Page 222 - ميريت الثقافية- عدد رقم 26 فبراير 2021
P. 222
العـدد 26 220
فبراير ٢٠٢1
حياة الشاعر وتحولاته اللقاء الأول مع رفعت سلام في مقهى زهرة البستان
وأعماله. من أجواء الاحتفال بطبعة ترجمة أوراق العشب
إلى ذلك ،تظل هناك سمات من الاحتفال بصدور طبعة مسرحيات صلاح عبد الصبور
أخرى شديدة الأهمية عند
الالتفات إلى مشروع رفعت
سلام في الترجمة ،أهمها أنه
التزم طوال حياته بالأكثر
صعوبة :ألا يترجم إلا شع ًرا،
وباستثناء إشرافه على
تحرير النص الكامل لمشروع
راوية صادق في ترجمة
كتاب سوزان برنار المرجعي
«قصيدة النثر من بودلير
إلى يومنا»؛ لم ينشغل رفعت
سوى بترجمة الشعر ،أو
هو الشعر وما حول الشعر
بمعنى آخر.
السمة الأخرى هي في
انتقاءات رفعت لمن ينبغي
ترجمة أعمالهم الكاملة،
سوف نجد شاع ًرا ممث ًل
لتجربة شعرية كاملة في
تجليات متنوعة؛ من الشرق:
بوشكين وماياكوفسكي،
ومن قلب اليونان :ريتسوس
ومن قبله كفافيس ،وربما
كان لكفافيس السبق بحكم
مصريته أي ًضا ،ومن فرنسا
بودلير ورامبو (كنت أتمنى
أن يتم مشرو ًعا لترجمة
مالارميه أي ًضا) ،وهما زاويتا
مثلث في تجربة قصيدة النثر
الحديثة إلى جوار مالارميه.
ومن أقصى الغرب :يجيء
والت ويتمان في طبعة جديدة
وشديدة الدقة والموثوقية.
ثم كانت عودته إلى أعمال
ريتسوس الكاملة ،التي