Page 109 - SHMOT
P. 109

#
 #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black
 #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black
 #
       [99]                  Shemos—Bo 10:7–10 éYæ:é àáZúåîù                        4 SHMOT                     Shemos—Bo 10:23–26 åëYâë:é àáZúåîù            [106]
       Do you not yet realize that Egypt is [being] destroyed?” :óÌ−ÞÖþЮÌôí£ÖðÐëÞÖê−'Ìk¼ flÔðÑzóÓþ¤Ó¬Îí  23. Man could not see his fellow man, î−†ÌìÖê-³ÓêL−¤Ìêe„êÖþ-ê ÞG .è×
               8. Moshe and Aharon were brought back ·öÒþÎíÞÔê-³ÓêÐîí¥ÓLô-³Óêë„ÔLeiÔî.ì               nor could anyone rise from his place î−£ÖzÐìÔzÌôL−'Ìêeô§Öš-êGÐî
                      to Pharaoh, and he said to them, ó flÓíÑñÎêþÓôêÒ¤iÔîíÒ fl¼ÐþÔt-ñÓê                                 for three days. ó−¢ÌôÖ−³ÓL¤ñÐL
                      “Go worship Adonoy, your God. ó¢Ó×−Ñí ÞGÍêíÒ¤ÖîíÐ−-³Óêe£ðÐë̼e'×Ðñ                        But all the B’nei Yisrael ñ§ÑêÖþÐNÌ−−«ÑòÐa-ñÖ×Ðñe
                         Exactly who will be going?” :ó−ÞÌ×ÐñÒ ÞíÔí−£ÌôÖî−'Ìô                                had light in their dwellings. :óÞÖ³ÒëÐLB ÞôÐaþB£êíÖ−'Öí
                                    9. Moshe said, í flÓLô þÓ ôêÒ¤iÔî.¬                                       Sh’lishi (Third Aliyah)  éùéìù
           “With our young and with our old we will go. C¢ÑñÑò eò−£ÑòÑšÐïÌëe eò−'ÑþÖ¼ÐòÌa         24. Pharaoh called to Moshe, and he said, ·þÓôêÒ·iÔîí †ÓLô-ñÓêíÒ•¼ÐþÔõê·ÖþКÌiÔî .ð×
                    With our sons, with our daughters, eò•Ñ³BòÐëÌëe eò−·ÑòÖëÐa                                   “Go! Worship Adonoy. íflÖîÒíÐ−-³Óêe¤ðÐë̼ ·e×Ð ñ
           with our sheep and with our cattle we will go, C flÑñÑò ·eò·ÑþÖšÐëÌëe eò¥ÑòêÒ®Ða        Just let your sheep and cattle stay behind. è¢ÖvŠ−ó£Ó×ÐþÔšÐëe ó'Ó×ÐòêÒ Þ®š§Ôþ
               for it is a festival to Adonoy for all of us.” :eòÞÖñíÒ£ÖîíÐ−-èÔì−'Ìk                Even your little ones can go with you.” :óÞÓ×Ön̼C'ÑñÑ−ó£Ó×ÐtÔ¬-óÔb
                       10. He [Pharaoh] said to them, ó†ÓíÑñÎêþÓôêÒ¤iÔî.−                                             25. Moshe said, í flÓLô þÓôêÒ¤iÔî .í×
                    “So be it. May Adonoy be with you ó flÓ×Ön̼ ·íÒÖîíÐ−ö¥Ñ×−·ÌíÐ−         “You too will give us sacrifices and burnt-offerings ³¢GÒ¼Ðîó−¤ÌìÖëÐïeò£ÑðÖ−Ðaö'ÑzÌzí§ÖzÔê-óÔb
              just as I will send you and your little ones. ó¢Ó×ÐtÔ¬-³ÓêÐîó£Ó×гÓêì'ÔlÔLÎêþ§ÓLÎêÞÔk  that we will make [offer] to our God. :eò−ÞÑíGÍêíÒ'Öîí−ÞÔñ eò−£ÌNÖ¼Ðî
                       Beware for evil confronts you. :óÞÓ×−ÑòÐtðÓè'Óòí£Ö¼Öþ−'Ìke–êÐþ               26. Our own flocks will also go with us. eò †Ön̼C¤ÑñÑ−eò•ÑòКÌô-óÔ èÐî .î×
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  Not a single hoof will remain. í flÖ½ÐþÔt ·þÑêÖM̳ê¥G
                                                                                                               We must take from them ì flÔwÌòep¤ÓnÌô−Ìkƒ
                         [7] Do you not yet realize.  .òÇãÅzíÆøÆèÂä [æ]
                                                                                                            to worship Adonoy our God; eò−¢ÑíGÍêíÒ¤ÖîíÐ−-³ÓêðÒ£ëμÞÔñ
               [¼ÔðÑzóÓþÓ¬Ôí means:]. “Do you as yet not realize  Ö zмÔðÖ− êG ðB¼Ôí
                                 that Egypt is lost?” 5  :óÌ−ÖþЮÌôíÖðÐëÖê−Ìk                                    since we do not know ¼†ÔðÑò-ê ÞGeòÐì¤ÔòÎêÞÔî
                            [8] Were brought back.  .áÇLeiÇå [ç]                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                   They were brought back by a messenger  ,Ôì−ÌñÖL−ÑðÐ−ñÔ¼eëÐLeí
                                                                                                        Terzaine in Old French—a threesome.  ,ï"Ô¼ÔñÐë ê"ò−−®þ¬
