجموعة
وكالة أنباء الشرق الأوسط، يجد ترجمة حديثة سوى الشعرية «غيمة في بنطلون»
وبمشروعه الإبداعي شاع ًرا لعدد محدود للغاية من للشاعر الروسي الكبير
فلاديمير ماياكوفسكي.
ومترج ًما. الشعراء ،الأمر الذي كرس تحدثنا عن الديوان بعض
في غربتي كنت شديد لأهمية كتاب «ثورة الشعر الوقت ،وحدثني عن عمله
الشغف بآرتور رامبو، على ترجمة أعمال بوشكين،
وطلبت من شقيقي أي الحديث» للقدير الراحل شاعر روسيا المتفرد الكبير،
ترجمة له ،ولم يجد سوى عبد الغفار مكاوي ليصبح وعن ترجماته لـ»سوناتا
ترجمة قديمة لـ»إشراقات المرجعية الأولى لكل مهتم ضوء القمر» لريتسوس.
رامبو» ،ثم التقيت كاميه في ،1989لم يكن الحال
كابانا ،مستشار الرئيس بالتعرف على نماذج من كما هو الآن؛ لم تكن هناك
جاك شيراك ورئيس معهد الشعر العالمي المعاصر ،فيما شبكة للإنترنت تدخل كل
العالم العربي في باريس، بيت وهاتف ،ولا كان هناك
وتطرقت محاورتنا إلى شق رفعت سلام طريقه «جوجل» نبحث عبره عن
رامبو وترجماته إلى العربية، حثيثًا في تقديم أعمال تخص
شعراء منفردين من شعراء
العالم المعاصرين :كفافيس
وريتسوس وماياكوفسكي
وبوشكين وغيرهم.