Page 217 - SHMOT
P. 217

[207]             Shemos—Beshalach 16:14 ãé:æè çìùáZúåîù                #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHM
                                                                                                            Shemos—Beshalach 15:10 é:åè çìùáZúåîù

                and behold, on the surface of the desert ·þÖaÐðÌnÔí−¥ÑòÐt-ñÔ¼í„ÑpÌíÐî      10. You made Your wind blow, the sea covered them; ó¢Ö−Bô¤ÖqÌk £EÎìe ÞþÐëÖzÐõ'ÔLÖò.−
                        were thin [uncovered] flakes. ½ flÖtнŠìÐôš¤Ôc
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                   It was as fine as frost on the ground. :±ÓþÞÖêÖí-ñÔ¼þÒ£õÐkÔkš'Ôc
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  upon drawing it and it remains empty (š−Ñþ)  ,š−ÑþþÖêÐLÌòÐî B³Öõ−ÌñÐLÌa
                                                                                                           the term “emptying” (íÖšÖþÔí) fits it,  ,íÖšÖþÎí öBLÐñBañÑõBò
                 Even were you to fill an eggshell with dew  ñÔ¬íÖ®−ÑañÓL³ÓþÓõBõÐLêÑlÔôÐzóÌê¹Ôê       as in: “(ó−Ìš−ÌþÐô) They empty their sacks” 36  ,óÓí−ÑwÔNó−Ìš−ÌþÐôBôÐk
             and close up its opening and place it in the sun,  ,íÖnÔìÔadÖì−ÌpÔíÐîÖí−Ìt³Óê óBzн̳Ðî  [or:] “And his vessels (eš−ÌþÖ−) they will empty.” 37  .eš−ÌþÖ− î−ÖñÑ×Ðî                                                                                       SHMOT
                       it will, on its own, rise into the air.  .þ−ÌîÎêÖaÖí−ÓñÑêÑôíÖñB¼ ê−Ìí        Do not claim that the term ³eš−Ñþ—emptying  ³eš−Ñþ öBLÖñö−ÑêþÔôêÒzñÔêÐî
                                Our Sages explained  ,eLÐþÖð eò−ѳBaÔþÐî                          does not apply to that which is being removed  ,êÑ®BiÔíñÔ¼ñÑõBò
         that the dew [initially] rose from the earth into the air  þ−ÌîÎêÖa±ÓþÖêÖíöÌôíÓñB¼ ñÔhÔíÓL  but, rather, [it applies only] to the container,  š−ÌzÔíñÔ¼êÖlÓê
                      and when the layer of dew rose up,  ñÔhÔí³ÔëÐ×ÌL ³BñμÔ×Ðî                              or the sack and to the vessel  −ÌñÐkÔíñÔ¼ÐîšÔOÔíñÔ¼Ðî
                      the manna appeared and they saw:  eêÖþÐîöÖnÔííÖlÔbгÌò                               from which it has been removed,  ,íÖpÓnÌôêÖ®ÖiÓL
               “and behold on the surface of the desert, etc.”  þÖaÐðÌnÔí−ÑòÐt-ñÔ¼íÑpÌíÐî                 but not to the sword or the wine 38  ,öÌ−ÔiÔíñÔ¼ÐîëÓþÓìÔíñÔ¼êGñÖëÎê
                                           Thin.  .÷Çc                                       and, therefore, have to resort to a forced explanation  LÑþÖõÐñe šBìÐðÌñÐî
                             [Meaning:] a thin object.  :šÔcþÖëÖcZ                                   [that] −ÌaÐþÔìš−ÌþÖê has the same meaning as:  öBLÐñÌk−ÌaÐþÔìš−ÌþÖê
                                                                                                   “[šÓþÖiÔî] And he armed his trained servants,” 39  ,î−Ö×−ÌòÎì³ÓêšÓþÖiÔî
                            Thin [uncovered] flakes.  .ñÈtÀñËçÀî
                                                                                                         [thereby making the meaning here:]
                           [½ÖtнŠìÐô means:] “uncovered”  ,íÓleèÐô
                                                                                                         “I will arm myself with my sword.”  ,−ÌaÐþÔìÐaö−ÑiÔcÐïÓê
             and there is none like it (this word) in Scripture.  .êÖþÐšÌ nÔëBñíÓôBc ö−ÑêÐî
                                                                                                           [This is unnecessary for] we find  eò−Ì®Öô
            It may be said that ½ÖtнŠìÐô [comes from the phrase]  öBLÐñ½ÖtнeìÐôþÔôBñ LÑ−Ðî
                                                                                                              the term [íÖšÖþÎí] referring also  ¹ÔêëÖ½eô öBLÖlÔí
                            “(íÖ½−ÌõÎì) a box and a chest”  êÖôКнeñÐðe êÖ½−ÌõÎì                                                                                                                                                                                   7
                                                                                                            to that which is being removed,  ,êÑ®BiÔíñÔ¼
