Page 109 - SHMOT
P. 109
#
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black
#
[99] Shemos—Bo 10:7–10 éYæ:é àáZúåîù 4 SHMOT Shemos—Bo 10:23–26 åëYâë:é àáZúåîù [106]
Do you not yet realize that Egypt is [being] destroyed?” :óÌ−ÞÖþЮÌôí£ÖðÐëÞÖê−'Ìk¼ flÔðÑzóÓþ¤Ó¬Îí 23. Man could not see his fellow man, î−†ÌìÖê-³ÓêL−¤Ìêe„êÖþ-ê ÞG .è×
8. Moshe and Aharon were brought back ·öÒþÎíÞÔê-³ÓêÐîí¥ÓLô-³Óêë„ÔLeiÔî.ì nor could anyone rise from his place î−£ÖzÐìÔzÌôL−'Ìêeô§Öš-êGÐî
to Pharaoh, and he said to them, ó flÓíÑñÎêþÓôêÒ¤iÔîíÒ fl¼ÐþÔt-ñÓê for three days. ó−¢ÌôÖ−³ÓL¤ñÐL
“Go worship Adonoy, your God. ó¢Ó×−Ñí ÞGÍêíÒ¤ÖîíÐ−-³Óêe£ðÐë̼e'×Ðñ But all the B’nei Yisrael ñ§ÑêÖþÐNÌ−−«ÑòÐa-ñÖ×Ðñe
Exactly who will be going?” :ó−ÞÌ×ÐñÒ ÞíÔí−£ÌôÖî−'Ìô had light in their dwellings. :óÞÖ³ÒëÐLB ÞôÐaþB£êíÖ−'Öí
9. Moshe said, í flÓLô þÓ ôêÒ¤iÔî.¬ Sh’lishi (Third Aliyah) éùéìù
“With our young and with our old we will go. C¢ÑñÑò eò−£ÑòÑšÐïÌëe eò−'ÑþÖ¼ÐòÌa 24. Pharaoh called to Moshe, and he said, ·þÓôêÒ·iÔîí †ÓLô-ñÓêíÒ•¼ÐþÔõê·ÖþКÌiÔî .ð×
With our sons, with our daughters, eò•Ñ³BòÐëÌëe eò−·ÑòÖëÐa “Go! Worship Adonoy. íflÖîÒíÐ−-³Óêe¤ðÐë̼ ·e×Ð ñ
with our sheep and with our cattle we will go, C flÑñÑò ·eò·ÑþÖšÐëÌëe eò¥ÑòêÒ®Ða Just let your sheep and cattle stay behind. è¢ÖvŠ−ó£Ó×ÐþÔšÐëe ó'Ó×ÐòêÒ Þ®š§Ôþ
for it is a festival to Adonoy for all of us.” :eòÞÖñíÒ£ÖîíÐ−-èÔì−'Ìk Even your little ones can go with you.” :óÞÓ×Ön̼C'ÑñÑ−ó£Ó×ÐtÔ¬-óÔb
10. He [Pharaoh] said to them, ó†ÓíÑñÎêþÓôêÒ¤iÔî.− 25. Moshe said, í flÓLô þÓôêÒ¤iÔî .í×
“So be it. May Adonoy be with you ó flÓ×Ön̼ ·íÒÖîíÐ−ö¥Ñ×−·ÌíÐ− “You too will give us sacrifices and burnt-offerings ³¢GÒ¼Ðîó−¤ÌìÖëÐïeò£ÑðÖ−Ðaö'ÑzÌzí§ÖzÔê-óÔb
just as I will send you and your little ones. ó¢Ó×ÐtÔ¬-³ÓêÐîó£Ó×гÓêì'ÔlÔLÎêþ§ÓLÎêÞÔk that we will make [offer] to our God. :eò−ÞÑíGÍêíÒ'Öîí−ÞÔñ eò−£ÌNÖ¼Ðî
Beware for evil confronts you. :óÞÓ×−ÑòÐtðÓè'Óòí£Ö¼Öþ−'Ìke–êÐþ 26. Our own flocks will also go with us. eò †Ön̼C¤ÑñÑ−eò•ÑòКÌô-óÔ èÐî .î×
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA Not a single hoof will remain. í flÖ½ÐþÔt ·þÑêÖM̳ê¥G
We must take from them ì flÔwÌòep¤ÓnÌô−Ìkƒ
[7] Do you not yet realize. .òÇãÅzíÆøÆèÂä [æ]
to worship Adonoy our God; eò−¢ÑíGÍêíÒ¤ÖîíÐ−-³ÓêðÒ£ëμÞÔñ
[¼ÔðÑzóÓþÓ¬Ôí means:]. “Do you as yet not realize Ö zмÔðÖ− êG ðB¼Ôí
that Egypt is lost?” 5 :óÌ−ÖþЮÌôíÖðÐëÖê−Ìk since we do not know ¼†ÔðÑò-ê ÞGeòÐì¤ÔòÎêÞÔî
[8] Were brought back. .áÇLeiÇå [ç] AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
