Page 177 - SHMOT
P. 177
[167] Shemos—Beshalach 14:14–17 æéYãé:ãé çìùáZúåîù SHMOT 6 Shemos—Beshalach 14:12–14 ãéYáé:ãé çìùáZúåîù [166] # 26015
and you [must] remain silent. ô :öe ÞLÌþÎìÞÔzó£ÓzÔêÐî than we should die in the desert.” :þÞÖaÐðÌnÔaeò£Ñ³ŠnÌô
Sh’lishi (Third Aliyah) éùéìù 13. Moshe said to the people, ‡óÖ¼Öí-ñÓêí¤ÓLô þÓôêÒ·iÔî .è−
15. Adonoy said to Moshe, í flÓLô-ñÓê ·íÒÖîíÐ−þÓôêÒ¥iÔî .î¬ “Do not be afraid, ›eê›Öþ−Ìz-ñÔê
“Why do you cry to Me? −¢ÖñÑꚣԼЮÌz-íÔô stand firm and you will see the deliverance of Adonoy, íflÖîÒíÐ−³¤Ô¼eLÐ−-³Óê ·eêÐþe e†ëÐvÔ−гÞÌí
Speak to the B’nei Yisrael and let them move on. :e¼ÞÖqÌ−Ðîñ£ÑêÖþÐNÌ−-−ÞÑòÐa-ñÓêþ'ÑaÔc which He will perform for you this day, óB¢iÔíó£Ó×Öñí'ÓNμÞÔ−-þÓLÎê
16. And you [do as follows], raise your staff †EÐhÔô-³Óêó¤ÑþÖíí„ÖzÔêÐî .ï¬ for the Egyptians you have seen this day óBfliÔí ·óÌ−·ÔþЮÌô-³Óêó¥Ó³−ÌêÐþþ·ÓLÎê−†Ìk
and extend your hand over the sea and split it. eí¢Ñ¼ÖšÐëe ó£ÖiÔí-ñÔ¼ §EÐðÞÖ−-³Óêí«Ñ¬Ðòe you will never again see them, even to eternity. :óÞÖñB¼-ðÔ¼ðB£ ¼ó'Ö³ÒêÐþÌñeõ§Ì½Ò³ê'G
The B’nei Yisrael will then come [across] ñ§Ñ êÖþÐNÌ−-−ÞÑòÐëeêÒ«ëÖ−Ðî 14. Adonoy will fight for you, ó¢Ó×Öñó¤ÑìÖlÌ−íÒ£ÖîíÐ− .ð−
in the midst of the sea on dry land. :íÞÖLÖaÔiÔaó£ÖiÔíCB'³Ða é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI
17. I will harden the heart of the Egyptians óÌ− flÔþЮÌôë¤Ññ-³Óê ·šÑfÔìÐô−¥ÌòÐòÌí−†ÌòÎêÞÔî .ï−
Than we should die in the desert. .eðÅúËnÄî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA [eòѳŠnÌô means] than that we should die. ,³eôÖòþÓLÎêÑô
Had it been vocalized with a melopum 60 ó"eõêÖñÐô ðešÖòíÖ−ÖíóÌêÐî
Similarly: “Will you argue for the Ba’al” 73 :ñÔ¼ÔaÔñ öeë−ÌþÐzóÓzÔêÔíöÑ×Ðî
it would have been explained as: than our death! ,eòѳֳ−ÌnÌôþÖêÐëÌòíÖ−Öí
[15] Why do you cry to me? 74 .éÈìÅà÷ÇòÀöÄz-äÇî [åè] But now that it is vocalized with a shuruk 61 šŠþeLÐa ðešÖpÓLî−ÖLÐ×Ô¼
[From this] we learn eòÖðÐnÌñ we explain it as: than that we should die. .³eôÖòþÓLÎêÑôþÖêÐëÌò
that Moshe was standing and praying ,ñÑlÔtгÌôe ðÑôB¼ íÓLô íÖ−ÖíÓL Similarly: “If only (eòѳeô) we would die.” 62 ,³eôÖpÓLZeòѳeô öÑzÌ−−ÌôöÑ×Ðî
[when] God said to him, ,í"ÖaÖwÔíBñþÔôÖê Similarly: “If only (−̳eô)” regarding Avshalom 63 óBñÖLÐëÔêÐc,−̳eô öÑzÌ−−ÌôöÑ×Ðî
“Now is not the time to pray at length, ,íÖlÌõгÌaC−ÌþÎêÔíÐñíÖzÔ¼³Ñ¼êG [−̳eô meaning:] I would die, .³eôÖêÓL
when Yisrael is in trouble.” .íÖþÖ®Ðaö−Ìòe³ÐòñÑêÖþÐNÌiÓL As in: “Till the day −Ìôeš forever,” 64 ,ðÔ¼Ðñ−Ìôeš óB−ÐñBôÐk
An alternate explanation: 75 “Why do you cry out? šÔ¼Ð®ÌzíÔô:þÑìÔêþÖëÖc [or:] “Until −Ìëe¾ in peace,” 65 óBñÖLÐa−ÌëeL óB− ðÔ¼
−ÖñÑê—This thing depends on Me, not on you.” ,E−ÓñÖ¼êGÐî −eñÖzþÖëÖcÔí−ÔñÖ¼ ,−ÖñÑê [−Ìëe¾ ,−Ìôeš meaning:] that I arise, that I return. 66 :ëeLÖêÓL ,óešÖêÓL
[This is ] similar to what is written elsewhere: 76 ,öÖlÔíÐñþÔôÍêÓpÓLBôÐk 67
