Page 178 - ميريت الثقافية- العدد 23 نوفمبر 2020
P. 178
العـدد 23 176
نوفمبر ٢٠٢٠
حية ،وأنها هي من تختار ربما تجعلني عقلية الشيخ الخبير بأنها تجربة جيدة وتحمل
مترجمها؟ ولو حدث أفكر في إخراج نفسي من تلك سمة إبداعية متميزة
العكس واقتحم عالمها الدائرة الجهنمية التي تحسب وأصيلة؟ هل كثرة عدد
شخص لا تريده ،فلن الدواوين أو صدور ما
الوقت بالثانية ،وتجعلني أتدرب
تعطيه سرها ،وستخرج على التخلص من إدمان العمل يسمى بالأعمال الشعرية
الترجمة مشوهة ومبتورة، الكاملة ،تمنح للشاعر
وإدمان الالتزام في مجتمع يخلو منزلة الفردوس الأعلى
وإلا فما الذي يجعل قاموسه من كلمة الالتزام .لا أنسى في جنة الشعر ..وتمنحه
مترج ًما يتفوق على مترجم
يوما سألتني فيه فتاة أمريكية إن الخلود الأدبي؟
آخر في ترجمة نفس كنت مصر ًّيا وكانت تعرف أنني
الكتاب ،إلا أنه عرف السر مصري ،فسألتها عن السبب فقالت لا هذا ولا ذاك .أقيم التجربة
وخ َّبأه في صدره ،والآخر لأنك تأتي في موعدك بالضبط. بالتفرد ،تفرد الخبرة وتفرد
كان مجرد ناقل لكلمات أنا بالفعل في موعدي بالضبط في الأسلوب ،والموهبة ،لا شيء آخر
مجتمع يعرف المواعيد ،إن عرفها، يمنح الشاعر مكانته ،قل الإنتاج
ميتة لا حياة فيها .هل أو زاد .وبالمناسبة ديوان المتنبي
تؤمن بذلك؟ بالفصول أو السنين« :أشوفك من أصغر دواوين من يطلق عليهم
في الصيف»« ،نتقابل السنة
هناك كتب حية وكتب ميتة ،ولا «فحول ال ّشعر العربي».
شأن لي بالكتب الميتة ،سواء هنا الجية» ..إلخ .لكنني أعرف أي ًضا
أو في أي مكان آخر .لم أفكر في أن في المسألة قد ًرا لا بأس به من قلت إن َك بعد كل تلك
يوم من الأيام في أن أكون المترجم الجينات ومن الشخصية ،والاثنان السنوات عندما تفكر في
الماضي وتبدأ بوضع
الذي ص ْر ُت إليه ،لكنها الأيام. من الصعب التغلب عليهما. سيناريوهات مختلفة
قبل ترجمة «فنتازيا الغريزة»، الأمس يأخذ مساحته بالضرورة، لحياتك ،فإنك من الممكن أن
ويظهر العنوان بهذه الطريقة في تبدأ رحلتك من الطفولة،
الطبعة الأولى بناء على إصراري لكنها مساحة تراجيدية غالبًا. مرة أخرى ،بعقل ّية شيخ
بأن كلمة «فنتازيا» ينبغي أن تكتب خبير .هل عقلية الشيخ
بهذه الصورة ،لم أفكر قط في «أستمتع بالترجمة، الخبير ستجعلك تخرج
ترجمة كتاب ،كنت أترجم بعض إنها كأ ْن يفتح شخص ما نفس َك من «الذين ينجزون
القصص القصيرة وبعض المقالات فمه لتسمع صوت شخص
القصيرة ،وكنت أحيا ًنا أعبث في اليوم عمل الغد» ،أم
صياغة ترجمات الآخرين ،حين آخر يصدر منه» سيكون اليوم لليوم ،والغد
أرى ترجمة ركيكة لنص رائع.
مرة أخرى ،لكنها الأيام وقد لعبت (آيريس مردوك ،كاتبة وفيلسوفة للغد ،وهناك مساحة
لعبتها .وقعت عيني على نسخة أيرلندية) للأمس أي ًضا يجب أن يأخذ
لكتابين صغيرين من كتب د .ه. حقه كام ًل منك بالتفكير
لورانس في مجلد واحد ،الكتابان أول ترجمة لك كانت في
عام 1989لكتاب فنتازيا ولو لدقائق فيها؟
تأملات شاعر وروائي بارز الغريزة (د .ه .لورانس)
في التخوم بين الأدب والتحليل والذي دفعك لترجمتها
إحساسك أن لورانس كتب
هذا الكتاب لكي تترجمه.
هل تؤمن أن الكتب كائنات