Page 178 - ميريت الثقافية- العدد 23 نوفمبر 2020
P. 178

‫العـدد ‪23‬‬                           ‫‪176‬‬

                                      ‫نوفمبر ‪٢٠٢٠‬‬

‫حية‪ ،‬وأنها هي من تختار‬                 ‫ربما تجعلني عقلية الشيخ الخبير‬     ‫بأنها تجربة جيدة وتحمل‬
   ‫مترجمها؟ ولو حدث‬                        ‫أفكر في إخراج نفسي من تلك‬         ‫سمة إبداعية متميزة‬
  ‫العكس واقتحم عالمها‬                      ‫الدائرة الجهنمية التي تحسب‬      ‫وأصيلة؟ هل كثرة عدد‬
  ‫شخص لا تريده‪ ،‬فلن‬                                                         ‫الدواوين أو صدور ما‬
                                         ‫الوقت بالثانية‪ ،‬وتجعلني أتدرب‬
 ‫تعطيه سرها‪ ،‬وستخرج‬                        ‫على التخلص من إدمان العمل‬       ‫يسمى بالأعمال الشعرية‬
‫الترجمة مشوهة ومبتورة‪،‬‬                                                      ‫الكاملة‪ ،‬تمنح للشاعر‬
                                        ‫وإدمان الالتزام في مجتمع يخلو‬       ‫منزلة الفردوس الأعلى‬
   ‫وإلا فما الذي يجعل‬                 ‫قاموسه من كلمة الالتزام‪ .‬لا أنسى‬     ‫في جنة الشعر‪ ..‬وتمنحه‬
‫مترج ًما يتفوق على مترجم‬
                                       ‫يوما سألتني فيه فتاة أمريكية إن‬         ‫الخلود الأدبي؟‬
   ‫آخر في ترجمة نفس‬                     ‫كنت مصر ًّيا وكانت تعرف أنني‬
‫الكتاب‪ ،‬إلا أنه عرف السر‬              ‫مصري‪ ،‬فسألتها عن السبب فقالت‬             ‫لا هذا ولا ذاك‪ .‬أقيم التجربة‬
‫وخ َّبأه في صدره‪ ،‬والآخر‬                  ‫لأنك تأتي في موعدك بالضبط‪.‬‬            ‫بالتفرد‪ ،‬تفرد الخبرة وتفرد‬
 ‫كان مجرد ناقل لكلمات‬                   ‫أنا بالفعل في موعدي بالضبط في‬       ‫الأسلوب‪ ،‬والموهبة‪ ،‬لا شيء آخر‬
                                       ‫مجتمع يعرف المواعيد‪ ،‬إن عرفها‪،‬‬       ‫يمنح الشاعر مكانته‪ ،‬قل الإنتاج‬
  ‫ميتة لا حياة فيها‪ .‬هل‬                                                     ‫أو زاد‪ .‬وبالمناسبة ديوان المتنبي‬
      ‫تؤمن بذلك؟‬                          ‫بالفصول أو السنين‪« :‬أشوفك‬       ‫من أصغر دواوين من يطلق عليهم‬
                                             ‫في الصيف»‪« ،‬نتقابل السنة‬
   ‫هناك كتب حية وكتب ميتة‪ ،‬ولا‬                                                      ‫«فحول ال ّشعر العربي»‪.‬‬
  ‫شأن لي بالكتب الميتة‪ ،‬سواء هنا‬        ‫الجية»‪ ..‬إلخ‪ .‬لكنني أعرف أي ًضا‬
   ‫أو في أي مكان آخر‪ .‬لم أفكر في‬       ‫أن في المسألة قد ًرا لا بأس به من‬     ‫قلت إن َك بعد كل تلك‬
‫يوم من الأيام في أن أكون المترجم‬       ‫الجينات ومن الشخصية‪ ،‬والاثنان‬       ‫السنوات عندما تفكر في‬
                                                                             ‫الماضي وتبدأ بوضع‬
    ‫الذي ص ْر ُت إليه‪ ،‬لكنها الأيام‪.‬‬         ‫من الصعب التغلب عليهما‪.‬‬        ‫سيناريوهات مختلفة‬
    ‫قبل ترجمة «فنتازيا الغريزة»‪،‬‬       ‫الأمس يأخذ مساحته بالضرورة‪،‬‬        ‫لحياتك‪ ،‬فإنك من الممكن أن‬
  ‫ويظهر العنوان بهذه الطريقة في‬                                            ‫تبدأ رحلتك من الطفولة‪،‬‬
   ‫الطبعة الأولى بناء على إصراري‬           ‫لكنها مساحة تراجيدية غالبًا‪.‬‬    ‫مرة أخرى‪ ،‬بعقل ّية شيخ‬
‫بأن كلمة «فنتازيا» ينبغي أن تكتب‬                                           ‫خبير‪ .‬هل عقلية الشيخ‬
     ‫بهذه الصورة‪ ،‬لم أفكر قط في‬          ‫«أستمتع بالترجمة‪،‬‬                 ‫الخبير ستجعلك تخرج‬
  ‫ترجمة كتاب‪ ،‬كنت أترجم بعض‬            ‫إنها كأ ْن يفتح شخص ما‬             ‫نفس َك من «الذين ينجزون‬
‫القصص القصيرة وبعض المقالات‬           ‫فمه لتسمع صوت شخص‬
   ‫القصيرة‪ ،‬وكنت أحيا ًنا أعبث في‬                                            ‫اليوم عمل الغد»‪ ،‬أم‬
   ‫صياغة ترجمات الآخرين‪ ،‬حين‬               ‫آخر يصدر منه»‬                  ‫سيكون اليوم لليوم‪ ،‬والغد‬
    ‫أرى ترجمة ركيكة لنص رائع‪.‬‬
‫مرة أخرى‪ ،‬لكنها الأيام وقد لعبت‬        ‫(آيريس مردوك‪ ،‬كاتبة وفيلسوفة‬          ‫للغد‪ ،‬وهناك مساحة‬
   ‫لعبتها‪ .‬وقعت عيني على نسخة‬                                ‫أيرلندية)‬    ‫للأمس أي ًضا يجب أن يأخذ‬
  ‫لكتابين صغيرين من كتب د‪ .‬ه‪.‬‬                                              ‫حقه كام ًل منك بالتفكير‬
  ‫لورانس في مجلد واحد‪ ،‬الكتابان‬        ‫أول ترجمة لك كانت في‬
                                       ‫عام ‪ 1989‬لكتاب فنتازيا‬                 ‫ولو لدقائق فيها؟‬
      ‫تأملات شاعر وروائي بارز‬          ‫الغريزة (د‪ .‬ه‪ .‬لورانس)‬
    ‫في التخوم بين الأدب والتحليل‬        ‫والذي دفعك لترجمتها‬
                                      ‫إحساسك أن لورانس كتب‬
                                       ‫هذا الكتاب لكي تترجمه‪.‬‬
                                      ‫هل تؤمن أن الكتب كائنات‬
   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183