Page 107 - SHMOT
P. 107

#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black
 #
 #
 #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black
       [97]                   Shemos—Bo 10:1–3 âYà:é àáZúåîù                                                      Shemos—Bo 11:2–4 ãYá:àé àáZúåîù             [108]
                                           BO àá                                           and let each man request [borrow] from his friend, eí †Ñ¼Ñþ³¤ÑêÑô| L−¤Ìêe„ñÎêÐLÌ−Ðî
                       10 1. Adonoy said to Moshe, í flÓLô-ñÓê ·íÒÖîíÐ−þÓôêÒ¥iÔî.ê é                     and each woman from her friend, d flÖ³e¼Ðþ³¤ÑêÑô ·íÖMÌêÐî
                                 “Go in to Pharaoh í¢Ò¼ÐþÔt-ñÓêêÒ£a                                   articles of silver and articles of gold.” :ëÞÖíÖï−'ÑñÐ×e ¹Ó½£Ó×-−ÑñÐk
                        for I have hardened his heart ·BaÌñ-³Óê−ÌzÐð¥ÔaÐ×Ìí−„ÌòÎê-−ÞÌk                   3. Adonoy gave the people favor ó£Ö¼Öíö'Ñì-³ÓêíÒ§ÖîíÐ−ö«ÑzÌiÔî.è
                   and [also] the hearts of his servants, î− flÖðÖëμë¤Ññ-³ÓêÐî                              in the eyes of the Egyptians. óÌ−¢ÖþЮÌô−¤Ñò−ѼÐa
                   so that I will be able to set [perform] −§Ì³ÌLöÔ¼ †ÔôÐñ                                    Moshe too was very great ·ðÒêÐôñB¥ðÖbí †ÓLô L−¤ÌêÖí|ó¤Ôb
                 these [miraculous] signs in their midst. :B ÞaÐþÌšÐaíÓl£Ñê−'Ô³Ò³Ò Þê                             in the land of Egypt, óÌ− flÔþЮÌô±Ó þ¤ÓêÐa
                        2. And so that you may relate »þÑtÔ½ÐzöÔ¼”ÔôÐñe .ë                          [both] in the eyes of Pharaoh’s servants íÒ£¼ÐþÔõ-−ÞÑðÐëÔ¼−'Ñò−ѼÐa
                  in the ears of your son and grandson †EÐòÌa-öÓëe •EÐòÌë−·ÑòÐïÖêÐa                        and in the eyes of the people. ô :óÞÖ¼Öí−'Ñò−ѼÐëe
                how I made a mockery of the Egyptians, óÌ− flÔþЮÌôÐa ·−ÌzÐñ ·ÔlԼгÌíþ¥ÓLÎ곤Ñê              Revi’i (Fourth Aliyah)   éòéáø
       and the miraculous signs I performed among them. ó¢Öë−ÌzÐô¤ÔN-þÓLÎê−£Ô³Ò³Ò Þê-³ÓêÐî     4. Moshe said, “This is what Adonoy has said, íÒ¢ÖîíÐ−þ¤ÔôÖêíÒ£kí flÓLô þÓôêÒ¤iÔî.ð
                You will then know that I am Adonoy.” :íÒÞÖîíÐ−−'ÌòÎê-−ÞÌkó£ÓzмÔð−ÞÌî                      About the time of midnight, íÖñÐ− flÔlÔí³Ò¤®ÎìÞÔk
               3. Moshe and Aharon went in to Pharaoh ›íÒ¼ÐþÔt-ñÓê ‡öÒþÎíÞÔêÐîí¤ÓLô êÒ·ëÖiÔî.è        AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                              and they said to him, î− †ÖñÑêe¤þÐôêÒÞiÔî
                                                                                                                    He fulfilled in them,  ,óÓíÖaó−ÑiÌš
       “This is what Adonoy, God of the Hebrews, has said, ó− flÌþÐë̼ÞÖí−¤ÑíGÍê ·íÒÖîíÐ−þ¥ÔôÖê-íÒ Þk      [but the promise:] ‘And afterwards  öÑ×−ÑþÎìÔêÐî
                                                                                                          they will leave with great wealth,’ 5  ñBðÖbLŠ×ÐþÌaeêЮÑ−
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                                                                                                               He did not fulfill in them.” 6  :óÓíÖaó−ÑiÌšêG
                          [1] Adonoy said to Moshe  äÆLî-ìÆà'äøÆîàÉiÇå [à]                 [4] Moshe said, “This is what Adonoy has said.” 7  .'ä øÇîÈàäÉkäÆLî øÆîàÉiÇå [ã]
                               “Go in to Pharaoh—  .äÉòÀøÇt-ìÆààÉa                                       While still standing before Pharaoh  íÒ¼ÐþÔõ−ÑòÐõÌñBðÐôÖ¼Ða
