Page 183 - SHMOT
P. 183

[173]          Shemos—Beshalach 14:27–28 çëYæë:ãé çìùáZúåîù                                         Shemos—Beshalach 14:3–4 ãYâ:ãé çìùáZúåîù           [160]                                                                                                    #                                                               26015


       and, toward morning, the sea returned to its strength BflòÖ³−¤ÑêÐñ ·þÓšÒ·a³B'òÐõÌñó•ÖiÔíëÖL·ÖiÔî  3. Pharaoh will then say of the B’nei Yisrael, ñ flÑêÖþÐNÌ−−¤ÑòÐëÌñ ·íÒ¼ÐþÔtþ¥ÔôÖêÐî.è
              while the Egyptians were fleeing toward it. B¢³êÖþКÌñó−¤Ì½ÖòóÌ−£ÔþЮÌôe                    “They are confused in the land, ±Óþ¢ÖêÖaó£Ñíó−'Ì׊ëÐò
                     Adonoy overturned the Egyptians óÌ−£ÔþЮÌô-³ÓêíÒ§ÖîíÐ−þ«Ñ¼ÔòÐ−Ôî               the desert has shut [trapped] them in.” :þÞÖaÐðÌnÔíó£Óí−Ññμþ'ÔèÖ½
                             in the midst of the sea. :óÞÖiÔíCB'³Ða                                       4. I will harden Pharaoh’s heart ‡íÒ¼ÐþÔt-ëÑñ-³Óê−¤ÌzКÔfÌìÐî.ð
        28. The waters returned and covered the chariots, ·ëÓ×·ÓþÖí-³Óêe¥qÔ×Ð−ÔîóÌ− †ÔnÔíe뤊LÖiÔî .ì×         and he will pursue them’ ›óÓí−ÑþÎìÞÔ깤ÔðÖþÐî
         and the cavalry, including Pharaoh’s entire army íÒ fl¼ÐþÔtñ−¤Ñ ì·ñÒ×Ðñó− flÌLÖþ¤ÖtÔí-³ÓêÐî  and I will be glorified through Pharaoh ·íÒ¼ÐþÔõÐaí¥ÖðÐëÞÖkÌêÐî
                 which had followed them into the sea. ó¢ÖiÔaó£Óí−ÑþÎìÞÔêó−'ÌêÖaÔí
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                    Not one of them remained [alive]. :ðÞÖìÓê-ðÔ¼ó£ÓíÖaþ'ÔêÐLÌò-ê ÞG

