Page 183 - SHMOT
P. 183
[173] Shemos—Beshalach 14:27–28 çëYæë:ãé çìùáZúåîù Shemos—Beshalach 14:3–4 ãYâ:ãé çìùáZúåîù [160] # 26015
and, toward morning, the sea returned to its strength BflòÖ³−¤ÑêÐñ ·þÓšÒ·a³B'òÐõÌñó•ÖiÔíëÖL·ÖiÔî 3. Pharaoh will then say of the B’nei Yisrael, ñ flÑêÖþÐNÌ−−¤ÑòÐëÌñ ·íÒ¼ÐþÔtþ¥ÔôÖêÐî.è
while the Egyptians were fleeing toward it. B¢³êÖþКÌñó−¤Ì½ÖòóÌ−£ÔþЮÌôe “They are confused in the land, ±Óþ¢ÖêÖaó£Ñíó−'Ì׊ëÐò
Adonoy overturned the Egyptians óÌ−£ÔþЮÌô-³ÓêíÒ§ÖîíÐ−þ«Ñ¼ÔòÐ−Ôî the desert has shut [trapped] them in.” :þÞÖaÐðÌnÔíó£Óí−Ññμþ'ÔèÖ½
in the midst of the sea. :óÞÖiÔíCB'³Ða 4. I will harden Pharaoh’s heart ‡íÒ¼ÐþÔt-ëÑñ-³Óê−¤ÌzКÔfÌìÐî.ð
28. The waters returned and covered the chariots, ·ëÓ×·ÓþÖí-³Óêe¥qÔ×Ð−ÔîóÌ− †ÔnÔíe뤊LÖiÔî .ì× and he will pursue them’ ›óÓí−ÑþÎìÞÔ깤ÔðÖþÐî
and the cavalry, including Pharaoh’s entire army íÒ fl¼ÐþÔtñ−¤Ñ ì·ñÒ×Ðñó− flÌLÖþ¤ÖtÔí-³ÓêÐî and I will be glorified through Pharaoh ·íÒ¼ÐþÔõÐaí¥ÖðÐëÞÖkÌêÐî
which had followed them into the sea. ó¢ÖiÔaó£Óí−ÑþÎìÞÔêó−'ÌêÖaÔí
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Not one of them remained [alive]. :ðÞÖìÓê-ðÔ¼ó£ÓíÖaþ'ÔêÐLÌò-ê ÞG
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA It is concerning this that Iyov expressly said, ëBiÌêLÔþ−Ñt î−ÖñÖ¼Ðî
“He causes the nations to err óÌ−BbÔñê−ÌbÐNÔô
[27] Toward morning. 114 .øÆ÷Éa úBðÀôÄì [æë] so that he might destroy them.” 78 :óÑðÐaÔêÐ−Ôî
At the time that the morning turns to come. :êÒëÖñíÓòBt þÓšÒaÔíÓL³Ñ¼Öñ [ 3] Pharaoh will then say— .äÉòÀøÇtøÇîÈàÀå [â]
To its strength. .BðÈúéÅàÀì —when he will hear ¼ÔôÐLÌiÓLÐk
—to its original strength. :öBLêÌþÖíBtКֳÐñ that they have turned to go backwards. :óÓí−ÑþBìÎêÔñó−ÌëÖLóÑíÓL
Were fleeing toward it. 115 .BúàÈøÀ÷ÄìíéÄñÈð Of the B’nei Yisrael. .ìÅàÈøÀNÄééÅðÀáÄì
Because they were confused and in panic, ó−ÌõÖþB¬Ðôe ó−ÌôÖneíÐôe−ÖíÓL [ñÑêÖþÐNÌ−−ÑòÐëÌñ means] of the B’nei Yisroel. 9 ,ñÑêÖþÐNÌ−−ÑòÐañÔ¼
they ran toward the waters. :óÌ−ÖnÔí³êÔþКÌñö−Ì®ÖþÐî Similarly: “God will fight óÓ×Öñ (for you)” 10 ,óÓ×−ÑñμZóÓ×ÖñóÑìÖlÌ−’íöÑ×Ðî
[or:] “Say (−Ìñ), ‘He is my brother’” 11 êeí −ÌìÖê−Ìñ−ÌþÐôÌê
Adonoy overturned. .'ä øÅòÇðÀéÇå
[meaning:] “Say of me.” :−ÖñÖ¼−ÌþÐôÌê
As a person who stirs a pot íÖþ−ÑðÐwÔí³ÓêþѼÔòÐnÓLóÖðÖêÐk
