Page 13 - El paraiso perdido
P. 13
de los hombres. El libro duodécimo es una historia de la fe en la Iglesia y una
defensa del puritanismo.
Las últimas palabras del poema son un resumen de la aventura humana:
perdido el paraíso, cogidos de la mano, la pareja se va hacia lo desconocido:
“They hand in hand with wandering steps and slow
Thorugh Edén took their solitary way.” (12, 649)
2. Una traducción bilingüe en verso.
Según mis noticias no existe una traducción bilingüe en verso castellano.
La traducción que presento tiene la particularidad de estar hecha en el
mismo metro que la de Milton: el endecasílabo; también tiene la particulari
dad de que a cada endecasílabo inglés corresponde un endecasílabo castellano
que es su traducción.
Estas dos particularidades aproximan notablemente la obra de Milton al
lector castellano. En primer lugar por la música del ritmo. En segundo lugar
porque al seguir en cada verso castellano la idea que se encuentra en inglés,
se sigue también la manera de pensar de Milton con sus vericuetos y longitu
des.
Al ir traduciendo la obra me he encontrado con endecasílabos que podían
traducirse integramente.por eneasílabos castellanos:
Libro 1, verso 12:
“Fast by the oracle of God. 1thence"
Traducción:
“Junto al templo de Dios, entonces yo"
O bien
Libro 12, verso 640:
“To the subjected plain: then disappeared"
Traducción:
“Hasta el llano inferior: se esfuma luego"
Si bien, en este último ejemplo, ha habido un ligero cambio de tiempo: un
pasado (disappeared). por un presente histórico (se esfuma). Pero, puesto que
existe tal forma gramatical con idéntico sentido que el pasado, podemos consi
derar que la traducción es íntegra y exacta.
Hay otros endecasílabos que admiten que se suprima una palabra porque
está implícita con suficiente claridad:
por ejemplo Libro 1. verso 3:
“Brought Death into the World and all our woe"