                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  It is concerning this that Iyov expressly said,  ëBiÌêLÔþ−Ñt î−ÖñÖ¼Ðî
                                                                                                              “He causes the nations to err  óÌ−BbÔñê−ÌbÐNÔô
                          [27]  Toward morning. 114  .øÆ÷Éa úBðÀôÄì [æë]                                  so that he might destroy them.” 78  :óÑðÐaÔêÐ−Ôî
                At the time that the morning turns to come.  :êÒëÖñíÓòBt þÓšÒaÔíÓL³Ñ¼Öñ                    [ 3] Pharaoh will then say—  .äÉòÀøÇtøÇîÈàÀå [â]
                                   To its strength.  .BðÈúéÅàÀì                                                     —when he will hear  ¼ÔôÐLÌiÓLÐk
                              —to its original strength.  :öBLêÌþÖíBtКֳÐñ                            that they have turned to go backwards.  :óÓí−ÑþBìÎêÔñó−ÌëÖLóÑíÓL
                           Were fleeing toward it. 115  .BúàÈøÀ÷ÄìíéÄñÈð                                           Of the B’nei Yisrael.  .ìÅàÈøÀNÄééÅðÀáÄì
                 Because they were confused and in panic,  ó−ÌõÖþB¬Ðôe ó−ÌôÖneíÐôe−ÖíÓL                [ñÑêÖþÐNÌ−−ÑòÐëÌñ means] of the B’nei Yisroel. 9  ,ñÑêÖþÐNÌ−−ÑòÐañÔ¼
                            they ran toward the waters.  :óÌ−ÖnÔí³êÔþКÌñö−Ì®ÖþÐî                    Similarly: “God will fight óÓ×Öñ (for you)” 10  ,óÓ×−ÑñμZóÓ×ÖñóÑìÖlÌ−’íöÑ×Ðî
                                                                                                         [or:] “Say (−Ìñ), ‘He is my brother’” 11  êeí −ÌìÖê−Ìñ−ÌþÐôÌê
                               Adonoy overturned.  .'ä øÅòÇðÀéÇå
                                                                                                                 [meaning:] “Say of me.”  :−ÖñÖ¼−ÌþÐôÌê
                            As a person who stirs a pot  íÖþ−ÑðÐwÔí³ÓêþѼÔòÐnÓLóÖðÖêÐk
            and overturns that which is on top to the bottom  íÖhÔôÐñ öB−ÐñÓ¼ÖíCÑõBíÐî                             They are confused.  .íÅäíéÄëËáÀð
                 and that which is at the bottom to the top,  ,íÖñмÔôÐñ öBzÐìÔzÔíÐî                    [Meaning:] they are shut in and sunk  ,ó−̼ÖweLÐôe ó−ÌêeñÐk
            so, too, did they (the Egyptians) go up and down  ö−ÌðÐþB−Ðî ö−ÌñB¼ e−ÖíCÖk                      serez in Old French—locked in.  ,þ"−þ−¾ ïÔ¼ÔñÐëe
                       and were broken apart in the sea;  ,óÖiÔaö−ÌþÐaÔzÐLÌôe                            [ó−Ì׊ëÐò being from] the same [root] as  BôÐk
                             and God kept them alive  ³eiÌìöÓíÖaí"ÖaÖ wÔíöÔ³ÖòÐî                       [or:] óÖ−−Ñ×ÐëÌò—“the depths of the sea.” 12  ,óÖ−−Ñ×ÐëÌò
                  so that they receive the pain [longer]. 116  :ö−ÌþeqÌiÔíñÑaÔšÐñ                       êÖ×ÖaÔíšÓôѼÐa—“The valley of weeping.” 13  ,êÖ×ÖaÔíšÓôѼÐa
                                                                                                   [or:] ³BþÖíÐò−Ì×ÐaÌô—“from the depths of rivers” 14  .³BþÖíÐò−Ì×ÐaÌô
                                         Stirred.  .øÅòÇðÀéÇå
                                                                                                                  [Thus] “óÑíó−Ì׊ëÐò” means
                           [Onkelos translates it:] š−ÑpÔLÐî  ,š−ÑpÔLÐî                                                             .íÅäíéÄëËáÀð
                                                                                                      “They are locked in, in the wilderness—
                 which is a term meaning to stir in Aramaic.  ,−ÌôÖþÎê öBLÖñÐa ¹eþѬ öBLÐñ êeí                                      ,þÖaÐðÌnÔaóÑíó−Ì êeñÐk
                                                                                                        they do not know how to get out of it
            There are many such usages in Midrash Aggadah.  :íÖðÖbÔê−ÑLÐþÐðÌôÐaLÑ−íÑaÐþÔíÐî                                         epÓnÌô³êÑ®Öñö−̼ÐðB− öÖò−ÑêÓL
                                                                                                                      nor where to go.”  :e×ÑñÑ−öÖ×−ÑíÐñe
                [28] They covered the chariots, etc. 117  ,áÆëÆøÈä-úÆàeqÇëÀéÇå [çë]
                                                                                                   [4] I will be glorified through Pharaoh.
                     including Pharaoh’s entire army.  .äÉòÀøÇtìéÅçìÉëÀì                                                            .äÉòÀøÇôÀaäÈãÀáÞÈkÄàÀå [ã]
                                                                                                   When God takes vengeance from the wicked
                        This is usual for [Biblical] verses  ³BêÖþКÌnÔíCÓþÓcCÖk                                                    ,ó−̼ÖLÐþÖaóÑwÔòгÌôí"ÖaÖwÔíÓLÐk
                                                                                                         His Name is magnified and glorified.
                             to write a redundant ð"ôñ  ,íÖþ−ѳÐ−ð"ÓôÖñ ëBzÐ×Ìñ                                                     ,ðÑaÔkгÌôe ñÑcÔbгÌôBôÐL
                                                                                                                     So, too, is it stated:
         as in: “(ñÖ×Ðñ all its vessels you shall make of copper.” 118  ,³ÓLìÐòíÓNμÔz î−ÖñÑkñÖ×ÐñBôÐk                              þÑôBê êeí öÑ×Ðî
                                                                                                      “I will take up judgment with him, etc.,”
              Similarly: “(ñÒ×Ðñ) all the vessels of the Mishkon  öÖkÐLÌnÔí−ÑñÐkñÒ×ÐñöÑ×Ðî                                          ’BèÐîBzÌê−ÌzЬÔtÐLÌòÐî
       114 The word íÓòBt, means to turn.  115 One does not flee toward something—one flees from something! (M., B.Y.)  7 Iyov 12, 23.  8 Mechilta.  9 The ’ñ prefix usually means to. Here it means of or for (regarding).  10 V. 14.
       116 Mechilta.  117 íÒ¼ÐþÔtñ−ÑìñÒk—without the prefix ’ñ, would have sufficed.  118 Below, 27, 3.  11 Bereishis 20, 13.  12 Iyov 28, 11.  13 Ibid., 38, 16.  14 Tehillim 84, 7.                    #                                                               26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:--
   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188