                                    and warn him.”  :Bë íÑþгÔíÐî                                            this prophecy was told to him  ,Bï íÖêeëÐòBñíÖþÐôÍêÓò
                                I will be able to set.  .éÄúÄL                                    because once he left his (Pharaoh’s) presence  î−ÖòÖõÐlÌôêÖ®ÖiÓMÌô−ÑþÎíÓL
                                                                                                          he did not see his face ever again. 8  :î−ÖòÖt ³BêÐþ¹−̽Bí êG
              −̳ÌL is the same as −ÌôeN (another version: −Ìô−ÌN),  Z−ÌôeN
                            [meaning:] “that I will set.”  :−ÌòÖê³−ÌLÖêÓL                                   About the time of midnight.  .äÈìÀéÇlÇäúÉöÂçÞÇk
                                                                                                  [íÖñÐ−Ôñ³Ò®ÎìÔk lit. means:] when the night is divided.  :íÖñÐ−ÖlÔíšÑñÖìÑíÐk
                             [2] I made a mockery.  .éÄzÀìÇlÇòÀúÄä
                                                                                            ³B®ÎìÔk being the same form as ³BñμÔa (When [it] went up) 9  ³BñμÔaBôÐk.³Ò®ÎìÞÔk
                        [−ÌzÐñÔlԼгÌí means] I have mocked,  ,−ÌzКÔìÌN
                as in: “For (ÐzÐñÔlԼгÌí) you have mocked me;” 1  −ÌaÐzÐñÔlԼгÌí−ÌkBôÐk             or (³BþÎìÔa) when they became angry at us. 10  eòÖaóÖtÔê ³BþÎìÔa
           [or:] “Is it not so, when (ñÑlԼгÌí) he mocked them?” 2  óÓíÖañÑlԼгÌíþÓLÎêÔkêGÎí            This is its (íÖñÐ−Ôñ³Ò®ÎìÔk) plain meaning  B¬eLÐõeíÓï
                    which is said regarding the Egyptians.  ,ó−ÌþЮÌnÔa þeôÖêÖí                             so that it fits within its context,  ,î−ÖòÐõÖêñÔ¼BëÐMÔ−Ðñ
                                                                                                            for ³B®Îì is not the noun of −Ì®Ñì. 11  .−Ì®ÑìñÓLþÖëÖcóÑL ³B®Îìö−ÑêÓL
                        It does not mean doing and acting  ,ó−ÌñÖñμÔôe ñÔ¼Bt öBLÐñ Bò−ÑêÐî
                                                                                                  Our Sages [however] explained it (íÖñÐ−Ôñ ³B®ÎìÔk)  eíeLÖþÐð eò−ѳBaÔþÐî
                              for if that were the case  öÑkóÌêÓL
                                                                                                               as: about the time of midnight.  ,íÖñÐ−ÔlÔí−̮ΠìÔkBôÐk
                       it should have been written −ÌzÐñÔñîÒ¼,  ,−ÌzÐñÔñB¼ ëBzÐ×ÌñBñíÖ−Öí
                                                                                                                 And they [go on to] say  eþÐôÖêÐî
                             as in: “(ñÑñB¼Ðî) Do to them  BôÖññÑñB¼ÐîBôÐk
                       as (ÖzÐñÔñB¼) you have done to me,” 3  −ÌñÖzÐñÔñB¼ þÓLÎêÔk                           that Moshe used the word ³B®ÎìÔk  ,"³Ò®ÎìÔk,, íÓLô þÔôÖêÓL
                   [or:] “which (ñÔñîÒ¼) he has done to me.” 4  :−ÌññÔñB¼ þÓLÎê           5 Ibid.  6 Berachos 9a.  7 How was it that Moshe now spoke to Pharaoh—did he not tell him (10, 29) “I will
                                                                                          not see your face again”?!  8 Sh. Rab. 18, 1.  9 I Shmuel 9, 26.  10 Tehillim 124, 3.  11 If it were a noun, ³B®ÎìÔk
                                                                                          would mean at approximately midnight which could not be the case here because God certainly does not need to
       1 Bamidbar 22, 29.  2 I Shmuel 6, 6.  3 Eichah 1, 22.  4 Ibid. 12.                 speak in approximations.
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112