Page 185 - SHMOT
P. 185

[175]              Shemos—Beshalach 15:1  à:åè çìùáZúåîù                #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHM
                                                                                                         Shemos—Beshalach 13:20–22 áëYë:âé çìùáZúåîù
           15 1. Then Moshe and the B’nei Yisrael sang ñ•ÑêÖþÐNÌ−−·ÑòÐëe »íÓLô-þ−ÞÌLÖ−ï¤Öê.ê åè          20. They journeyed from Sukkos ³¢ÒkŠqÌôe£¼Ð½ÌiÔî.×
                                                                                              and camped at Eisom at the edge of the desert. :þÞÖaÐðÌnÔíí£Ñ®ÐšÌaóÖfl³ÑêÐëe¤òÎìÞÔiÔî
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                                                                                                     21. Adonoy went before them by day ó•ÖôB− ó·Óí−ÑòÐõÌñ »CÑñÒíí”ÖîÒí−ÞÔî .ê×
                            [1] Then Moshe sang. 1  .äÆLî-øéÞÄLÈéæÈà [à]                        in a pillar of cloud to lead them on the way, CÓþ flÓcÔíó¤Ö³ÒìÐòÔñ ·öÖòÖ¼ðe¥nÔ¼Ða
                 [I.e.,] Then, when Moshe saw the miracle,  ,½ÑpÔííÖêÖþÓLÐkïÖê
                                                                                                            and at night in a pillar of fire L£Ñêðe 'nÔ¼ÐaíÖñÐ−§ÔñÐî
                 it entered his mind (þ−ÌLÖiÓL) to sing a song. 2  ,íÖþ−ÌLþ−ÌLÖiÓL BaÌñÐëíÖñÖ¼
                                                                                                             to provide them with light, ó¢ÓíÖñþ−¤ÌêÖíÐñ
                       Similarly: “Then þÑaÔðÐ− Yehoshua.” 3  ,Ô¼ŠLBíÐ−þÑaÔðÐ−ïÖêöÑ×Ðî
         Similarly: “And a house íÓNμÔ− for Pharaoh’s daughter,” 4  íÒ¼ÐþÔt³ÔëÐñíÓNμÔ−³Ì−Ôëe öÑ×Ðî  so that they could travel by day and by night. :íÖñÐ−ÞÖñÖîó'ÖôB− ³Ó×£ÓñÖñ                                                                                      SHMOT
         [meaning:] he thought in his heart to make it for her.  ,dÖñíÓNμÔiÓL BaÌñÐaëÔLÖì   22. He did not remove the pillar of cloud by day, ó flÖôB− ·öÖòÖ¼ÞÓíðe¥nÔ¼L−„ÌôÖ−-ê ÞG .ë×
                               Here, too, þ−ÌLÖ− [means]  þ−ÌLÖ−öêÖk¹Ôê
                    his heart told him that he should sing,  þ−ÌLÖiÓL BaÌñBñþÔôÖê                     AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                   and he did so [as is immediately added:]  ,íÖNÖ¼öÑ×Ðî
                                                                                                      [20]  They journeyed from Sukkos.  .úÉkËqÄîeòÀñÄiÇå [ë]
           “þÒôêÑñeþÐôêÒiÔî and they said, ‘I will sing to Adonoy’” 5  .’íÔñíÖþ−ÌLÖêþÒôêÑñeþÐôêÒiÔî
                                                                                                       On the second day, for on the first day  öBLêÌþÖë−ÑþÎíÓL,−ÌòÑMÔí óBiÔa
                     Similarly in the case of Yehoshua— 6  ,Ô¼ŠLBí−ÌaöÑ×Ðî
                                                                                                      they had come from Raamses to Sukkos.  :³Bke½Ðñ½Ñ½ÐôмÔþÑôeêÖa
                            when he saw the miracle, 7  ½ÑpÔííÖêÖþÓLÐk
                                                                                                          [21] To lead them on the way  .CÆøÆcÇäíÈúÉçÀðÇì [àë]
                            his heart told him to speak,  ,þÑaÔðÐiÓL BaÌñBñþÔôÖê
                                                                                                 [The letter ’ñ of óÖ³ÒìÐòÔñ is] vocalized with a patach  ìÔzÔt ðešÖò
                             and he did so [as it says:]  ,íÖNÖ ¼öÑ×Ðî
                                                                                                             which is the same as óÖ³BìÐòÔíÐñ, 19  ,óÖ³BìÐòÔíÐñBôÐk êeíÓL
                   “And he said before the eyes of Israel.” 8  .ñÑêÖþÐNÌ−−Ñò−ѼÐñþÓôêÒiÔî
                                                                                                   similar to: “óÓ×гÒêÐþÔñ the way in which to go” 20  ,e×ÐñÑzþÓLÎêCÓþÓcÔaóÓ×гÒêÐþÔñBôÐk
                  This also applies to the Song of the Well,  ,þÑêÐaÔí³Ôþ−ÌLöÑ×Ðî                                                                                                                                                                                   6
                                                                                                   óÓ×гBêÐþÔñ being the same as óÓ×гBêÐþÔíÐñ—to show.  ,óÓ×гBêÐþÔíÐñBôÐk êeíÓL
                        which begins with: ñÑêÖþÐNÌ−þ−ÌLÖ−ïÖê 9  ,ñÑêÖþÐNÌ−þ−ÌLÖ−ïÖêdÖaìÔ³ÖtÓL
                                                                                          Here, too, [it means] to lead them by means of an agent. 21  ,Ôì−ÌñÖL−ÑðÐ−ñÔ¼óÖ³BìÐòÔíÐñöêÖk¹Ôê