                 which is a term that appears in Mishnah. 29  ,íÖòÐLÌô öBLÐñÌaÓL
                                                                                                        [e.g.] “Oil (šÔþez) which is emptied,” 40  ,šÔþez öÓôÓL
              When it was uncovered from the layer of dew,  ,ñÔhÔí³ÔëÐ×ÌMÌôíÖlÔbгÌpÓLÐk
                                                                                                         [or:] “It (the wine) was not emptied  šÔþeí êG
                    they saw there had been a thin object  šÔcþÖëÖcíÖ−ÖíÓLeêÖþ
                                                                                                                  from vessel to vessel.” 41  ,−ÌñÓkñÓê−ÌñÐkÌô
            enclosed inside it between the two layers of dew.  .ñÔhÔí ³BëÐ×ÌL−ÑzÐLö−Ña B×B³Ða½ÖtнeìÐô
                                                                                              It does not state here: “The vessel was not emptied”  öêÖkë−̳Ðkö−Ñê−ÌñÐkÔíšÔþeí êG
                       Onkelos translates it: ¹ÔlÔšÐô (flaked)  ,¹ÔlÔšÐôóÑbÐþÌz ½eñКÐòeêÐî
               meaning: “(¹Ò¾ÐìÔô) the peeling of the white.” 30  :öÖëÖlÔí¹ÒLÐìÔô öBLÐñ                but, rather: “The wine was not emptied  öÌ−ÔiÔíšÔþeí êG êÖlÓê
                                                                                                                   from vessel to vessel.”  ,−ÌñÓkñÓê−ÌñÐkÌô
                                        As frost.  .øÉôÀkÇk
                                                                                                   Thus we find the term referring to the wine:  ,öÌ−ÔiÔíñÔ¼ëÖ½eô öBLÖlÔí eò−Ì®Öô
                       þBõÐk is jelede (frost) in Old French.  ,ïÔ¼ÔñÐa êð"−ñ−− þBõÐk
                                                                                          Similarly: “(eš−ÌþÑíÐî) They will draw their swords against  óÖ³BëÐþÔì eš−ÌþÑíÐîöÑ×Ðî
                         [Onkelos translates it] þ−ÌèÐkšÔðμÔð,  ,þ−ÌèÐkšÔcмÔc
                                                                                                              the beauty of your wisdom”  ,EÓ³ÖôÐ×Öì−ÌõÐ−ñÔ¼
                      [the word þÌè occurring in]  31 þÌè−ÑòÐëÔêÐk  ,þÌè−ÑòÐëÔêÐk
                                                                                                      [in the narrative] concerning Chiram. 42  :óÖþ−ÌìÐc
                          which is a type of black color  ,þBìÖ L¼ÔëÓ®ö−Ìô êeíÐî
            as we say regarding the “covering of the blood:” 32  ,óÖcÔí −eqÌk−ÑaÔböÔò−ÌþÐôÖêÐðÌk                    Will destroy them.  .BîÅLéÄøB Þz
                  “(þ−ÌbÔí) Black fine earth and orpiment.” 33  .C−ÌòÐþÔfÔíÐîþ−ÌbÔí        BôÑL−ÌþBz is a term denoting ³eL−Ñþ (poorness) and poverty,  ,³elÔðÐî ³eL−Ñþ öBLÐñ
                                                                                              as in þ−ÌLμÔôe L−ÌþBô—He impoverishes and enriches. 43  :þ−ÌLÎ¼Ô ôe L−ÌþBô BôÐk
                                                                                                       [10] You made [Your wind] blow.  .ÈzÀôÇLÈð [é]
       29 Bava Metzia Chapt. 1, Mishnah 8.  30 Bereishis 30, 37. Summary: Rashi gives three meanings for ½ÖtнŠìÐô:1.  [ÖzÐõÔLÖò is] a term meaning blowing.  ,íÖìÖõÎí öBLÐñ
       uncovered, 2. boxed, 3. peel or flake. Interestingly, though Rashi states that he has not found this word in Scripture
       as having the meaning of uncovered, he himself explains öÖëÖlÔí¹Ò¾ÐìÔô (Bereishis 30, 37) as “the uncovered white!” See  36 Bereishes 42, 35.  37 Yirmiyahu 48, 12.  38 And if š−ÌþÖê would denote emptying it would have said: −ÌþмÔzš−ÌþÖê—“I
       S.A.  31 Yeshaiyahu 27, 9.  32 I.e., the mitzvah of covering the blood with earth when slaughtering [kosher] wild  will empty my sheath [by withdrawing my sword].”  39 Bereishis 14, 14.  40 Shir Hashirim 1, 3.  41 Yirmiyahu
       animals and fowl.  33 Chullin 88b.                                                 48, 11.  42 Yechezkel 28, 7.  43 I Shmuel 2, 7.




                #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black   #
   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222