               that they (Pharaoh’s servants) sent after them  óÓí−ÑþÎìÔê eìÐñÖMÓL
                                                                                                        Similarly, wherever it says: ó−ÌôÖ−³Ô¼ÐëÌL,  ó−ÌôÖ−³Ô¼ÐëÌLöÑ×Ðî
                  who then brought them back to Pharaoh.  :íÒ¼ÐþÔtñÓê óeë−ÌLÍíÐî
                                                                                              it is septaine [in Old French]—a group of seven days.  :ó−ÌôÖ−ñÓ¾ ê"ò−−¬¾
                         [10] Just as I will send you  íÆëÀúÆàçÇlÇLÂàøÆLÂàÞÇk [é]
                                                                                                                    [24] Stay behind.  .âÈvËé [ãë]
                              and your little ones. 6  .íÆëÀtÇè-úÆàÀå
                                                                                                         [èÖvŠ− means] shall remain in its place.  :BôBšÐôÌaèÖveô êÑíÐ−
             [I.e.,] “Even were I to send the sheep and cattle  þÖšÖaÔí³ÓêÐîöêÒvÔí³ÓêóÔbìÔlÔLÎê−Ìk¹Ôê
                                                                                                               [25] You too will give. 36  .ïÅzÄzäÈzÇà-íÇb [äë]
                             as you have requested.” 7  :óÓzÐþÔôÎêþÓLÎêÔk
                                                                                                             It will not be sufficient for you  eòÑòКÌnÓLE−ÓiÔðêG
                       Beware, for evil confronts you.  .íÞÆëéÅðÀtãÆâÆðäÈòÈøéÄkeàÀø
                                                                                                                that our cattle go with us  ,eòÖn̼CÑñÑ−eòÑòКÌnÓL
                 This should be translated as Onkelos does. 8  .BôebÐþÔ³Ðk
                                                                                                     but, rather, “you too” will give of yours. 37  :öÑzÌzEÐlÓMÌôóÔèêÖlÓê
                                                                                                                         [26]  Hoof.  .äÈñÀøÇt [åë]
       5 Unlike other Rishonim (Ramban, Ibn Ezra, Chizkuni, Rav Saadia Gaon), who translates óÓþÓ¬—before, Rashi
       translates it as not yet. See Rashi Bereishis 2, 5; above 9, 30.  6 Moshe asked for sheep and cattle as well. Why  [íÖ½ÐþÔt means] the hoof of the foot,  ,ñÓèÓþ³Ô½ÐþÔt
       does Pharaoh only respond regarding the children?  7 There are numerous explanations offered here by the Rashi  plante in Old French.  :ïÔ¼ÔñÐa ê¬"òñõ
       commentaries: 1) Pharaoh meant: “I will not send the children and certainly not the animals, for I need them as
       hostage to guarantee your return.” Accordingly, Rashi should be understood as follows; “May Adonoy be with you  We do not know with what we will worship. 38  .ãÉáÂòÞÇp-äÇîòÇãÅð-à ÞG
       as I send you and your children, but not (−Ìk¹Ôê) the sheep and cattle” (M.) 2) Pharaoh did not mention the animals  [I.e.,] We do not know the magnitude of the service.  ,íÖðBëμÖíðÔaÐ×̳íÖnÔk
       because once he agreed to let the children go then it is understood that the animals would certainly be permitted to
       go. Thus Rashi means: “Certainly (−Ìk¹Ôê) I will permit the animals to leave.” (M.)  8 ñÑëÏšÖñðÔaмÓôÐñö−Ìþ−Ìëн öezÔêÐcêÖL−Ìë−ÑþÎê  36 íÖzÔêóÔè—“ You too.” In addition to what?  37 See Rashi 12, 32.  38 This should not be taken to mean that they
       êÖþÖìÔzнÌêÐñ öB×−ÑtÔê—“The evil that you intend to do will turn against you.”     did not know the manner of the worship, for that is clear in v. 25. (S.C.)
   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114