Page 146 - merit 51
P. 146
العـدد 51 144
مارس ٢٠٢3 صورة تجلت نصية (روايات،
رسومات ،أفلام..الخ) .وكما
عري ًضا تستند إليه مؤسسات تركز جانبها الأغلب على تبيان
وشخصيات دينية في تماهي الألفاظ ومرادها استخدا ًما تقول القاعدة الأصولية ألا
لأدوات ستشكل فيما بعد اجتهاد مع النص ،يستتبع ذلك
مع خطاب سلطوي .ففي
الوقت الذي تزداد فيه الحاجة مفاتيح لغوية هامة كالاشتقاق عدم ترجمة للنص القرآني
وغريب الكلم والألفاظ إلا بما يفسر ويقابل معانيه
إلى فهم النصوص المكونة في اللغة المترجمة إليها ،وهنا
للهوية العربية الإسلامية الأجنبية ،وكلها مرتكزات تتعامل الترجمة أو المترجم
وخاصة نصها الأبرز (القرآن لغوية بالغة الدلالة في حيزها مع نص مفرداته غير قابلة
التاريخي وتطورها اللغوي،
الكريم) بعد مواجهات للإحلال Irreplaceable
صدامية بين الشرق والغرب، مما جعلها قابلة للتوظيف وذلك باختلاف المصدر
والمحاولات الحثيثة للاقتراب المعرفي التقني في الكتابة،
منه ..تبقى الترجمة أ ًّيا يكن ما وطبيعية النص والمخاطبين
تقاربه من نصوص بما فيها والنص والاصطلاح. به «ألر ،كتاب أحكمت آياته
والمحاذير ليست في جوهرها
الدينية ،هي الأداة الأبرز في دينية المصدر ،ولكن ما تثيره ثم فصلت من لدن حكيم
التقارب والتفاعل والتعامل فتوى بعدم جواز الاقتراب من خبير» (هود .)1 :ولا يلغي
مع التعبير الإنساني ،دون أن تدخل تكمن من ورائه العوامل التفسير الترجمة ،بل تدخل
تحول بينها وبين مساراتها في صلب عملية التفسير ،وهي
ذاتها التي تحيط بالمحاذير من الجهود اللغوية الجبارة
حدود أو محاذير من عوالم اجتماعية وسياسية لتفسير القرآن الكريم ،التي
واقتصادية ومؤسسية
قانونية وتشريعية تشكل تيا ًرا
-عبد القاهر الجرجاني ،دلائل الإعجاز. إشارات مرجعية:
-ثيودور نولدكه ،تاريخ القرآن.
* مفكر وكاتب سوداني.
-جولدتيسهر ،ومذاهب التفسير الإسلامي. -القرآن الكريم.
-ناصر السيد ،سطلة النصوص اللغوية العربية.
- Izutsu Toshihiko, God and Man in the -محمد الديداوي ،فقه الترجمة.
Qur’an -عبد الرحمن طه ،فقه الفلسفة -الفلسفة والترجمة.
- George Stiner, After Bible
- Edward Said, Orientalism -نصر حامد ابوزيد ،علوم القرآن.
- Régis Blachère, Le Coran -لويس عوض ،مقدمة في فقه العربية.
-حيدر إبراهيم علي ،سوسيولوجيا الفتوى.
-صادق جلال العظم ،ذهنية التحريم.