Page 111 - SHMOT
P. 111
[101] Shemos—Bo 10:11–14 ãéYàé:é àáZúåîù # Shemos—Bo 10:21 àë:é àáZúåîù 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black 26015-EYAL - 26015-SHM
He had them expelled from Pharaoh’s presence. ô :íÒ Þ¼ÐþÔõ−'ÑòÐt³£ÑêÑôó flÖ³ÒêLÓþ¤ÖèÐ−Ôî and there will be darkness over the land of Egypt. óÌ−¢ÖþЮÌô±Óþ¤Óê-ñÔ¼CÓL£ì−Ìí−'Ìî
Sheini (Second Aliyah) éðù The darkness will be tangible.” :CÓL ÞìL£ÑôÖ−Ðî
12. Adonoy said to Moshe, í †ÓLô-ñÓêí•ÖîÒíÐ−þÓôêÒ·iÔî .ë−
“Stretch out your hand over the land of Egypt ·óÌ−·ÔþЮÌô±Óþ¥Óê-ñÔ¼ •EÐðÞÖ−í·Ñ¬Ðò AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
for the locusts [to bring the locusts] í flÓaÐþÔêÞÖa
[21] The darkness will be tangible. 23 .CÆL ÞçLÅîÈéÀå [àë]
and they will emerge upon the land of Egypt. óÌ−¢ÖþЮÌô±Óþ¤Óê-ñÔ¼ñÔ¼£Ô−Ðî [CÓLÒìLÑôÖ−Ðî means:] There will be upon them a darkness CÓLì óÓí−ÑñμC−ÌLÐìÔ−Ðî
They will eat all the vegetation in the land, ±Óþ flÖêÖíëÓN¤Ñ¼-ñÖk-³Ó ê·ñÔ×êÒ−Ðî greater then the darkness of night, ,íÖñÐ−ÔññÓLBkÐLÖìÑôþѳB−
that remained from [the destruction of] the hail.” :ðÞÖþÖaÔíþ−£ÌêÐLÌíþ'ÓLÎê-ñÖk³§Ñê [i.e.,] the darkness of night íÖñÐ−ÔññÓLCÓLì
will become even more black and dark. 24 :ðB¼ C−ÌLÐìÔ−ÐîL−ÌôÎêÔ−
13. Moshe stretched out his rod ‡eí‡ÑhÔô-³Óêí¤ÓLô ¬·ÑiÔî .è−
LÅîÈéÀå (will be tangible)— .LÅîÈéÀå
over the land of Egypt ›óÌ−›ÔþЮÌô±Óþ¤Óê-ñÔ¼
is the same as LÑôÎêÔ−Ðî (He will darken). ;LÑôÎêÔ−ÐîBôÐk
and Adonoy directed an east wind over the land ±Óþ flÖêÖa ·ó−ÌðÖš-Ôìe Þþè¥ÔíÌòí†ÖîÒí−ÞÔî
We have many words missing the letter ’ê. .¹"ÓñÖê ³BþѽÎìíÑaÐþÔí ³Bë−Ñz eòÖñLÑ−
all that day and all the night. íÖñÐ−¢ÖlÔí-ñÖ×Ðîêe£íÔíóB'iÔí-ñÖk Since the enunciation of the ’ê is not very noticeable ,CÖkñÖk³ÓþÓk−Ìò ¹"ÓñÖêÖí³ÔþÖëÎíö−ÑêÓL−ÌõÐñ
When morning came íflÖ−ÖíþÓšÒ¤aÔ í Scripture is not particular if it is omitted. ,dÖòBþнÓìñÔ¼ ð−ÌtКÔô ëe³ÖkÔíö−Ñê
the east wind had carried [brought] the locusts. :íÞÓaÐþÔêÞÖí-³Óêê£ÖNÖòó− flÌðÖwÔí ·Ôìe·þÐî For example: −ÌëÖþμóÖLñÑíÔ−êGÐî 25 −ÌëÖþμóÖLñÑíÔ−êGÐî :öBèÐk
[ñÑíÔ−êGÐî] being the same as ñ−ÌíÎêÔ−êG (with an ’ê) ZñÌíÎêÔ−êGBôÐk
14. The locusts came up í†ÓaÐþÔêÞÖíñÔ¼¤ÔiÔî .ð−
[meaning:] “[An Arab] will not pitch his tent [there].” ,BñÏíÖêíÓhÌ−êG
over the whole land of Egypt, óÌ− flÔþЮÌô±Óþ¤Óê-ñÖkñÔ¼ƒ
Similarly, öÑ×Ð î
and rested [settled] within all the borders of Egypt. óÌ−¢ÖþЮÌôñe¤ëÐbñÒ£×ÐaìÔò–ÖiÔî ñÌ−Öì−ÌòÑþÐïÔzÔî (“you have girded me with strength”) 26 ñÌ−Öì−ÌòÑþÐïÔzÔî
It was very severe. ðÒ flêÐôð¤ÑëÖk the same as −ÌòÑþÐïÔêÐzÔî—(with an ’ê). ;−ÌòÑþÐfÔêÐzÔîBôÐk
