Page 145 - SHMOT
P. 145
[135] Shemos—Bo 12:29–30 ìYèë:áé àáZúåîù SHMOT 5 Shemos—Bo 12:28–29 èëYçë:áé àáZúåîù [134] # 26015
from the first-born son of Pharaoh sitting on his throne, B flêнÌk-ñÔ¼ë¤ÑLiÔí ·íÒ¼ÐþÔtþÒ¥×ÐaÌô as Adonoy commanded Moshe and Aharon. öÒ£þÎíÞÔêÐîí'ÓLô-³ÓêíÒ§ÖîíÐ−í«ÖeÌ®þ·ÓLÎêÞÔk
to the first-born son of the captive [prisoner] − flÌëÐMÔíþB¤×ÐaðÔ¼ƒ They [also] did so. ô :e ÞNÖ¼ö'Ñk
who was in the dungeon, þB¢aÔí³−¤ÑëÐaþ£ÓLÎê Shishi (Sixth Aliyah) éùù
as well as every first-born animal. :íÞÖôÑíÐaþB'×ÐañÒ£×Ðî 29. It was [exactly] midnight íÖñÐ− †ÔlÔí−¤Ì®ÎìÞÔa| −¤ÌíÐ−Ôî .¬×
30. Pharaoh arose at night, íÖñÐ− †ÔñíÒ•¼ÐþÔtóÖš·ÖiÔî.ñ and Adonoy struck down [killed] í¤ÖkÌí ‡íÒÖîí−ÞÔî
every first-born son in the land of Egypt, ›óÌ−›ÔþЮÌô±Óþ¤ÓêÐa ‡þB×Ða-ñÖ×
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
who was [at the time] in Egypt. :óÌ−ÖþЮÌôÐa êeíÐî
were they not commanded from the first of the month? 165 ?óÓíÖñþÔôÍêÓòLÓðÒìLêÒþÑôêGÎíÔî
From the first-born son (of) Pharaoh. 175 .äÉòÀøÇtøÉëÀaÄî
But [the answer is] êÖlÓê
Pharaoh, too, was a first-born son, ,íÖ−Öí þB×ÐaíÒ¼ÐþÔt¹Ôê
that once they committed themselves, 166 ,óÓí−ÑñμeñÐaÌwÓLöÖî−ÑkÌô
but he was spared þ−ÑiÔzÐLÌòÐî
the Torah considers it ëe³ÖkÔíóÓí−ÑñμíÓñμÔô
from the fate of the [other] first-born sons. ,³BþB×ÐaÔíöÌô
just as if they had done it. 167 :eNÖ¼elÌêÐk
It is he that is referred to when it states: ,þÑôBê êeí î−ÖñÖ¼Ðî
“It is for this reason that I have spared you E−ÌzÐðÔôͼÓí³êÒï þeëμÔa They went and did. 168 .eNÂòÞÇiÇåeëÀìÞÅiÇå
in order to show you My power in the Reed Sea.” 176 177 :¹e½ óÔ−Ða−ÌìÒk³ÓêEгBêÐþÔí þeëμÔa The “going” is also mentioned in the Torah, ,ëe³ÖkÔííÖòÖôíÖ×−ÌñÎíÔí¹Ôê
To the first-born son of the captive. 178 .éÄáÀMÇä øBëÀaãÇò in order to give reward for the “going” íÖ×−ÌñÎíÔñþÖ×ÖNöÑz−Ìñ
and reward for doing. 169 :íÖiÌNμÖñþÖ×ÖNÐî
1. Because they rejoiced at the misfortune óÖð−ÑêÐñö−ÌìÑôÐNe−ÖíÓL
of the Israelites. ;ñÑêÖþÐNÌ−ñÓL As Adonoy commanded Moshe and Aharon. 170 .ïÉøÂäÞÇàÀåäÆLî-úÆà'ääÈeÄöøÆLÂàÞÇk
Also, so that they might not say: ,eþÐôêÒ−êHÓL ðB¼Ðî In order to relate the praise of [the B’nei] Yisrael ,ñÑêÖþÐNÌ−ñÓLöÖìÐëÌLð−Ì bÔíÐñ
“It is our god eòѳÖêÐþÌ− that they omitted absolutely nothing þÖëÖð eñ−ÌtÌíêHÓL
that brought the punishment [on the Egyptians].” .³eòÖ¼ÐþetÔííÖê−ÌëÑí of all the commands of Moshe and Aharon. 171 ,öÒþÎíÔêÐîíÓLô ³BЮÌôñÖkÌô
2. The first-born of the slave-girl is included [here], ,íÖ−ÖíñÖñÐkÔaíÖ ìÐõÌMÔí þB×Ðëe And what is meant by eÒ¾Ö¼öÑk—they did so? ?eNÖ¼öÑkeíÔôe
