Page 188 - SHMOT
P. 188

[155]  Shemos—Beshalach 13:17–18  çéYæé:âé çìùáZúåîù  Shemos—Beshalach 15:2  á:åè çìùáZúåîù  [178]

 BESHALACH çìùá  2. The strength and retribution of God dflÖ− ·³ÖþÐôÌïÐî−¥ÌfÖ¼.ë

 17. When Pharaoh sent away the people ›óÖ¼Öí-³Óê ‡íÒ¼ÐþÔtì¤ÔlÔLÐa−†ÌíÐ−Ôî .ï−
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 Elohim did not lead them ó−†ÌíGÍêó¤ÖìÖò-ê ÞGÐî
 by way of the land of the Philistines ó− flÌzÐLÌñÐt±Óþ¤ÓêCÓþÓcƒ  [2] The strength and retribution of God.  .dÈéúÈøÀîÄæÀåéÄfÈò [á]
 although it was the shortest route; êe¢íëB£þÖš−'Ìk  Onkelos translates [³ÖþÐôÌïÐî−ÌïÖ¼ as:]  óÑbÐþÌz ½eñКÐòeê
 for Elohim said, “The people might change their minds ó§Ö¼Öíó'ÑìÖpÌ−-öÓtó−†ÌíGÍêþ¤ÔôÖê|−¤Ìk  “my might and my praise,” 34  ,−ÌzÐìÔaÐLŠ³Ðî−ÌtКÖz
             −ÌïÖ¼ being the same as −Ì, vocalized with a shuruk  šþî¾ë,−ÌfŠ¼BôÐk−ÌfÖ¼
 should they encounter war, and return to Egypt. :íÖôÐ−ÞÖþЮÌôeë'ÖLÐîí£ÖôÖìÐñÌôó'Ö³ÒêÐþÌa
                      and ³ÖþÐôÌïÐî being the same as −̳ÖþÐôÌïÐî. 35  ,−̳ÖþÐôÌïÐîBôÐk³ÖþÐôÌïÐî
 18. And so Elohim led the people round-about ó§Ö¼Öí-³Óê|ó−«ÌíGÍêë·ÑqÔiÔî .ì−
                  But I wonder at the wording of the verse  ,êÖþКÌnÔí öBLÐññÔ¼ÔdÑôÖ³−ÌòÎêÔî
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  for there is none vocalized like it in Scripture, 36  êÖþКÌnÔëB³ÖcešÐòÌë eíBôÖ×EÐñö−ÑêÓL
                                except in three places  ³BôBšÐôíÖLñÐLÌëêÖlÓê
 [17] When Pharaoh sent away, etc.  ,äÉòÀøÇtçÇlÇLÀaéÄäÀéÇå [æé]  where it is placed next to “³ÖþÐôÌïÐî,”  ,³ÖþÐôÌïÐîñÓ®Ñê CeôÖ½ êeíÓL
 Elohim did not lead them.  .íÈçÈð-à ÞGÀå  whereas, everywhere else it is vocalized with a shuruk,  ,šŠþeL ðešÖò ³BôBšÐôþÖêÐLñÖ×Ðî
 [óÖìÖòêGÐî means] He did not lead them, as in:  BôÐk,óÖèÖíÐòêGÐî  [e.g.] −ÌfŠ¼Öôe −ÌfŠ¼’í 37  ,−ÌfŠ¼Öôe −ÌfŠ¼’í
 “Go, (íÑìÐò) lead the nation!” 1  ,óÖ¼Öí³ÓêíÑìÐòCÑñ  [or:] íÖþÒôÐLÓê E−ÓñÑêBfŠ¼. 38  .íÖþÒôÐLÓê E−ÓñÑêBfŠ¼
 [or] “When you go, (íÓìÐòÔz) it will lead you.” 2  :EгBê íÓìÐòÔzEÐ×ÓlÔíгÌíÐa  Similarly, every two-letter word  ³Bi̳Bê −ÑzÐL³ÔaíÖ ë−ÑzñÖköÑ×Ðî
 Although it was the shortest route  .àeä áBøÈ÷éÄk  that is vocalized with a malopum (cholam),  ó"eõêÖñÐôíÖðešÐpÔí
 And it was, therefore, easy to return by that route 3  CÓþÓcÔí B³BêÐa ëeLÖñÔìBòÐî  when it is extended by a third [suffix] letter,  ³−ÌL−ÌñÐL ³BêÐa³Ó×ÓþÏêÖôê−ÌíÓLÐk
 to Egypt. There are many midrashic explanations.  :íÑaÐþÔíLÑ−íÖðÖbÔê−ÑLÐþÐðÌôe .óÌ−ÔþЮÌôÐñ  and the second one is not a sheva or chatef, 39  ,¹Ö¬ÎìÔaêÖëÐLÌaíÖiÌòÐLÔíö−ÑêÐî
            then the first [letter] is vocalized with a shuruk: 40  ,šŠþeLÐëíÖðešÐòíÖòBLêÌþÖí
 Should they encounter war.  .äÈîÈçÀìÄîíÈúÉàÀøÄa
 For example the war of:  ³ÓôÓìÐñÌô öBèÐk  For example: [The word] ïÒ¼ [becomes] ,−ÌfŠ¼  ,−ÌfŠ¼ïÒ¼ öBèÐk
 “And the Amaleikites and Canaanites came down, etc.” 4  .’BèÐî−ÌòμÔòÐkÔíÐî−ÌšÑñÖôμÖíðÓþÑiÔî  [the word] šÒþ [becomes] −ÌwŠþ  ,−ÌwŠþ šBþ
