Page 13 - El paraiso perdido
P. 13

de los hombres.  El libro duodécimo es una historia de la fe en la Iglesia y una
                                         defensa del  puritanismo.
                                            Las  últimas palabras del  poema son  un  resumen de la aventura humana:
                                         perdido el paraíso, cogidos de la mano,  la pareja se va hacia lo desconocido:
                                             “They hand  in  hand with wandering steps and slow
                                             Thorugh  Edén took their solitary way.” (12, 649)
                                         2.  Una traducción  bilingüe en  verso.

                                            Según  mis noticias no existe una traducción  bilingüe en verso castellano.
                                            La  traducción  que  presento  tiene  la  particularidad  de  estar  hecha  en  el
                                         mismo  metro que  la de  Milton: el endecasílabo; también tiene la particulari­
                                         dad de que a cada endecasílabo inglés corresponde un endecasílabo castellano
                                         que es su traducción.
                                            Estas dos  particularidades aproximan  notablemente  la  obra de  Milton  al
                                         lector castellano.  En  primer lugar por la  música del  ritmo.  En  segundo lugar
                                         porque al  seguir en  cada  verso castellano  la  idea que se encuentra en  inglés,
                                         se sigue también  la  manera de pensar de  Milton con sus vericuetos y longitu­
                                         des.
                                            Al ir traduciendo la obra me he encontrado con endecasílabos que podían
                                         traducirse  integramente.por eneasílabos castellanos:
                                         Libro  1, verso  12:

                                             “Fast by the oracle of God.  1thence"
                                         Traducción:
                                             “Junto al templo de Dios, entonces yo"
                                         O bien
                                         Libro  12,  verso 640:
                                             “To the subjected plain:  then  disappeared"

                                         Traducción:
                                             “Hasta el  llano inferior:  se esfuma luego"
                                            Si bien, en este último ejemplo, ha habido un ligero cambio de tiempo: un
                                         pasado (disappeared). por un presente histórico (se esfuma).  Pero, puesto que
                                         existe tal forma gramatical con idéntico sentido que el pasado, podemos consi­
                                         derar que la traducción es íntegra y exacta.
                                            Hay otros endecasílabos que admiten que se suprima  una palabra porque
                                         está implícita con suficiente claridad:
                                         por ejemplo Libro  1.  verso 3:
                                             “Brought  Death  into the World and all our woe"
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18