because [this verse] lists [everyone] íÖòÖô−ÑþÎíÓL [This refers to the fact that] Moshe and Aharon, too, öÒþÎíÔêÐîíÓLô ¹Ôê
from the most important 179 öÖle×ÐaÓL ëeLÖìÓíöÌô did so. 172 :eNÖ¼öÑk
[down] to the least important, ,³eìÖtÔíðÔ¼ [29] And Adonoy. .'äÞÇå [èë]
and the slave-girl’s first-born son íÖìÐõÌMÔí þB×Ðëe Wherever it states ’íî (with the ’î prefix), "’íÔî,, þÔôÍêÓpÓL óBšÖôñÖk
is more important than the captive’s first-born son. 180 :−ÌëÐMÔí þB×ÐaÌô ëeLÖì it means He and His Divine court, ,Bò−Ìc³−Ñëe êeí
[30] Pharaoh arose— .äÉòÀøÇtíÈ÷ÈiÇå [ì] for the letter ’î represents an addition ,êeí ³ÓõÓ½Bz öBLÐñ î"−ÖeÔíÓL
from his bed— :B³ÖhÌnÌô as one says, “so-and-so as well as so-and-so.” 173 :−ÌòBñÐõe −ÌòBñÐtBôÐk
at night— .äÈìÀéÇì Struck down every first-born son. 174 .øBëÀa-ìÈëäÈkÄä
and not as is customary for kings ó−Ì×ÖñÐnÔíCÓþÓðÐ×êGÐî Even if he was of another nation, ³ÓþÓìÔêíÖneê ñÓL¹Ôê
[to arise] three hours into the day. 181 :óBiÔa ³B¼ÖLLñÖLÐa
165 To begin the service of the korbon Pesach on the 10th? (See Rashi v. 3.) 166 To fulfill the mitzvah of korbon Pesach.
167 Mechilta. 168 If the aim of the Torah were only to teach that intention to fulfill a mitzvah is considered as if
175 íÒ¼ÐþÔt þB×ÐaôÌ cannot mean: “from the first-born of Pharaoh” because then îÒêнÌkñÔ¼ëÑLBiÔí—“ The one destined to sit the mitzvah were actually performed, then it would have written eNμÔiÔîeêЮÑiÔî—“ They went out and did it;” eNμÔiÔî e×ÐñÑiÔî
on his throne” would be repetitive. Therefore we must translate íÒ¼ÐþÔt þB×ÐaÌô as if it were written þB×ÐaÔííÒ¼ÐþÔtÌô—“ from implies something special about the íÖ×−ÌñÎí—the going (G.A.). 169 Ibid. 170 Would it not have sufficed to say, “They
Pharaoh, the first-born.” (Mechilta) 176 Above, 9, 16. 177 Mechilta. 178 1. Why did the captives’ first-born went and did so”?! 171 Despite the danger of slaughtering the gods of the Egyptians. (S.C.) 172 Though Moshe
deserve punishment? 2. The warning of this plague states: “to the first-born of the slave-girl,” why, then, here and Aharon (as well as all the Levites) were not subjugated in Egypt (See Rashi above, 5, 4). Also, they were not
does it state −ÌëÐMÔí þB×ÐaðÔ¼? See Rashi above, 11, 5 ð¼ í’ð. 179 Viz., from Pharaoh down to the captive’s first-born. above doing everything, viz. the acquiring of the goat, etc., by themselves. (Netziv) 173 Ber. Rab. 51, 2. See Rashi
180 Mechilta. 181 Ibid. Bereishis 19, 24. 174 ñÖk—every indicates an addition. See Rashi above, v. 12 þî×ë ñ× ’íð. # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 5 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:--