Page 182 - ميريت الثقافية- العدد 23 نوفمبر 2020
P. 182
العـدد 23 180
نوفمبر ٢٠٢٠
لا أنسى الفترة التي قضيتها في البداية وكأنني أتعلم لغة جديدة. الحكاية وأنا ألتقي الصديقة
صحراوات الجزيرة العربية قبل استمتعت بصحبته وآمل ألا أكون العزيزة سوسن بشير في مكتبة
الهجرة وبعدها بقليل وأنا أترجم
«تاريخ الأدب العربي حتى نهاية قد أزعجته ،لم أتوقف عن طرح آفاق في وجود الأستاذ العزيز
العصر الأموي» .ولا أنسى الوقت الأسئلة ،ولم يخذلني على الرغم من مصطفي الشيخ ،وكانت تحمل
الذي قضيته في أوروبا مع فلاسفة مجل ًدا ضخ ًما وعرفت أنه سبب
التنوير في القرن الثامن عشر وأنا كل مشاغله. المقابلة ،كانت سوسن تحمل في
أترجم كتاب بيتر جاي «التنوير: يا لها من أيام .أتمنى أن أرافقه الحقيقة كن ًزا ،وكانت تخشى حتى
تفسير» .من الصعب أن يترجم مرة أخرى ،ولو لبضعة أسابيع. أن يكتشف هذا الكنز شخص آخر
إلى اللقاء أيها الصديق العزيز. قبل أن أترجمه ،حتى أنها وضعت
المرء لمبدع بدون أن تنشأ بين
المؤلف والمترجم علاقة صداقة على إلى اللقاء إرنست. النسخة في حقيبة خاصة كي
يختبئ فيها هذا الكنز .بدأ الحديث
الأقل إن لم تنشأ بينهما علاقة ما الأثر الذي تركه بالكلام عن ترجمة بعض الرسائل،
عشق. هيمنجواي في روحك؟
وإلى أي مدى يتعلق ولأن عملية الاختيار ستكون
رسائل هيمنجواي 6000 المترجم بالشخصية التي وفق منهج معين ،فقد ارتأينا
رسالة تم اختيار 581 يترجمها؟ وهل عليه أن أن يكون الاختيار زمنيًّا ،أي أن
رسالة تغطي ما بين يحبها حتى ينقلها بأمانة أترجم ثلث الرسائل ،وهي مرتبة
عام 1917إلى 1961أي وبشكل تام للقارئ؟ ترتيبًا زمنيًّا ،وبعد ذلك نرى ماذا
قبل انتحاره بأسبوعين. يمكن أن نفعل ،لكن الأمر تغير
لقد قلت إن ما يميز أدب تعر ْف ُت على هيمنجواي ،في بسرعة بمجرد البدء في الترجمة
الرسائل نقل الحدث كما الرسائل ،وقد تجاو ْز ُت الستين، وشعرت بضرورة ترجمة الرسائل
هو ،وإن هذه الرسائل وكان هيمنجواي لا يزال صبيًّا كلها ،واتفقنا على أن تصدر تبا ًعا
ذاكرة حية ،تعكس حياة في ثلاثة مجلدات ،ليتطور الأمر
صغي ًرا في الثامنة عشرة من بسرعة لتصدر الرسائل كلها في
هيمنجواي كاملة. عمره ،وافترقنا وهو في الثانية
والستين وكنت أنا قد تجاو ْز ُت مجلدين في وقت واحد.
بداية الاختيار ليس لي بل لمحرر الثالثة والستين .ربما لو قابلته صحبة إرنست هيمنجواي لا يعلى
النسخة الإنجليزية التي ترجمت في صباي أو في بداية شبابي لأثر عليها ،إنه رجل محب للحياة بكل
عنها .الرسائل الكاملة من المخطط ف َّي بعمق كما فعل فنسنت فان
أن يكتمل إصدارها في منتصف جوخ ورسول حمزاتوف ورامبو معنى الكلمة ،رجل يعرف الحب
القرن في سبعة عشر مجل ًدا .وهي وبودلير .لقد أحببته واستمتعت والعشق ،يمارس الملاكمة والصيد،
بصحبته واستف ْد ُت منه كثي ًرا لكن
تغطي الفترة من بلوغه الثامنة روحي كانت في مرحلة من الصعب ويعشق السفر ،رجل شارك في
عشرة حتى وفاته .نعم أدب التأثير فيها بعمق ،إنها الشيخوخة. معظم الحروب الكبرى التي نشبت
أحببت المؤلفين الذين ترجمت لهم، في أيامه ،بداية من الحرب العالمية
الرسائل سيرة ذاتية حية ،يختلف وخاصة في الأعمال الأدبية (تكون الأولى وهو لا يزال صبيًّا صغي ًرا
تما ًما عن تلك السير الذاتية التي الشخصية شبه مختفية في الأعمال مرو ًرا بالحرب الإسبانية وانتهاء
يكتبها الكاتب من ذاكرته قرب ذات الصبغة العلمية) ،وانتق ْل ُت
نهاية العمر بعد أن تكون الذاكرة معهم إلى مواطنهم وعصورهم، بالحرب العالمية الثانية .إنه رجل
قد لعبت لعبتها الماكرة من حذف وبدون ذلك يصعب عليَّ أن أترجم. حي طيب العشرة يتمتع بقدر
كبير من الخبرة .استمتعت ح ًّقا
بصحبته ،وإلا ما استطعت أن
أترجم كل هذا المجلد (حوالي نصف
مليون كلمة) ،وكان الأمر يبدو في