They were brought back by a messenger ,Ôì−ÌñÖL−ÑðÐ−ñÔ¼eëÐLeí
Terzaine in Old French—a threesome. ,ï"Ô¼ÔñÐë ê"ò−−®þ¬
that they (Pharaoh’s servants) sent after them óÓí−ÑþÎìÔê eìÐñÖMÓL
Similarly, wherever it says: ó−ÌôÖ−³Ô¼ÐëÌL, ó−ÌôÖ−³Ô¼ÐëÌLöÑ×Ðî
who then brought them back to Pharaoh. :íÒ¼ÐþÔtñÓê óeë−ÌLÍíÐî
it is septaine [in Old French]—a group of seven days. :ó−ÌôÖ−ñÓ¾ ê"ò−−¬¾
[10] Just as I will send you íÆëÀúÆàçÇlÇLÂàøÆLÂàÞÇk [é]
[24] Stay behind. .âÈvËé [ãë]
and your little ones. 6 .íÆëÀtÇè-úÆàÀå
[èÖvŠ− means] shall remain in its place. :BôBšÐôÌaèÖveô êÑíÐ−
[I.e.,] “Even were I to send the sheep and cattle þÖšÖaÔí³ÓêÐîöêÒvÔí³ÓêóÔbìÔlÔLÎê−Ìk¹Ôê
[25] You too will give. 36 .ïÅzÄzäÈzÇà-íÇb [äë]
as you have requested.” 7 :óÓzÐþÔôÎêþÓLÎêÔk
It will not be sufficient for you eòÑòКÌnÓLE−ÓiÔðêG
Beware, for evil confronts you. .íÞÆëéÅðÀtãÆâÆðäÈòÈøéÄkeàÀø
that our cattle go with us ,eòÖn̼CÑñÑ−eòÑòКÌnÓL
This should be translated as Onkelos does. 8 .BôebÐþÔ³Ðk
but, rather, “you too” will give of yours. 37 :öÑzÌzEÐlÓMÌôóÔèêÖlÓê
[26] Hoof. .äÈñÀøÇt [åë]
5 Unlike other Rishonim (Ramban, Ibn Ezra, Chizkuni, Rav Saadia Gaon), who translates óÓþÓ¬—before, Rashi
translates it as not yet. See Rashi Bereishis 2, 5; above 9, 30. 6 Moshe asked for sheep and cattle as well. Why [íÖ½ÐþÔt means] the hoof of the foot, ,ñÓèÓþ³Ô½ÐþÔt
does Pharaoh only respond regarding the children? 7 There are numerous explanations offered here by the Rashi plante in Old French. :ïÔ¼ÔñÐa ê¬"òñõ
commentaries: 1) Pharaoh meant: “I will not send the children and certainly not the animals, for I need them as
hostage to guarantee your return.” Accordingly, Rashi should be understood as follows; “May Adonoy be with you We do not know with what we will worship. 38 .ãÉáÂòÞÇp-äÇîòÇãÅð-à ÞG
as I send you and your children, but not (−Ìk¹Ôê) the sheep and cattle” (M.) 2) Pharaoh did not mention the animals [I.e.,] We do not know the magnitude of the service. ,íÖðBëμÖíðÔaÐ×̳íÖnÔk
because once he agreed to let the children go then it is understood that the animals would certainly be permitted to
go. Thus Rashi means: “Certainly (−Ìk¹Ôê) I will permit the animals to leave.” (M.) 8 ñÑëÏšÖñðÔaмÓôÐñö−Ìþ−Ìëн öezÔêÐcêÖL−Ìë−ÑþÎê 36 íÖzÔêóÔè—“ You too.” In addition to what? 37 See Rashi 12, 32. 38 This should not be taken to mean that they
êÖþÖìÔzнÌêÐñ öB×−ÑtÔê—“The evil that you intend to do will turn against you.” did not know the manner of the worship, for that is clear in v. 25. (S.C.)