Page 138 - merit 51
P. 138

‫العـدد ‪51‬‬                            ‫‪136‬‬

                               ‫مارس ‪٢٠٢3‬‬                       ‫ناصر السيد النور(*)‬

                                                                           ‫(السودان)‬

                                   ‫فقه الترجمة‪:‬‬
                               ‫الحدود والمحاذير‬

       ‫والفردية (المترجم)‪.‬‬          ‫عني ًفا لا يتوقف في نزاع‬         ‫ليست حركة‬               ‫الترجمة‬
   ‫والقول بأن حدود حركة‬        ‫التأويل‪ ،‬بل قد يمتد إلى درجة‬        ‫أو فع ًل يمارس‬
   ‫الترجمة هو نقل المفردات‬                                          ‫على النصوص‬
   ‫إيصا ًل للمعنى المراد لغة؛‬     ‫أخطر من المواجهة الفكرية‬         ‫اللغوية مستقلة‬
  ‫لا ينفي حركتها بين اللغة‬      ‫إلى الصراع الدامي‪ .‬فمساحة‬           ‫عن ارتباطاتها‬
‫ومداراتها في التأويل والبيان‬
  ‫والشرح‪ .‬فإذا كان لها من‬           ‫التعبير أو الحرية المتاحة‬        ‫الأيدولوجية‬
    ‫تعريف تداولي جامع في‬         ‫للمترجم في سياق اجتماعي‬              ‫والسياسية‬
    ‫دلالاته مانع في تقييداته‬       ‫وسياسي هو ما يؤثر على‬       ‫والدينية‪ ،‬وما تثيره في تفاعلها‬
‫اللفظية‪ ،‬فإنها تظل أداة تفعل‬   ‫الترجمة ويحدد دائرة حراكها‪،‬‬     ‫مع النصوص اللغوية الأخرى‬
 ‫بممارسة ذهنية في ظروف‬           ‫ليس على مستوى النصوص‬            ‫في محيط متسع من المناهج‬
   ‫لها خواص اللغة وحركة‬           ‫حيث فضاء ممارستها‪ ،‬بل‬         ‫المعرفية والعلوم والنصوص‬
 ‫العقل والوجدان‪ .‬ولكن مما‬        ‫ويمتد هذا التأثير إلى شبكة‬         ‫الإبداعية؛ وما ينتج عنها‬
                                  ‫واسعة من دائرة السياقات‬         ‫ويلامس حدو ًدا تثير جد ًل‬

                                   ‫السوسيولوجية والثقافية‬
   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143