                          it explicitly states afterwards:  î−ÖþÎìÔêLÔþ−Ñt
                       “Come up, you Well—sing to it” 10  ,dÖñeòͼþÑêÐë−Ìñμ                                      And who is this agent?  ?Ôì−ÌñÖMÔí êeí −Ìôe
                                                                                                                     The pillar of cloud.  .öÖòÖ¼Óí ðenÔ¼
                           [similarly:] íÖôÖaíÒôGÐLíÓòÐëÌ−ïÖê, 11  ,íÖôÖaíÒôGÐLíÓòÐëÌ−ïÖê
                                                                                                         [Though] God Himself, in His glory,  BðBëÐ×Ìaí"ÖaÖwÔíÐî
                      which the Sages of Israel explained  ñÑêÖþÐNÌ−−ÑôÐ×ÔìBëeLÐþ−Ñt
                                                                                                            led it (the cloud) before them, 22  ,óÓí−ÑòÐõÌñ B×−ÌñBô
                that he wanted to build [an altar for an idol]  ³BòÐëÌñLÑwÌaÓL
                                                                                                   nevertheless, He provided the pillar of cloud  ö−Ì×ÑíöÖòÖ¼Óí ðenÔ¼³Óê óBšÖôñÖkÌôe
                      but he did not [actually] build one.  .íÖòÖëêGÐî
                                                                                                                to lead them by its means  ,BðÖ−ñÔ¼óÖ³BìÐòÔíÐñ
                  We learn from this that the prefix letter ’−  ð"eiÔíÓLeòÖðÐnÌñ
                                                                                                for they travelled by means of the pillar of cloud.  ;ó−Ì×ÐñBí óÑíöÖòÖ¼Óí ðenÔ¼−ÑðÐ−ñÔ¼−ÑþÎíÓ L
                          is used to express intention. 12  ,íÖþÐôÍêÓòíÖëÖLÎìÔnÔíóÑLñÔ¼
                                                                                                  The pillar of cloud was not for providing light,  íÖþBêÐñ Bò−ÑêöÖòÖ¼Óí ðenÔ¼
       All of the above is to satisfy [the verse’s] plain meaning.  .B¬eLÐtëÑM−Ô−ÐñeíÓï
                                                                                                          but, rather, to show them the way.  :CÓþÖcÔíóÖ³BþBíÐñêÖlÓê
                      However, its midrashic explanation:  BLÖ þÐðÌôñÖëÎê
                      Our Sages, of blessed memory, said:  ,ñ"Ôï eò−ѳBaÔþeþÐôÖê                              [22]  He did not remove.  LéÄîÈé-à ÞG [áë]
                       From here 13  we derive an allusion  ïÓôÓþöêÖkÌô                                      [I.e.,] God [did not remove] 23  í"ÖaÖwÔí
                        that the resurrection of the dead  ó−̳ÑnÔí³−ÔiÌìгÌñ                                    the pillar of cloud by day  óÖôB− öÖòÖ¼ÞÓí ðenÔ¼³Óê
                                                                                                             [nor] the pillar of fire at night.  .íÖñÐ−ÖñLÑêÖí ðenÔ¼Ðî
       1 ïÖê, “then,” denotes the past, whereas þ−ÌLÖ− is in the future tense. It should therefore have said íÓ¾ÒôþÖLïÖê. Onkelos,
       Ibn Ezra, Ramban, et al. translate it simply in the past tense. Rashi disagrees.  2 Hence þ−ÌLÖ−ïÖê means: “Then he was
       inspired to sing.”  3 Yehoshua 10, 12.  4 I Melachim 7, 8.  5 The fact that the verse later tells us that he did so  19 Nechemyah 9, 19. Whereby, when the ’í is dropped, the ’ñ receives the vowel of the ’í.  20 Devarim 1, 33.
       indicates that þ−ÌLÖ−ïÖê refers to the inspiration to do so. (S.)  6 I.e., Ô¼ŠLBíÐ−þÑaÔðÐ−ïÖê, quoted earlier.  7 Where God threw  21 óÖ³BìÐòÔíÐñ, being in the ñ−̼ÐõÌí (causative) form, denotes the causing of someone else to do. Thus, God leads them
       huge stones on the Givonites, ïÖê—then his heart told him, ¼ŠLBíÐ−þÑaÔðÐ−—that he should speak.  8 Yehoshua 10, 12.  through an agent, viz., the cloud pillar.  22 Thus, when it states: óÓíÑòÐõÌñμÑñBí ’íÔî—“God (Himself) went before them,”
       9 Bamidbar 21, 17.  10 Thus they are now told to sing, though it says earlier ñÑêÖþÐNÌ−þ−ÌLÖ−ïÖê, thereby showing that  it means that God, Himself, led the cloud which, in turn, led them.  23 L−ÌôÖ−êñ, (rather than LeôÖ−êñ) is in the ñ−¼õí
       þ−ÌLÖ−ïÖê means: “Then their heart told them to sing.”  11 I Melachim 11, 7.  12 And not the actual deed.  13 I.e.,  (causative) form. Therefore, it refers to God. Had it said ¾eôÖ−êñ it would be in the ñÔš form and would mean: “the
       from the use of þ−ÌLÖ− in the future tense.                                        cloud was not removed.”


                #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black   #
   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190