Page 179 - SHMOT
P. 179

#
       [169]    #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black   #26015-
                                                                                                          Shemos—Beshalach 14:7–10 éYæ:ãé çìùáZúåîù
                      Shemos—Beshalach 14:20–21 àëYë:ãé çìùáZúåîù
                            and the camp of Yisrael. ñ flÑêÖþÐNÌ−í¤ÑòÎìÞÔô ·ö−Ñëe                        and commanders over all of them. :B ÞlŠk-ñÔ¼ó£ÌLÌñÞÖLÐî
       There was the cloud and darkness [for the Egyptians] CÓL flìÔíÐî ·öÖòÖ¼ÞÓí−¥ÌíÐ−Ôî                          8. Adonoy hardened í†ÖîÒíÐ−š¤ÑfÔìÐ−Ôî.ì
                and it [the pillar of fire] lit up the night. íÖñÐ−¢ÖlÔí-³ÓêþÓê£ÖiÔî                  the heart of Pharaoh, king of Egypt, óÌ− flÔþЮÌôCÓñ¤Óô ·íÒ¼ÐþÔtë¥Ññ-³Óê
        The camps did not approach each other all that night. :íÖñÐ−ÞÖlÔí-ñÖkí£Óï-ñÓêí§Óïë'ÔþÖš-ê ÞGÐî   and he pursued the B’nei Yisrael. ñ¢ÑêÖþÐNÌ−−¤ÑòÐa−£ÑþÎìÞÔê¹Ò–cÐþÌiÔî
              21. Moshe extended his hand over the sea ›óÖiÔí-ñÔ¼ ‡BðÖ−-³Óêí¤ÓLô ¬·ÑiÔî .ê×  The B’nei Yisrael went out high handedly [in triumph]. :íÞÖôÖþð'Ö−Ðaó−£ÌêЮÒÞ−ñ flÑêÖþÐNÌ−−¤ÑòÐëe
                      and Adonoy turned back the sea ó…ÖiÔí…-³Óê|íÒ¤ÖîíÐ−CÓñB¤ iÔî                           Sheini (Second Aliyah)   éðù
       with a strong east wind [blowing] all through the night. íÖñÐ− flÔlÔí-ñÖk ·íÖfÔ¼ó−¥ÌðÖšÔìe·þÐa  9. The Egyptians pursued them and overtook them ·óÖ³Bê eè−¥ÌOÔ iÔîó†Óí−ÑþÎìÞÔêóÌ−•ÔþЮÌôe·õÐcÐþÌiÔî.¬
                                                                                                       as they were encamped by the sea. óflÖiÔí-ñÔ¼ó−¤ÌòÒì
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                                                                                                   There were all Pharaoh’s chariot horses, íÒ fl¼ÐþÔtëÓפÓþ ·½e½-ñÖk
             [20]  It came between the Egyptian camp.  .íÄéÇøÀöÄîäÅðÂçÇî ïéÅaàÉáÈiÇå [ë]               his cavalry and his army [infantry], B¢ñ−ÑìÐîî−£ÖLÖþÞÖõe
              This can be compared to a person on a journey,  CÓþÓcÔaCÑlÔíÐôÌññÖLÖô
                                                                                                      at Pi haChiros, facing Ba’al Tzephon. :öÒ ÞõЮñÔ¼'Ôa−£ÑòÐõÌñ³Õ flþ−ÌìÞÔí ·−Ìt-ñÔ¼
                      with his son walking ahead of him.  ,î−ÖòÖõÐñCÑlÔíÐôBòÐëe
                                                                                                                10. Pharaoh drew near, ë−¢ÌþКÌííÒ£¼ÐþÔõe .−
         If highway men would come to kidnap him (the son),  ,B³BaÐLÌñó−̬нÌñeêÖa
       he would take him from in front and place him behind. 84  ;î−ÖþÎìÔêÐñBòÖ³Ðòe î−ÖòÖõÐlÌôBñÖ¬Ðò     and the B’nei Yisrael looked up, ó•Óí−Ñò−ÞѼ-³Ó êñ·ÑêÖþÐNÌ−-−ÞÑòÐë »eêÐNÌiÔî
                Then, if a wolf would come up from behind  ,î−ÖþÎìÔêÑôëÑêÐïêÖa                 and beheld the Egyptians coming after them. ó†Óí−ÑþÎìÞÔêÔ¼¤Ñ½Òò| óÌ−¤ÔþЮÌôí'ÑpÌíÐî
                    he would place him (the son) in front.  ;î−ÖòÖõÐñBòÖ³Ðò
             If highway men would approach from the front  î−ÖòÖõÐñó−̬нÌñeêÖa                       AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                             and wolves from behind,  ,î−ÖþÎìÔêÑôó−ÌëÑêÐïe
                                                                                                       And commanders over all of them.  .B ÞlËk-ìÇòíÄLÄìÞÈLÀå
              he would place him on his arm and fight them.  ,óÓíÖaóÔìÐñÌòÐî B¼BþÐïñÔ¼BòÖ³Ðò
                                                                                             [ó−ÌLÌñÖ¾Ðî means] army officers, as Onkelos translates it.  :BôebÐþÔ³Ðk ,³BêÖëЮ−ÑþÖN
                    So, too, [did God do for the Israelites]:  CÖk
                                                                                              [8] Adonoy hardened the heart of Pharaoh. 42  .äÉòÀøÇtáÅì-úÆà'ä÷ÅfÇçÀéÇå [ç]
