Page 290 - Lokmanya Tilak Samagra (khand 2)
P. 290

THE  VEDIC  DAWNS                 77

          0  Varu~a! direct that we may be alive during them.*" The first part
          of this  verse  contains  a  prayer  usually  addressed  to  Gods,  and
          we have nothing to say with  respect to it, so  far  as  the  subject in
          hand is  concerned.  The  only  expression  necessary to be discussed
          is  bht1yas£1}  u~hiisal} avyu~h{al} in the third quarter of the verse. The
          first two words present no difficulty.  They mean "  many dawns. "
          Now avyu~h(a is a negative  participle from  vyu~h{a, which again is
          derived  from  u~hta  with  vi  prefixed.  I  have  referred  to  the  dis-
          tinction  between  u~has  and  vyu~h{i  suggested  by  the  threefold
          or  the  five-fold  division  of  the  dawn.   Vyu~hU,  according  to
          the  Taittil]ya Bnlhma~a, means  "  day, "  or  rather  "the flashing
          forth  of the dawn into  sunrise"  and  the word  a+v£+u~h(a, there-
          fore,  means  "  not-fully-flashed-forth  1nto  sunrise. "  But  Saya~a
          and  others  do  not  seem  to  have  kept  in  view  this  distinction
          between  the  meanings  of u~has and  vyu~h(i, or if they  did,  they
          did  not know  or  had  not in  their  mind  the  phenomenon  of the
          long continuous  dawn  in  the  Arctic  regions,  a  dawn,  that lasted
          for several day-long periods of time before the sun's orb appeared
          on the horizon.  The expression, bhUyas.IJ u~hdsaf:i avyu~h(al.z, which
          literally means  "  many dawns  have  not  dawned,  or  fully  flashed
          forth, " was therefore a riddle to these commentators. Every dawn,
          they  saw,  was followed  by  sunrise;  and they could  not,  therefore
          understand  how  'many dawns'  could be described as  "  not-fully-
          flashed-forth.  "  An  explanation  was  thus  felt  to  be  a  necessity
          and  this  was  obtained  by  converting,  in  sense,  the  past  passive
          participle  avyu~h(a into a future  participle; and  the expression in
          question was translated as meaning, " during the dawns ( or days )
          that have not yet dawned" or, in other words, "in days to come."
          But the interpretation is  on the  face  of it strained  and  artificial.
          If future  days  were  intended,  the  idea  could  have  been  more
          easily  and  briefly  expressed.  The  poet  is  evidently  speaking  of
          things  present,  and,  taking  vi-u~h{a  to  denote  what  it  literally
          signifies,  we  can  easily  and  naturally  interpret  the  expression  to
          mean that though many dawns, meaning  many  day-long  portions
          of time  during which  the dawn lasted,  have  passed,  yet it is  not
          vyu~h(a that is the sun's orb has not yet emerged from below the


              "~ig.  II,  28,  g-q<;  ~ i.:lf9l~'if  ~mrit +mi:  ~r~;:'l"~~ <l)iif+J:.
                                                                   1
          ~~ l{~ ~~~~llffi '3ll iff ;;,[err~ trr~ ~f'if 11
   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295