Page 187 - SHMOT
P. 187
[177] Shemos—Beshalach 15:1 à:åè çìùáZúåîù Shemos—Beshalach 13:18 çé:âé çìùáZúåîù [156]
horse and its rider He threw into the sea. :óÞÖiÔëí'ÖôÖþB£ëÐ×Ò ÞþÐî½e'½ by way of the Reed Sea Desert, ¹e¢½-óÔ−þ£ÖaÐðÌnÔíCÓþ'Óc
and the B’nei Yisrael went up armed ñ£ÑêÖþÐNÌ−-−ÞÑòÐëe'ñÖ¼ó−§ÌLŠôÎìÞÔî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
“For (³eêÑè) gloriously has He done.” 23 ,íÖNÖ¼ ³eêÑb−ÌkBôÐk
Reed Sea. 8 .óeñ-íÇé
Similarly, everywhere in the Shira 24 íÖþ−ÌMÔíñÖköÑ×Ðî
As if it were written ¹e½ óÔ−Ðñ—to the Reed Sea. ,¹e½ óÔ−ÐñBôÐk
you will find repetitive expressions, ,íÖñeõÐ×êÖ®ÐôÌz
¹e½ is a term meaning a marsh óÔèÎê öBLÐñ êeí ¹e½Ðî
[e.g.,] “the strength and retribution of God dÖ−³ÖþÐôÌïÐî−ÌfÖ¼
in which reeds grow, ,ó−ÌòÖšBaó−ÌñÑðÐbÓL
was the cause of my deliverance.” 25 ,íÖ¼eL−Ìñ−Ìñ−ÌíÐ−Ôî
as in “she put him (¹eqÔa) in the reeds.” 9 ,¹eqÔaóÓNÖzÔîBôÐk
[or:] “Adonoy is the master of war íÖôÖìÐñÌôL−Ìê’í
[or:] “The flags (¹e½Öî) and reeds will wither.” 10 :eñÑôÖš ¹e½ÖîíÓòÖš
Adonoy is His name.” 26 ,BôÐL’í
And so on [in the rest of the verses]. .óÖlek öÑ×Ðî Armed. .íéÄLËîÂçÇå
—From an old Rashi manuscript) .(öÖLÖ−−"ÌMÔþÐa The word ó−̾eôÎì means armed. ;ó−Ìò−ÖieïÐôêÖlÓêó−ÌLeôÎìö−Ñê
Another explanation: 27 þÑìÔêþÖëÖc (Because He took them on a round-about route öÖ³Öa−̽ÎíÓL−ÌõÐñ)
For He is most high, He transcends all songs. ³Bþ−ÌMÔíñÖkñÔ¼,íÖêÖèíÒêÖè−Ìk in the desert, He caused them óÓíÖñóÔþÖb êeí þÖaÐðÌnÔa
and as much as I may praise him, ,Ba ½ÑlÔšÎêÓMíÔôñÖ×Ðî to go up armed. ,ó−ÌLeôÎìeñÖ¼ÓL
there is still more in Him [to be praised] ,³ÓõÓ½Bz Ba LÑ− ðB¼ For had He taken them íÖ−ÖíelÌêÓL
and not like a king of flesh and blood óÖðÖîþÖNÖaCÓñÓô³ÔcÌôÐ×êGÐî by way of settled areas ,ëeMÌ−CÓþÓð
who is praised and does not possess [those attributes]. 28 :Ba ö−ÑêÐî B³Bê ö−̽ÐlÔšÐnÓL they would not have armed themselves óÓíÖñó−ÌLÖneìÐôe−ÖíêG
with all their needs, ,ö−Ì×−ÌþÐvÓMíÔôñÖk
Horse and its rider— .BáÀëÉ ÞøÀå ñeñ
but, rather, as one traveling from place to place, óBšÖôÐñ óBšÖnÌôþÑëB¼ÓLóÖðÖêÐkêÖlÓê
both tied to each other ,íÓïÖëíÓïó−ÌþeLКóÓí−ÑòÐL
whose intention it is to obtain what he needs there. ,CÑþ֬ЮÌiÓMíÔôóÖL ³BòКÌñBzмÔðÐëe
and the water brought them up high óeþÖñöÖ³Bê ö−ÌñμÔôóÌ−ÔnÔíÐî
But when he sets out into the wilderness þÖaÐðÌnÔñLÑþBt êeíÓLÐkñÖëÎê
