Page 179 - ميريت الثقافية- العدد 23 نوفمبر 2020
P. 179
177 ثقافات وفنون
حـوار
ترجمة مثالية ومهذبة بد أن يتسم هذا الناشر بقدر النفسي ،تأملات في اللاشعور
لا تخدش حياء القارئ كاف من الشجاعة ،وهو ما توفر الإنساني ،الكتاب الذي ترجمته
وتصدر فقط ما يريد بعنوان «فنتازيا الغريزة» وكتاب
المترجم أن يصل له ،في مع دار آفاق بالقاهرة لأترجم آخر أصغر منه .قلت لنفسي إن
الحقيقة هي خيانات الرواية وتصدر منذ ثلاث سنوات. المتخصصين في علم النفس سوف
مركبة ،خيانة للمؤلف
وخيانة للعمل نفسه الحكايات كثيرة ،لكن لا بد من لن ينظروا إلى هذه التأملات
وخيانة للقارئ الذي نهاية .أكتفي إذن بهذين المثالين. باهتمام ،والمشتغلين بالأدب
يستغبونه ويكذبون عليه، سوف يرتبكون أمام الكثير من
وهو ما أثبته بالفعل حين بمناسبة ذكرك لرواية المصطلحات الطبية التي يستخدمها
قمت أنت بترجمتها كاملة «عشيق الليدي تشاترلى» لورانس ،وقلت لنفسي إن لورانس
إلى العربية واتضح حجم كتب كتابه لتترجمه أيها الشاعر
الخيانة والتشويه الذي التي تعد أشهر رواية الذي يشتغل بالطب النفسي ،وقد
جنسية في تاريخ الأدب كان .استغرقت الترجمة عا ًما
حدث فيها. الإنجليزي ،وتم تحريفها كام ًل ،لغة لورانس صعبة وخاصة
عندي أسئلة كثيرة على مدار 89عا ًما ،وقد بالنسبة لمترجم يخطو خطواته
بخصوص هذه الرواية صدرت نسختها الكاملة الأولى ،والإمكانيات ضئيلة في زمن
وأريد أن تحدثني بصفتك سنة 1959في نيويورك، لم تكن تكنولوجيا الكمبيوترات
طبي ًبا نفس ًّيا ،وبصفتك وفى لندن عام .1960 والإنترنت قد وصلت إلينا .أذكر
شاع ًرا أو ًل وأخي ًرا. لن أتحدث عن الخيانة أنني كتبت الترجمة أربع مرات
هل تتفق مع ما جاء في التي تعرضت لها حين بالقلم الرصاص في ورق فولسكاب
مقدمة الرواية التي كتبها تم ترجمتها إلى العربية،
سواء بحذف أجزاء منها مسطر.
واختصارها أو تحريف تكرر الأمر مرة أخرى ،ومع
الكلام عن معناه الحقيقي، لورانس ،وكان هذه المرة مع
ربما رغبة المترجمين في روايته «عشيق الليدي تشاترلي»،
لكن القصة مختلفة تما ًما .حين
حصلت على النسخة الإنجليزية
الكاملة وقارنتها
بالترجمة التي
صدرت عن دار
الهلال ،عرفت
أنني أمام عملين
مختلفين ،وظل
حلم ترجمة الكتاب
يراودني ،لكن
الظروف كانت قد
تغيرت والعمل كبير
ولا بد من الاتفاق
مع ناشر قبل البدء
في الترجمة ،ولا