 Had they travelled a straight route  þÖLÖ−CÓþÓc e×ÐñÖíóÌê  šÒì [becomes] −ÌwŠì,  ,−ÌwŠìšÒì
 they would [then] have returned [to Egypt].  ;ó−ÌþÐïBì e−Öí  ñÒ¼ [becomes] BlŠ¼ [e.g.] “Ble¼ þe½Ö−,” 41  ,BlŠ¼óÓí−ÑñμÑôþÖ½ÐîZBlŠ¼ ñB¼
 If, when He led them on a round-about route,  ,óÖwe¼ÐôCÓþÓcóÖõ−ÌwÌíÓLÐkóÌêíÖôe  ñÒk [becomes] BGŠk [e.g.] BlŠkñÔ¼ó−ÌL−ÌñÖLÐî. 42  ,BlŠkñÔ¼óÌLÌñÖLÐîZBlŠkñÒk
                               But [in] these three—  ,’è elÑêÐî
 they said, “Let us appoint a leader  LêÒþíÖòÐzÌòeþÐôÖê
 and let us return to Egypt,” 5  ,íÖôÐ−ÖþЮÌôíÖëeLÖòÐî  ³ÖþÐôÌïÐî−ÌïÖ¼ which appears here,  öêÖkñÓL³ÖþÐôÌïÐî−ÌfÖ¼
 then had He led them on a straight [route]  íÖ¬eLÐõÌaóÖ×−ÌñBí óÌê  and the one in Yeshaiyahu (12, 2) 43  íÖ−мÔLÐ−ñÓLÐî
 how much more so [would they have said so]. 6  :íÖnÔ×ÐîíÖnÔk³ÔìÔêñÔ¼  and the one in Tehillim (118, 14)— 44  ,ó−ÌlÌíÐzñÓLÐî
              [the letter ’¼] is vocalized with a short kamatz. 45  ,±ÔôÖ š¹Ô¬ÎìÔaó−ÌðešÐò
 [The people] might change their minds.  .íÅçÈpÄé-ïÆt
                      And furthermore in none of them 46  óÓíÑôðÖìÓêÐaö−Ñê ðB¼Ðî
 They might have second thoughts about going out,  eêЮÖiÓLñÔ¼íÖëÖLÎìÔôeëÐLÐìÔ−
 and set their hearts to return [to Egypt]. 7  :ëeLÖñëÑñeòÐzÌ−Ðî
       34 The suffix ’− being in the first—person—possessive, the same as −ÌlÓLïÖ¼—my might.  35 I.e., as if it had been written
 [18]  He led [the people] round-about.  .áÅqÇiÇå [çé]  with the suffix ’−.  36 I.e., The kametz under the first letter of “−ÌfÖ¼.”  37 Yirmiyahu 16, 19. “God is my strength
 [Meaning:] He led them round-about  óÖa−̽Íí  and my hope.”  38 Tehillim 59, 10 “Because of his strength, for Your help I will wait”.  39 Rashi refers to a ¼ÖòêÖîÐL
 from the direct route  íÖ¬eLÐtÔíCÓþÓcÔíöÌô  as ¹"Ö¬Îì (See Rashi below, 22, 19 ó−íñêñ í"ð). Someone later inserted êÖîÐLÌa in the Rashi text to help us out. (B.R.)
       40 In other words: only when the middle letter is a êÖîÐL, is it possible for the vowel of the first letter to be something
 to the round-about route.  :íÖôešÎ¼ÖíCÓþÓcÔñ
       other than a šŠþeL (±Šaeš), e.g., EÐwÖì. But, when there is no êÖîÐL, then the vowel under the first letter must be a šŠþeL
       (±Šaeš).  41 Yeshiayahu 14, 25 (His yoke will be removed).  42 Above, 14, 7 “and commanders over all of them.”
 1 Below, 32, 34.  2 Mishlei 6, 22.  3 Mechilta.  4 Bamidbar 14, 45.  5 Ibid 4.  6 Mechilta.  7 See Rashi  43 íÖ¼eL−Ìñ−Ìñ−ÌíÐ−Ôî’ídÖ−³ÖþÐôÌïÐî−ÌïÖ¼−Ìk”  44 íÖ¼eL−Ìñ−Ìñ−ÌíÐ−ÔîdÖ−³ÖþÐôÌïÐî−ÌïÖ¼.  45 Thus, according to Onkelos who translates −ï¼ as
 Bereishis 6, 6 óìò−î í"ð.  #  #  26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black   #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 6 - A | 18-07-18 | 09:55:44 |


















































 6

















 SHMOT
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193