Never before had there been such locusts eíÒ flôÖk ·íÓaÐþÔêö¥Ñ×íÖ−·Öí-êG î−…Ö òÖõÐñ… Onkelos translates [¾ÑôÖ−Ðî] óÑbÐþÌz ½eñКÐòeêÐî
as having the meaning of removing ,íÖþÖ½Îí öBLÐñ
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA as in LeôÖ−êG—“It will not depart.” 27 LeôÖ−êGBôÐk
[Onkelos’ understanding of CÓLÐìLÑôÖ−Ðî is:]
He 14 had them expelled. .íÈúÉàLÆøÈâÀéÇå
“After the darkness of night has departed” ZêÖ−Ðñ−ÑññÑëÌš−ÑcмÔ−ÐcþÔ³Öa
This is a shortened statement ,þÖ®Öš öBLÖñíÓï−ÑþÎí
[i.e.,] when the light of day will approach. 28 .óBiÔí þBêÐñ CeôÖ½Ô¼−ÌbÔiÓLÐk
and does not state who expelled them. :LÑþÖèÐôÔí−ÌôLÔþ−ÑõêGÐî
However, this statement does not fit ëÖMe−Ðô þeaÌcÔíö−ÑêñÖëÎê
[12] For the locusts. .äÆaÀøÇàÞÈa [áé] the letter ’î of the word LÑôÖ−Ðî ,LÑôÖ−ÐîñÓL î"−ÖeÔíñÔ¼
[The prefix letter ’ë denotes:] “On account of ñ−ÌëÐLÌa
because it is written after μÓLÒì−Ìí−Ìî. 29 .CÓLì −Ìí−ÌîþÔìÔê ëe³Ö× êeíÓL−ÌõÐñ
the locust plague. :íÓaÐþÔêÖí³ÔkÔô A Midrash Aggada 30 explains it (LÑôÖ−Ðî) BþгBõ íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôe
[13] The east wind .íéÄãÈwÇäÇçeøÀå [âé] from the term (LÑMÔôÐô) feeling his way in the afternoon,” 31 óÌ−ÖþÏíÖvÔaLÑMÔôÐô öBLÐñ
The east wind carried the locusts ,íÞÓaÐþÔêÞÖí-³ÓêêÖNÖò−ÌìÖþÐïÌôÔìeþ for [the darkness] was doubled and redoubled ñÖte×Ðôe ñeõÖ×íÖ −ÖíÓL
because it (the wind) comes from opposite it (Egypt). ,BcÐèÓòÐkêÖaÓL−ÌõÐñ
For Egypt was southwest [relative to Eretz Yisrael] 15 ,íÖ³Ð−Öí³−ÌëÖþμÔô³−ÌôBþÐðÌaóÌ−ÔþЮÌnÓL 23 What is the difference between CÓLÒì−Ìí−Ìî and CÓLÒìLÑôÖ−Ðî? 24 Thus CÓLÒì−Ìí−Ìî refers to the normal darkness of night
as has been explained elsewhere. 16 :þÑìÔê óBšÖôÐaLÖþÒõÐnÓLBôÐk and μ¾ì ¾ô−î refers to the increasing miraculous darkness of the plague (M.L., See also B.Y.) 25 Yeshaiyahu 13, 20.
26 II Shmuel 22, 40. 27 Below, 13, 22. 28 Thus, according to Onkelos the verse is to be understood as follows:
CÓLÒìLÑôÖ−Ðî—when the darkness of night departs, then:—óÌ−ÔþЮÌô±ÓþÓêñÔ¼CÓLÒì−Ìí−Ìî— a [miraculous] darkness will descend
14 Who? Pharaoh could not have been the one who expelled them since the verse end with í¼þõ −òõ ³êô—“from upon the land of Egypt. 29 Had CÓLÒìLÑôÖ−Ðî been written before CÓLÒì−Ìí−Ìî the ’î of LÑôÖ−Ðî would be explained thus: “And
Pharaoh’s presence” (S.C.). 15 Therefore an east wind can bring the locusts, which originated in the east, westward when the dark of night departed, there was [miraculous] darkness over the land of Egypt.” But since CÓLÒì−Ìí−Ìî is
to Egypt. 16 Bamidbar 34, 3. 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan #26015-E
#