Page 27 - Sobre Anne Frank
P. 27
había pedido que volviera a leer el diario, para que su propio conocimiento insuficiente del
holandés impidiera una eliminación adecuada de los errores de ortografía y gramática de su
hija. Además, el propio editor holandés también teníamodificado el
texto por quitando ciertos pasajes de carácter sexual, considerados en ese momento
demasiado impactantes, en los que Anne habla de sus períodos menstruales, por
ejemplo. En cuanto a las diferentes traducciones, evidenciaron disparidades.. Hubo
imprecisiones en la traducción al alemán, ciertos pasajes habían sidosuprimidopara no
ofender al lector alemán. La traducción había sido hecha de untexto escrito a máquina que
no era el texto definitivoeso había servido de base para [el libro original en holandés]. En
la edición americana, ciertos pasajes que habían sidoremoto de la versión holandesa, por el
contrario, había sido reinsertado. Se llevaron a cabo varios análisis expertos del texto escrito
a mano, se presentaron varias demandas en respuesta a los ataques contra el diario. Nunca
había surgido una imagen clara de la situación, incluso si el resultado de los casos judiciales
y las investigaciones confirmaron a Otto Frank.
Isabelle Rosselin-Bobulesco puede minimizar los hechos reales como lo
desee, y puede presentar las cosas en los colores de su elección: de todos
modos, este pasaje deja en claro que estaba perfectamente fundada en no
creer ni el texto del supuesto diario de Ana Frank ni las respuestas a mis
preguntas de Otto Frank.
El juicio de Amsterdam de diciembre de 1998 contra mí
Sin embargo, el 9 de diciembre de 1998, un tribunal de Amsterdam encontró
una manera de fallar contra mí por mi análisis del diario de Ana Frank. Este
estudio, que redacté 20 años antes para un tribunal alemán, se había publicado
desde 1980 en Francia y en varios otros países sin provocar acciones
legales. En los Países Bajos, sin embargo, no servirá poner una mano impía
sobre el icono de Santa Ana Frank.
El intrépido Siegfried Verbeke había traducido mi estudio de 1978 al
holandés-flamenco, y lo publicó en un folleto de 1991 titulado "El" diario "de
Anne Frank: un enfoque crítico" ( Het 'Dagboek' van Anne Frank: een kritische
benadering ). [17]Verbeke introdujo mi texto con un prólogo que sin duda era
de carácter revisionista pero de tono totalmente moderado. Luego, dos
asociaciones presentaron una demanda contra nosotros: la Fundación Anne
Frank en Amsterdam y el Fondo Anne Frank en Basilea. Estas
organizaciones son conocidas por la guerra despiadada que libran entre sí por
el cadáver de Anne Frank y los restos de su difunto padre, pero en este caso,
ante el peligro de sus intereses financieros idénticos, decidieron hacer una