Page 142 - merit 51
P. 142
العـدد 51 140
مارس ٢٠٢3 من خلال التطابق المعجمي،
وتكتفي اللغة بالتكيف المعجمي
بنص الآية «ومن آياته خلق جورج اشتانير
السماوات والأرض واختلاف للمفردة وصلتها الاشتقاقية
ألسنتكم وألوانكم إن في ذلك معر َض نقا ٍش على الرغم مما وبنيتها الصرفية وف ًقا للقواعد
لآيات للعالمين» (الروم.)22 : تثيره من اختلاف بين مختلف النحوية الناظمة لكل لغة .ومن
النصوص ،خاصة تلك المتعلقة
وظهرت الترجمة أو الحاجة هنا ظلت الإبانة في الترجمة
إليها كما يرى الفيلسوف بالخطاب الإنساني الإبداعي تحد ًيا يقف في وجه المترجم.
واللغوي الأميركي جورج (الشعر ،السرد والمقدس:
اشتانير ()2020 -1929 النص والترجمة
الكتب السماوية والنصوص
في كتابه ما بعد بابل :لتعدد الدينية) مع أنه تاريخيًّا تعد النص في الثقافة العربية لديه
واختلاف لغات البشر، الترجمة الدينية أولى مداخل جذور في تكوين الصورة
البلاغية العربية الممتدة
ولكن كما يستطرد متسائ ًل الترجمة ،وخاصة الكتب في العمق الثقافي العربي
عن هذه الحقيقة البديهية: التي نقلت عن لغات قديمة والتاريخي والديني .وهذا
لماذا يتحدث الناس أص ًل كالأناجيل من لغاتها الآرامية النص الذي كونته الذائقة
لغات مختلفة غير مفهومة؟ والسريانية واليونانية القديمة
إلى اللاتينية ،ومن ثم إلى بقية العربية واستودعته مدونتها
فالترجمة فعل بشري يعتريه اللغات الأوربية الحديثة ،دعوة الأدبية واللغوية ،كانت قد
النقصان ،كما تتصدر طبعات واعتقا ًدا بين المؤمنين من أهل
المصاحف المترجمة ،حيث لا كل طائفة ودين .ولكن كيف أغنته ،فقد تطور تب ًعا لتطور
تبلغ الترجمة مستوى المطابقة ستتعامل الترجمة مع كتاب معارف الحضارة العربية؛
-ولا ينبغي لها -وربما كانت أُنزل بلغة عربية ليكون ُمبينًا خاصة في أوج ازدهارها
(بلسان عربي مبين) يتضمن
تقريبًا في أحسن الأحول دعوة للعالمين؛ الذين خلقوا الثقافي والعلمي والحضاري،
مرا ًنا يجريه المترجم على رأي باختلاف السنتهم وألوانهم ونهض على نقل العلوم من
العلامة السوداني اللغوي عبد اليونانية بواسطة مترجمين
الله الطيب (،)2003 -1921 وعلماء في علوم الفلك
والهندسة والرياضة وعلوم
والنص العربي فاقد لروحه المنطق والفلسفة .فالترجمة
عند ترحله مترج ًما إلى اللغات
العلمية تعنى لغة علمية توفي
الأخرى ،في موروث العبارة النص بشروطها المختزلة
التراثية استحالة ترجمة
التي تخالف النص الفلسفي
الشعر العربي .ويمتد التساؤل أو الأدبي في تقيدها بدقة
حول كيفية ترجمة لغة
المصطلح أو اللفظ ،حيث نؤدي
طقوسية (تعبدية) Liturgical أدا ًء وظيفيًّا Functionality
languageلها قدسيتها إلى
وهي الترجمة التي ظلت بعيدة
لغات أخرى دون ان تفقد تلك عن الخلافات التي تثيرها
القدسية.
الترجمات المرتبطة بالفلسفة
النص والسلطة والنص الكلامي (الفلسفي).
فعملية الترجمة وما تحدثه من
فإذا كانت الترجمة تنتج أثر في المعرفة والعلوم لم يعد
نصو ًصا وكلا ًما؛ فإن للكلام
في التراث العربي موق ًفا