Page 30 - Necronomicon
P. 30
Desde el punto de vista físico, Lovecraft estuvo la mayor parte de su vida en un estado de
"carga de información reducida". Pero su imaginación le proporcionaba las "novedades".
Aproximadamente a partir de 1930, aseguraba periódicamente a sus corresponsales que iba
a dejar de escribir porque no tenía nada más que decir, aunque continuaba obligándose a
hacer el esfuerzo. Finalmente, en 1935, dejó de escribir y empezó el cáncer. Dio principio a
The Shadow Out of Time en noviembre de 1934 y la terminó a principios de 1935. Sprague
de Camp habla del "febrero de 1937, más de dos años desde que aparecieran los primeros
síntomas". La cita es suficiente para deducir que hay una correlación entre el final de la
narración y el principio de la enfermedad. Si Lovecraft hubiese consultado a un doctor
dentro de los primeros seis meses de su enfermedad, habría habido tiempo para operarlo,
pero finalmente, cuando se le diagnosticó cáncer de colón en marzo de 1937 era demasiado
tarde, puesto que se había extendido por todo el tronco. Murió cinco días después de ser
admitido en el hospital.
Todo esto me remite al presente libro y a la forma en que se produjo. En 1967, L. Sprague
de Camp, que entonces estaba trabajando en su biografía de Lovecraft, visitó la India y el
Oriente Medio junto con el novelista de ciencia-ficción Alan Nourse; estaba recogiendo
material para su libro Great Cities of the Ancient World. En Bagdad se reunió con un
miembro de la Dirección de Antigüedades de la Administración General Iraquí, con el cual
había mantenido correspondencia, y estuvo algún tiempo con él visitando lugares
arqueológicos. Cuando el funcionario iraquí se enteró de la proyectada biografía de
Sprague de Camp sobre Lovecraft, cuyas obras son bien conocidas en Oriente Medio,
reveló que estaba en posesión de un manuscrito, probablemente interesante, el cual estaba
escrito en un antiguo idioma relacionado con el árabe. Incomprensiblemente, el primer
impulso de Sprague fue rechazarlo porque no era un erudito en árabe y pensó que un
manuscrito como aquél no le sería de utilidad. Por otra parte, la exportación de
manuscritos, que podían clasificarse como material arqueológico, era contraria a la ley, y
temía que las aduanas le confiscaran el que le ofrecía el funcionario. Además, éste fue muy
ambiguo con respecto a la obra. Parecía que únicamente deseaba decir que se trataba de un
manuscrito mágico. El asunto se dejó correr, pero poco antes de que Sprague se marchase
de Bagdad, el funcionario volvió a plantear el caso, esta vez indirectamente. Estaban
comiendo en un restaurante, y Sprague de Camp y Alan Nourse eran dos más entre los
invitados sentados al aire libre bajo una marquesina. Frente a ellos había un profesor
palestino de la Universidad de Beirut que, por una extraña coincidencia, estaba traduciendo
mi Strength of Dream al árabe. Sprague mencionó que éramos amigos y, seguidamente, la
conversación pasó al tema de Lovecraft. Sprague le preguntó si era exacto traducir Al Azif
como La Demonología. Lovecraft cuenta que esta palabra la emplean los árabes para
indicar el sonido nocturno de los insectos, creían que era el susurrar de los demonios. El
palestina dijo que nunca había oído hablar de tal cosa y, en este momento, el funcionario de
la Dirección de Antigüedades mencionó casualmente que la palabra se deriva del antiguo
lenguaje acadio, y que lo había visto en la cabecera de un manuscrito que tenía en su
oficina. Tratando de controlar su excitación, Sprague le preguntó si podía verlo, y el
funcionario quedó de acuerdo en llevárselo a la mañana siguiente. Estaba escrito con tinta
negra sobre pergamino oscuro y Sprague quedó desilusionado al comprobar que no era
capaz de descifrar ninguna de sus letras. El funcionario dijo que estaba escrito en un idioma
llamado diurano, que aún era hablado por unos pocos ancianos del pueblo de Duria, en la
región kurda del noreste del Iraq. Cuando Sprague le preguntó si el manuscrito estaba en
29