Page 222 - ميريت الثقافية- عدد رقم 26 فبراير 2021
P. 222

‫العـدد ‪26‬‬                                         ‫‪220‬‬

                               ‫فبراير ‪٢٠٢1‬‬

     ‫حياة الشاعر وتحولاته‬        ‫اللقاء الأول مع رفعت سلام في مقهى زهرة البستان‬
                   ‫وأعماله‪.‬‬        ‫من أجواء الاحتفال بطبعة ترجمة أوراق العشب‬

  ‫إلى ذلك‪ ،‬تظل هناك سمات‬       ‫من الاحتفال بصدور طبعة مسرحيات صلاح عبد الصبور‬
  ‫أخرى شديدة الأهمية عند‬
 ‫الالتفات إلى مشروع رفعت‬
‫سلام في الترجمة‪ ،‬أهمها أنه‬
   ‫التزم طوال حياته بالأكثر‬
‫صعوبة‪ :‬ألا يترجم إلا شع ًرا‪،‬‬

      ‫وباستثناء إشرافه على‬
‫تحرير النص الكامل لمشروع‬

     ‫راوية صادق في ترجمة‬
‫كتاب سوزان برنار المرجعي‬

   ‫«قصيدة النثر من بودلير‬
 ‫إلى يومنا»؛ لم ينشغل رفعت‬

   ‫سوى بترجمة الشعر‪ ،‬أو‬
 ‫هو الشعر وما حول الشعر‬

               ‫بمعنى آخر‪.‬‬
      ‫السمة الأخرى هي في‬
   ‫انتقاءات رفعت لمن ينبغي‬
     ‫ترجمة أعمالهم الكاملة‪،‬‬
    ‫سوف نجد شاع ًرا ممث ًل‬
    ‫لتجربة شعرية كاملة في‬
‫تجليات متنوعة؛ من الشرق‪:‬‬
    ‫بوشكين وماياكوفسكي‪،‬‬
‫ومن قلب اليونان‪ :‬ريتسوس‬
   ‫ومن قبله كفافيس‪ ،‬وربما‬
  ‫كان لكفافيس السبق بحكم‬
 ‫مصريته أي ًضا‪ ،‬ومن فرنسا‬
 ‫بودلير ورامبو (كنت أتمنى‬
    ‫أن يتم مشرو ًعا لترجمة‬
‫مالارميه أي ًضا)‪ ،‬وهما زاويتا‬
‫مثلث في تجربة قصيدة النثر‬
 ‫الحديثة إلى جوار مالارميه‪.‬‬
  ‫ومن أقصى الغرب‪ :‬يجيء‬
‫والت ويتمان في طبعة جديدة‬
   ‫وشديدة الدقة والموثوقية‪.‬‬
   ‫ثم كانت عودته إلى أعمال‬
     ‫ريتسوس الكاملة‪ ،‬التي‬
   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227