Page 14 - El paraiso perdido
P. 14

Traducción:
                                         “Trajo la muerte al mundo y todo mal"

                                        Aquí se  ha suprimido “our”  pues parece evidente que se trata de  nuestro
                                     mal (la desobediencia del  primer hombre y el comer del  fruto prohibido...).
                                        En otras ocasiones se han traducido tres palabras por una que las abarca:
                                     Por ejemplo,  libro 4.  verso 867:
                                         “Hasting this way, and  now by glimpse discern"
                                     Traducción
                                         “Que corren  hacia aquí.  Vislumbro ya"
                                         en donde “vislumbro” traduce a “by glimpse discern".

                                        Este es el caso más frecuente de técnica utilizada para lograr que un  verso
                                     inglés pueda ser traducido por otro castellano sin perder contenido.  Es lo que
                                     podíamos denominar la técnica de la implicación evidente.
                                        Hay otra implicación no tan evidente pero que no deja de ser implicación.
                                     Podríamos llamarla implicación general.
                                     Por ejemplo: Libro 8,  verso  153:
                                         “For such vast room  in  Nature unpossessed"
                                     Traducción
                                         “Pues tan  vastos espacios no gozados"
                                        La  palabra “Nature” se ha omitido.  Es bastante evidente que  los espacios
                                     son de la naturaleza, pero no es una implicación tan clara como las anteriores.
                                     Por ello la llamamos implicación general.
                                        De  paso  notamos que  hemos  traducido  “unpossessed”  por “no gozados”
                                     pues existe una relación intencional entre la posesión y el gozo.  Lo normal es
                                     poseer para gozar. Sería, pues, además, un ejemplo de traducción por relación
                                     intencional o final. Otras veces se ha traducido la palabra principal de dos que
                                     no necesariamente se implican o relacionan directamente aunque sí existe una
                                     relación en el contexto:
                                     Por ejemplo: Libro 8, verso  164:
                                         “With inoffensive pace that spinning sleeps"
                                     Traducción:
                                         “Con  paso  inofensivo, adormilado"

                                        Aquí se ha traducido “spinning sleeps" por “adormilado"
                                        Se  ha  suprimido  la  idea de “dar vueltas" aunque,  refiriéndose a  la  tierra,
                                     tal idea se conserva en el contexto. Llamaríamos a esta técnica “utilización del
                                     contexto”.
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19