and overturns that which is on top to the bottom íÖhÔôÐñ öB−ÐñÓ¼ÖíCÑõBíÐî They are confused. .íÅäíéÄëËáÀð
and that which is at the bottom to the top, ,íÖñмÔôÐñ öBzÐìÔzÔíÐî [Meaning:] they are shut in and sunk ,ó−̼ÖweLÐôe ó−ÌêeñÐk
so, too, did they (the Egyptians) go up and down ö−ÌðÐþB−Ðî ö−ÌñB¼ e−ÖíCÖk serez in Old French—locked in. ,þ"−þ−¾ ïÔ¼ÔñÐëe
and were broken apart in the sea; ,óÖiÔaö−ÌþÐaÔzÐLÌôe [ó−Ì׊ëÐò being from] the same [root] as BôÐk
and God kept them alive ³eiÌìöÓíÖaí"ÖaÖ wÔíöÔ³ÖòÐî [or:] óÖ−−Ñ×ÐëÌò—“the depths of the sea.” 12 ,óÖ−−Ñ×ÐëÌò
so that they receive the pain [longer]. 116 :ö−ÌþeqÌiÔíñÑaÔšÐñ êÖ×ÖaÔíšÓôѼÐa—“The valley of weeping.” 13 ,êÖ×ÖaÔíšÓôѼÐa
[or:] ³BþÖíÐò−Ì×ÐaÌô—“from the depths of rivers” 14 .³BþÖíÐò−Ì×ÐaÌô
Stirred. .øÅòÇðÀéÇå
[Thus] “óÑíó−Ì׊ëÐò” means
[Onkelos translates it:] š−ÑpÔLÐî ,š−ÑpÔLÐî .íÅäíéÄëËáÀð
“They are locked in, in the wilderness—
which is a term meaning to stir in Aramaic. ,−ÌôÖþÎê öBLÖñÐa ¹eþѬ öBLÐñ êeí ,þÖaÐðÌnÔaóÑíó−Ì êeñÐk
they do not know how to get out of it
There are many such usages in Midrash Aggadah. :íÖðÖbÔê−ÑLÐþÐðÌôÐaLÑ−íÑaÐþÔíÐî epÓnÌô³êÑ®Öñö−̼ÐðB− öÖò−ÑêÓL
nor where to go.” :e×ÑñÑ−öÖ×−ÑíÐñe
[28] They covered the chariots, etc. 117 ,áÆëÆøÈä-úÆàeqÇëÀéÇå [çë]
[4] I will be glorified through Pharaoh.
including Pharaoh’s entire army. .äÉòÀøÇtìéÅçìÉëÀì .äÉòÀøÇôÀaäÈãÀáÞÈkÄàÀå [ã]
When God takes vengeance from the wicked
This is usual for [Biblical] verses ³BêÖþКÌnÔíCÓþÓcCÖk ,ó−̼ÖLÐþÖaóÑwÔòгÌôí"ÖaÖwÔíÓLÐk
His Name is magnified and glorified.
to write a redundant ð"ôñ ,íÖþ−ѳÐ−ð"ÓôÖñ ëBzÐ×Ìñ ,ðÑaÔkгÌôe ñÑcÔbгÌôBôÐL
So, too, is it stated:
as in: “(ñÖ×Ðñ all its vessels you shall make of copper.” 118 ,³ÓLìÐòíÓNμÔz î−ÖñÑkñÖ×ÐñBôÐk þÑôBê êeí öÑ×Ðî
“I will take up judgment with him, etc.,”
Similarly: “(ñÒ×Ðñ) all the vessels of the Mishkon öÖkÐLÌnÔí−ÑñÐkñÒ×ÐñöÑ×Ðî ’BèÐîBzÌê−ÌzЬÔtÐLÌòÐî
114 The word íÓòBt, means to turn. 115 One does not flee toward something—one flees from something! (M., B.Y.) 7 Iyov 12, 23. 8 Mechilta. 9 The ’ñ prefix usually means to. Here it means of or for (regarding). 10 V. 14.
116 Mechilta. 117 íÒ¼ÐþÔtñ−ÑìñÒk—without the prefix ’ñ, would have sufficed. 118 Below, 27, 3. 11 Bereishis 20, 13. 12 Iyov 28, 11. 13 Ibid., 38, 16. 14 Tehillim 84, 7. # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:--