Page 139 - merit 51
P. 139
حول العالم 1 3 7
ثيودور نولدكه إيزوتسو توشيهيكو إدوارد سعيد ينسب ويلحق بالترجمة في
دائرة التخصص من ترجمة
بعض الدراسات أو المحاولات التداول والاستخدام أو
النظرية العربية مؤخ ًرا إلى معرو ًفا في حقل الترجمة تختص بعلم أو فرع من
ربط الفقه بالفلسفة :فقه ومجالات اللغويات ،إذ إن علم له مساراته المعرفية في
الفلسفة ،وفقه الترجمة الفقه ارتبط تاريخيًّا وتراثيًّا سياق التعدد الاصطلاحي
وغيرها في محاولة لتوطين بالعلوم القديمة أو العلم
مصطلح تراثي عو ًضا عن الشرعي الذي مداره القرآن واللفظي المستخدم ضمن
وعلومه والإسلام وأركانه من دائرته المعينة بدائرة المصطلح
مفردات وألفاظ حديثة هيمنت عبادات وتراثه الفقي؛ وحديثًا المضبوط ،ومجال استخدامه
بنزعتها الغربية على الفكري ارتبط باللغة ،بفقه علم اللغة
العربي. Philologyأو فقه اللغة كما ومدى قابليته للحركة بين
اشاعتها الترجمة العربية. اللغات ،خاصة عندما يترجم
وفقه الترجمة لا يكثف دلالات والمفردة بالتقصي التأثيلي النص الديني المقدس؛ فليس
المعنى اللغوي والاصطلاحي (الاشتقاقي) Etymologyفي
بأكثر من ترجمة دينية تراث الكتابات الدينية يفضي لها معنى يتعدى ترجمة
Religious Translationفي إلى معا ٍن معجمية واصطلاحية المعاني والمفردات الحاملة
سياقها الفيلولوجي لترجمة شرعية ولغوية ،بما يفيد للنص الديني .الترجمة إذن
نصوص دينية مقدسة سعة في الفهم والإدراك آلية لغوية تتعامل مع كل
قديمة ،كانت دائ ًما بحاجة الى والاستيعاب؛ وكل ما يفيد ما يحيط بالواقع الإنساني
تأويل وتفسير وشرح وبيان التأمل بأعمق أدوات مصادر المادي والمعنوي والروحي بما
بجملة منذ ابتداع التأويل المعرفة الإنسانية .وتعود أنها لغة أو أداة لإنتاج اللغة،
Hermeneuticsكمنهج إلا أن حرية التعامل مع تلك
تفسيري للكتاب المقدس. النصوص تنبثق من داخل
النص الديني في حرية مقيدة
بما تقتضيه شرائعه واحكامه،
وما يضعه من حدود لا
يمكن تجازوها إلا بمقتضيات
محددة ومشروطة.
فقه الترجمة
تتعدد مجالات الترجمة بتعدد
مداراتها في مختلف الحقول
التخصصية ،من ترجمة علمية
وقانونية وما إليها من علوم،
ولكن ارتباطها أو إلحاقها
بالفقه يكشف عن نزوع لديه
دلالته اللفظية والشرعية
والمفاهيمية في سياق الفقه
أكثر من الترجمة .وفقه
الترجمة ربما كان مصطل ًحا
وصفيًّا مركبًا لم يكن شائع