                              “I led Ephraim (Israel)—  óÌ−ÔþÐõÓêÐñ−ÌzÐñÔbÐþ̳−Ì×ÒòÖêÐî
                      He took them upon His arms.” 85 86  :î−Ö³B¼BþÐïñÔ¼óÖìÖ š                Because he was not sure whether to pursue them, 43  ,îêÖñóÌê ¹BcÐþÌñóÌêíÓñB³ íÖ−ÖíÓL
                                                                                                He hardened his heart so that he would pursue. 44  :¹BcÐþÌñ BaÌñ³ÓêšÑfÌìÐî
                  There was the cloud and darkness—  .CÆLçÇäÀåïÈðÈòÞÆäéÄäÀéÇå
                                 —for the Egyptians.  ,ó−ÌþЮÌnÔñ                                                      Highhandedly  .äÞÈîÈøãÈéÀa
                                                                                                     I.e., with lofty and open might (daring) 45  :³ÓôÖ½ÐþeõÐôe íÖíBëÐèíÖþeëÐèÌa
                                     And it lit up.  øÆàÈiÇå
                                                                                                              [10] Pharaoh drew near  .áéÄøÀ÷ÄääÉòÀøÇôe [é]
        [I.e.,] the pillar of fire [lit up] the night for the Israelites  ,ñÑêÖþÐNÌ−ÐñíÖñÐ−ÖlÔí-³ÓêLÑêÖí ðenÔ¼
                                                                                              It should have said ëÔþÖšíÒ¼ÐþÔõe (in the ñÔš conjugation).  ,ëÔþÖšíÒ¼ÐþÔte ëBzÐ×ÌñBñíÖ−Öí
                           and moved in front of them,  óÓí−ÑòÐõÌñCÑñBíÐî
                                                                                                    Why does it say ë−ÌþКÌí—[in the ñ−̼ÐõÌí form]?  ?ë−ÌþКÌíeíÔô
                     as was usual for it to travel all night,  ,íÖñÐ−ÔlÔíñÖk³Ó×ÓñÖñBkÐþÔðÐk
                         while the darkness of the cloud  ñÓõÖþμñÓLCÓLìÔíÐî                                   He made himself draw near  BôЮԼë−ÌþКÌí
                       was turned toward the Egyptians.  :óÌ−ÖþЮÌôðÔ®Ðñ                  and he exerted himself to be ahead of them (his soldiers)  óÓí−ÑòÐõÌñóÑcÔšÐñ±ÑnÔêгÌòÐî
                                                                                                           as he had arranged with them. 46  :óÓíÖn̼íÖòгÌíÓLBôÐk
                    They did not approach each other  .äÆæ-ìÆàäÆæáÇøÈ÷-à ÞGÀå
                                                                                                                  Coming after them. 47  .íÆäéÅøÂçÞÇàÇòÅñÉð
                            [I.e.,] one camp to another.  :íÓòÎìÔôñÓêíÓòÎìÔô
                                                                                                      With one heart (mind), as one man. 48 49  .ðÖìÓêL−ÌêÐkðÖìÓêëÑñÐa
                       [21] With a strong east wind,  ,äÈfÇòíéÄãÈ÷ÇçeøÀa [àë]
                                                                                                                An alternate explanation:  þÑìÔêþÖëÖc
                        íÖfÔ¼ó−ÌðÖšÔìeþÐa—with an east wind,  ó−ÌðÖšÔìeþÐa
                    which is the strongest of all the winds.  ,³BìeþÖaÓLíÖfÔ¼ê−ÌíÓL
                                                                                          42 Should not the hardening of Pharaoh’s heart have been mentioned before the harnessing of his chariot of the
           It is this wind with which God punishes the wicked  ,ó−̼ÖLÐþÖíöÌôdÖa¼ÖþÐõÌòí"ÖaÖwÔíÓLÔìeþÖíê−Ìí
                                                                                          previous verse?! (R.M.)  43 He remained in doubt even after having harnessed his chariot.  44 Mechilta.  45 They
                                                                                          did not leave surreptitiously, but openly and courageously.  46 Mechilta.  47 ԼѽÒò is singular; why not ó−̼нÒò—“they
       84 To protect the son from the danger in front.  85 Hoshea 11, 3.  86 Mechilta.    were coming,” as eõÐcÐþÌiÔî and eè−ÌOÔiÔî in the previous verse?  48 Hence the singular.  49 Ibid.
   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184