and then threw them to the depths šÓôB¼ÖñóÖ³Bê ö−Ìð−ÌþBôe
he must prepare for himself all his needs. .CÓþBvÔíñÖkBñöÑnÔïÐñC−ÌþÖ®
and, yet, they did not come apart. 29 :ö−ÌðÖþÐõÌòöÖò−ÑêÐî
This verse was written only óÌê−ÌkëÔzÐ×ÌòêGíÓïêÖþКÌôe
He threw. .äÈîÈø
to make it understandable to the ear— 11 ,öÓïBêÖí³ÓêþÑaÔNÐñ
[íÖôÖþ means] He threw. ,C−ÌñÐLÌí
so that you not say: dÔôг̳êHÓL
Similarly: “(î−ÌôÐþe) They were thrown î−ÌôÐþe öÑ×Ðî
during the war against Amaleik šÑñÖôμ³ÓôÓìÐñÌôÐa
into a burning furnace.” 30 .êÖþeò öezÔê êBèÐñ
and the wars against Sichon and Og, and Midian,— öÖ−ÐðÌôe èB¼Ðî öBì−̽³ÓôÓìÐñÌôÐëe
There is a Midrash Aggada: :íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôe
from where did they have weapons ,ö−Ì−Ôï−ÑñÐkóÓíÖñe−ÖíöÖ×−ÑíÑô
One verse states íÖôÖþ—thrown upwards, ,íÖôÖþþÑôBê ðÖìÓê ëe³Ök
that enabled Israel to defeat them by the sword? .ëÓþÖìÓañÑêÖþÐNÌ− óekÌíÓL
whereas another verse states íÖþÖ−—thrown downwards. ,íÖþÖ−þÑôBê ðÖìÓê ëe³Ö×Ðî
—From an old Rashi manuscript.) (.öÖLÖ−−"ÌMÔþÐa
This teaches that they went up to the heights 31 óeþÖñ ö−ÌñB¼ e−ÖíÓLðÑnÔñÐô
Likewise, it is written: þÑôBê êeí öÑ×Ðî
and went down to the abyss; ,óBíгÌñö−ÌðÐþB−Ðî
“You shall pass by with arms.” 12 ,ó−ÌLŠôÎìeþÐëÔ¼ÔzóÓzÔêÐî
as in: “who (íÖþÖ−) threw down the cornerstone?” 32 ,dÖ³ÐòÌtöÓëÓêíÖþÖ−−ÌôBôÐk
Similarly, Onkelos translates [ó−̾ŠôÎì] ½eñКÐòeê BôÐbÐþÌzöÑ×Ðî
—from above to below. 33 :íÖhÖôÐ ñíÖñмÔôÐñÌô
ö−ÌïÐþÖïÐô—armed, as [he translates] BôÐk ,ö−ÌïÐþÖïÐô
23 Yeshaiyahu 12, 5. 24 To express the superhuman acts of God. 25 V. 2. 26 V. 3. 27 íÖêÖbíÒêÖè−Ìk refers back 8 ¹e½ óÔ−þÖaÐðÌôÔí according to some means “the Reed Sea Desert,” i.e., the name of the desert. See Targum Yonasan and
to ’íÔñíÖþ−ÌLÖê and conveys the idea that: ’íÔñíÖþ−ÌLÖê—I may sing to God without concern that I may be exaggerating Ibn Ezra. Rashi, however, translates it like Onkelos, viz., þëðôí μþð—“by way of the desert”—¹î½ ó−—“to the Reed
because íÖêÖèíêÖè−Ìk. 28 Mechilta. 29 Ibid. 30 Daniel 3, 21. 31 íÖôÖþ is derived from óBþ—heights. 32 Iyov 38, 6. Sea.” 9 Above, 2, 3. 10 Yeshaiyahu 19, 6. 11 I.e., to prepare the reader for a difficulty he may encounter later.
33 Mechilta. 12 Yehoshua 1, 14. # # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-