Page 25 - Sobre Anne Frank
P. 25

La edición 'definitiva' de 1991
                  A raíz de la publicación del estudio del Instituto de los Países Bajos, era

                  apropiado emitir, para los lectores en general, una nueva edición "estándar"
                  del diario para reemplazar la que Otto Frank había publicado en 1947. Hubo
                  una  verdadera  Hay  que  reparar  el  daño  causado  por  el  padre,  daño
                  denunciado por el Instituto de los Países Bajos. A cierto Mirjam Pressler se
                  le encomendó el trabajo y, en 1991, apareció una edición revisada ( herziene )
                  y  ampliada  ( vermeerderde )  en  holandés,  que  se  presentó  como  conforme
                  fundamentalmente con lo que Anne Frank había escrito. Esta edición fue
                  descrita  como  "definitiva". En  1995  apareció  una  traducción  al  inglés,
                  presentada de manera similar como "definitiva". [15]


                  Una nota anómala, si no publicidad engañosa, apareció en la página del título,
                  donde  el  editor  tuvo  la  audacia  de  escribir:  "La  edición  definitiva  ...
                  establecida por Otto H. Frank y Mirjam Pressler". Muerto desde 1980, Frank
                  apenas podría haber colaborado con Pressler en este trabajo de 1991, uno
                  que, además, es para él un desaire póstumo. Me atrevo a decir que nunca un
                  libro de bolsillo francés ha estado tan cargado de explicaciones confusas en

                  su página de título y página de introducción, en su prólogo, en las páginas de
                  la "nota sobre la presente edición" y, finalmente, en su epílogo. Apenas se
                  puede  hacer  cabeza  o  cola  de  todo. La  inquietud  del  editor  es
                  obvia. Claramente, él no sabía cómo transmitirle al lector que este nuevo
                  diario de Ana Frank es, esta vez seguro, y de una vez por todas, el diario
                  genuino.


                  Se  nos  dice  que  Mirjam  Pressler  es  "una  escritora  de  libros  popular  y
                  galardonada para lectores jóvenes y una traductora conocida", y que vive en
                  Alemania. Pero  no  se  nos  dice  qué  método  podría  haber  empleado  para
                  establecer este texto, basado en los tres textos de la "edición crítica". ¿Cómo
                  hizo ella sus elecciones? ¿Cuál fue su razón para conservar un fragmento y
                  descartar otro? Estas preguntas permanecen sin respuesta.


                  No estoy solo al notar estas irregularidades. Incluso entre los aficionados a la
                  legendaria figura de Anne Frank, esta extraña edición de Pressler a veces es
                  criticada y en términos contundentes. Escribiendo en el Prospectivo mensual
                  británico ,  Nicolas Walter  dedica  tres  columnas  a  la  edición  en  inglés. Su
                  artículo  lleva  un  título  con  un  doble  significado:  "No  completamente

                  Frank". [dieciséis]Él observa que la fusión de las tres versiones (la traducción
                  anterior y las dos nuevas) nos deja "con el resultado de que toda clase de
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30