Page 141 - merit 51
P. 141
حول العالم 1 3 9
نصر حامد أبوزيد لويس عوض عبد الله الطيب تباعدت جغرافية اللغوية
الفاصلة بين دائرة النص
المقاربات التفسيرية والتأويلية ترجمة القرآن الكريم في دائرة العربية الإسلامية والتاريخية.
التي انتجت ترا ًثا ضخ ًما التفسير ،أو بتعبيره :استعمال ومؤخ ًرا تلازم الفقه مع
في التفاسير والشروحات موضوعات لا حصر لها في
والرصد البياني لمعجزات الترجمة التفسيرية في نطاق سبيل إعادة أو استخدام
فقه التفسير في لغة أخرى مصطلح سيرتبط بأيدولوجية
اللغة الإلهية إن جاز التعبير. من دون تحيز أو تحامل دينية أكثر من استعادة أو
وجهدت الترجمة الدينية -في تعريب لمصطلح داخل منظومة
موازاة النص اللغوي السليم- وبكل تجرد .إذ فقه الترجمة عصرية (حداثية) ،فبرز
لا يتعدى في مقابل الترجمة فقه في خطاب أنشطة الحياة
بالمحافظة على مفردات اليومية كفقه الرياضة والمطبخ
اللغة ،وهي طاقة مستمدة اللاهوتية Theological وقيادة المرأة للسيارة وما
من الترجمة بين النصوص Translationفي سياقها اليها من موضوعات لم تكن
البشرية ،حيث تعمل كل من الديني التاريخي واللغوي. محصورة في تصور الفقه
اللغة والترجمة على إيداع التقليدي وموقعه ،موازاة في
ثمة تفصيل يستدعيه الاستخدامات الدينية التقليدية
شامل بإدخال المفردات التعريف ،وبالتالي الوقوف التراثية كفقه الزكاة ،وفقه
والمسارد اللغوية إلى المعاجم على ما تشتمل عليه الترجمة المعاملات والأموال والخراج.
كذاكرة لغوية ثنائية أو مفردة. في خطابها الداخلي (أدواتها) ومن أبرز محاولات البرهان
وتمنح العلمية المعجمية ك ًّل المستخدمة في الممارسة وإنتاج على فقه الترجمة أو على ما
ذكره الدكتور المغربي محمد
من اللغة والترجمة قوة النص المترجم .أي النص الديداوي خبير الترجمة في
مرجعية الخطاب في الفصل التأسيسي الذي يستبين معه كتابه (فقه الترجمة ،إعجاز
والاحتكام وتأصي ًل محك ًما اللفظ أو المصطلح اللغوي أو النظم وإلغاز الفهم وإنجاز
للمفردات والألفاظ .فالنص العلمي .والترجمة فعل بشري العلم) وهو من بين المباحث
المترجم يستقي أصالته اللغوية إن لم نقل علماني يتدخل لغو ًّيا الترجمية الرائدة في مجالات
اقترنت بخبرة الكاتب في
في النص المقدس على غرار الترجمة التطبيقية والكتابة
النظرية ،يبحث في الخصائص
اللغوية العربية وتطابقاتها
الترجمية ،ومن ثم بعد
بحث في جذور وتاريخية
الاصطلاحات وتاريخية
ترجمات (القرآن الكريم)
يخلص إلى أن ترجمة القرآن
لا تجارى مهما بلغت حذاقة
المترجم .وبما أنه ُيفهم من
أن (فقه الترجمة) يشير إلى