Page 14 - El paraiso perdido
P. 14
Traducción:
“Trajo la muerte al mundo y todo mal"
Aquí se ha suprimido “our” pues parece evidente que se trata de nuestro
mal (la desobediencia del primer hombre y el comer del fruto prohibido...).
En otras ocasiones se han traducido tres palabras por una que las abarca:
Por ejemplo, libro 4. verso 867:
“Hasting this way, and now by glimpse discern"
Traducción
“Que corren hacia aquí. Vislumbro ya"
en donde “vislumbro” traduce a “by glimpse discern".
Este es el caso más frecuente de técnica utilizada para lograr que un verso
inglés pueda ser traducido por otro castellano sin perder contenido. Es lo que
podíamos denominar la técnica de la implicación evidente.
Hay otra implicación no tan evidente pero que no deja de ser implicación.
Podríamos llamarla implicación general.
Por ejemplo: Libro 8, verso 153:
“For such vast room in Nature unpossessed"
Traducción
“Pues tan vastos espacios no gozados"
La palabra “Nature” se ha omitido. Es bastante evidente que los espacios
son de la naturaleza, pero no es una implicación tan clara como las anteriores.
Por ello la llamamos implicación general.
De paso notamos que hemos traducido “unpossessed” por “no gozados”
pues existe una relación intencional entre la posesión y el gozo. Lo normal es
poseer para gozar. Sería, pues, además, un ejemplo de traducción por relación
intencional o final. Otras veces se ha traducido la palabra principal de dos que
no necesariamente se implican o relacionan directamente aunque sí existe una
relación en el contexto:
Por ejemplo: Libro 8, verso 164:
“With inoffensive pace that spinning sleeps"
Traducción:
“Con paso inofensivo, adormilado"
Aquí se ha traducido “spinning sleeps" por “adormilado"
Se ha suprimido la idea de “dar vueltas" aunque, refiriéndose a la tierra,
tal idea se conserva en el contexto. Llamaríamos a esta técnica “utilización del
contexto”.