[13] For the Egyptians you have seen [this day]. .'åâå íÄéÇøÀöÄî-úÆàíÆúéÄàÀøøÆLÂàéÄk [âé]
“Concerning My sons and concerning My handiwork −ÔðÖ−ñÔ¼ÒtñÔ¼Ðî−ÔòÖañÔ¼
[I.e.,] the fact that you have [now] seen them óÖ³Bê óÓ³−ÌêÐþÓMíÔô
do you need to command Me?!” 77 78 :−ÌòŠeÔ®Ðz
is only this day. 68 ,óBiÔíêÖlÓê Bò−Ñê
Speak to the B’nei Yisrael and let them move on. 79 .eòÞÈqÄéÀåìÅàÈøÀNÄé-éÞÅðÀ a-ìÆàøÅaÇc This is the day that you saw them, óÖ³Bê óÓ³−ÌêÐþÓL êeí óBiÔí
There is nothing for them to do but move on ,¼Ôq−ÌñêÖlÓêóÓíÖñö−Ñê but you will never again [see them]. 69 :ðB¼ eõ−̽B³ êGÐî
because the sea will not stand in their way. ,óÓí−ÑòÐõÌaðÑôB¼ óÖiÔíö−ÑêÓL
[14] Adonoy will fight for you .íÆëÈìíÅçÈlÄé [ãé]
The merit of their ancestors’ óÓí−ѳBëÎê ³e×Ðï−êÔðÐk
[óÓ×Öñ means:] for you. ;óÓ×Ðñ−ÌëÐLÌa
as well as the trust they had in me, −Ìë eò−ÌôÍêÓíÓLíÖòeôÍêÖíÐî 70
Similarly: “For Adonoy is fighting for them.” ,óÓíÖñóÖìÐñÌò’í−ÌköÑ×Ðî
when they went out [of Egypt], ,eêЮÖ−Ðî 71
Similarly: “Will you argue for God?” ,öeë−ÌþÐzñÑêÖñóÌêöÑ×Ðî
is sufficient to split the sea for them. 80 81 :óÖiÔíóÓíÖñÔ¼BþКÌñ
Similarly: “And the one who spoke for me” 72 ,−ÌñþÓaÌcþÓLÎêÔîöÑ×Ðî
73 Shoftim 1, 31. 74 1. But there is no mention, earlier, of Moshe’s having cried out! 2. Is it not appropriate to
pray at a time of great danger?! 75 The word −ÔñÑê seems superfluous. It would have been sufficient to say íÔô 60 Rashi refers to what we call a óÖñBì as óetêGÐô, i.e., had the word been ,eòѳBnÌô it would have been a contraction of
šÔ¼Ð®Ìz—“Why do you cry out?” šÔ¼Ð®ÌzíÔô is, therefore, separated from −ÔñÑê. Also, the êÖìÐt̬-note under šÔ¼Ð®Ìz indicates a eòÖlÓL³ÓîÖôÌô—than our death. 61 Or what some refer to as ±Šaeš 62 Below, 16, 3. 63 II Shmuel 19, 1. David’s lament
break between šÔ¼Ð®Ì³ and −ÔñÑê. 76 Yeshaiyahu 54, 11. (S.C.) 77 I.e., God was telling Moshe that there is no need upon hearing of Avshalom’s death. 64 Tzefaniah 3, 8. 65 II Divrei Hayomim 18, 26. 66 Whereas −̳Bô ,−ôBš would
for him to plead for Israel because their rescue from danger has already been prepared. 78 Mechilta. 79 Should mean: my arising, my death. 67 But they saw the Egyptians many times more than just “this day!” 68 I.e., This is
not the command that they move on follow the next verse, where Moshe is told to split the sea?! 80 I.e., they the final day that you will see them. 69 In effect there are two separate statements contained in: ³ÓêóÓ³−ÌêÐþþÓLÎê−Ìk
must show their trust in me by moving on and, in that merit, the sea will split for them. Hence, the order of verses óÖ³BêÐþÌñeõ̽B³ êG óBiÔíóÌ−ÔþЮÌô: 1. This, that you see them now, is only for today. 2. A command: never see them again!
16 and 17. (S.C.) 81 Mechilta. (S.C.) 70 Below, V. 25. 71 Iyov 13, 8. 72 Bereishis 24, 7. # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:--