Page 142 - merit 51
P. 142

‫العـدد ‪51‬‬                              ‫‪140‬‬

                                ‫مارس ‪٢٠٢3‬‬                           ‫من خلال التطابق المعجمي‪،‬‬
                                                                 ‫وتكتفي اللغة بالتكيف المعجمي‬
  ‫بنص الآية «ومن آياته خلق‬               ‫جورج اشتانير‬
 ‫السماوات والأرض واختلاف‬                                           ‫للمفردة وصلتها الاشتقاقية‬
  ‫ألسنتكم وألوانكم إن في ذلك‬     ‫معر َض نقا ٍش على الرغم مما‬     ‫وبنيتها الصرفية وف ًقا للقواعد‬
 ‫لآيات للعالمين» (الروم‪.)22 :‬‬   ‫تثيره من اختلاف بين مختلف‬        ‫النحوية الناظمة لكل لغة‪ .‬ومن‬
                                ‫النصوص‪ ،‬خاصة تلك المتعلقة‬
  ‫وظهرت الترجمة أو الحاجة‬                                          ‫هنا ظلت الإبانة في الترجمة‬
    ‫إليها كما يرى الفيلسوف‬        ‫بالخطاب الإنساني الإبداعي‬        ‫تحد ًيا يقف في وجه المترجم‪.‬‬
    ‫واللغوي الأميركي جورج‬           ‫(الشعر‪ ،‬السرد والمقدس‪:‬‬
   ‫اشتانير (‪)2020 -1929‬‬                                            ‫النص والترجمة‬
                                  ‫الكتب السماوية والنصوص‬
  ‫في كتابه ما بعد بابل‪ :‬لتعدد‬     ‫الدينية) مع أنه تاريخيًّا تعد‬   ‫النص في الثقافة العربية لديه‬
      ‫واختلاف لغات البشر‪،‬‬         ‫الترجمة الدينية أولى مداخل‬          ‫جذور في تكوين الصورة‬
                                                                       ‫البلاغية العربية الممتدة‬
  ‫ولكن كما يستطرد متسائ ًل‬           ‫الترجمة‪ ،‬وخاصة الكتب‬              ‫في العمق الثقافي العربي‬
    ‫عن هذه الحقيقة البديهية‪:‬‬       ‫التي نقلت عن لغات قديمة‬           ‫والتاريخي والديني‪ .‬وهذا‬
     ‫لماذا يتحدث الناس أص ًل‬     ‫كالأناجيل من لغاتها الآرامية‬        ‫النص الذي كونته الذائقة‬
   ‫لغات مختلفة غير مفهومة؟‬      ‫والسريانية واليونانية القديمة‬
                                ‫إلى اللاتينية‪ ،‬ومن ثم إلى بقية‬     ‫العربية واستودعته مدونتها‬
 ‫فالترجمة فعل بشري يعتريه‬       ‫اللغات الأوربية الحديثة‪ ،‬دعوة‬        ‫الأدبية واللغوية‪ ،‬كانت قد‬
 ‫النقصان‪ ،‬كما تتصدر طبعات‬       ‫واعتقا ًدا بين المؤمنين من أهل‬
  ‫المصاحف المترجمة‪ ،‬حيث لا‬        ‫كل طائفة ودين‪ .‬ولكن كيف‬          ‫أغنته‪ ،‬فقد تطور تب ًعا لتطور‬
‫تبلغ الترجمة مستوى المطابقة‬       ‫ستتعامل الترجمة مع كتاب‬            ‫معارف الحضارة العربية؛‬
‫‪-‬ولا ينبغي لها‪ -‬وربما كانت‬       ‫أُنزل بلغة عربية ليكون ُمبينًا‬       ‫خاصة في أوج ازدهارها‬
                                 ‫(بلسان عربي مبين) يتضمن‬
     ‫تقريبًا في أحسن الأحول‬        ‫دعوة للعالمين؛ الذين خلقوا‬     ‫الثقافي والعلمي والحضاري‪،‬‬
 ‫مرا ًنا يجريه المترجم على رأي‬    ‫باختلاف السنتهم وألوانهم‬          ‫ونهض على نقل العلوم من‬
‫العلامة السوداني اللغوي عبد‬                                        ‫اليونانية بواسطة مترجمين‬
 ‫الله الطيب (‪،)2003 -1921‬‬                                                ‫وعلماء في علوم الفلك‬
                                                                   ‫والهندسة والرياضة وعلوم‬
  ‫والنص العربي فاقد لروحه‬                                           ‫المنطق والفلسفة‪ .‬فالترجمة‬
‫عند ترحله مترج ًما إلى اللغات‬
                                                                  ‫العلمية تعنى لغة علمية توفي‬
  ‫الأخرى‪ ،‬في موروث العبارة‬                                            ‫النص بشروطها المختزلة‬
     ‫التراثية استحالة ترجمة‬
                                                                   ‫التي تخالف النص الفلسفي‬
‫الشعر العربي‪ .‬ويمتد التساؤل‬                                           ‫أو الأدبي في تقيدها بدقة‬
      ‫حول كيفية ترجمة لغة‬
                                                                 ‫المصطلح أو اللفظ‪ ،‬حيث نؤدي‬
‫طقوسية (تعبدية) ‪Liturgical‬‬                                         ‫أدا ًء وظيفيًّا ‪Functionality‬‬
  ‫‪ language‬لها قدسيتها إلى‬
                                                                 ‫وهي الترجمة التي ظلت بعيدة‬
‫لغات أخرى دون ان تفقد تلك‬                                            ‫عن الخلافات التي تثيرها‬
                   ‫القدسية‪.‬‬
                                                                   ‫الترجمات المرتبطة بالفلسفة‬
   ‫النص والسلطة‬                                                    ‫والنص الكلامي (الفلسفي)‪.‬‬
                                                                 ‫فعملية الترجمة وما تحدثه من‬
     ‫فإذا كانت الترجمة تنتج‬                                       ‫أثر في المعرفة والعلوم لم يعد‬
 ‫نصو ًصا وكلا ًما؛ فإن للكلام‬

      ‫في التراث العربي موق ًفا‬
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147