Page 219 - SHMOT
P. 219
[209] Shemos—Beshalach 16:17–20 ëYæé:æè çìùáZúåîù Shemos—Beshalach 15:8 ç:åè çìùáZúåîù [188]
They gathered it, some more, some less. :¬−Þ̼ÐôÔnÔíÐîí£ÓaÐþÔnÔíe fl¬ÐšÐñÌiÔî the deep waters congealed in the heart of the sea. :óÞÖ−-ëÓñÐa³Ò £ôÒíгe'êÐõ ÞÖš
18. However when they measured it with an omer, þÓôÒ fl¼ÖëecÒ¤ôÖiÔî .ì−
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
the one who had taken more had no extra, í flÓaÐþÔnÔí ·¹−ÌcмÓíê¥GÐî
and the one who had taken less, was not lacking. þ−¢Ì½ÐìÓíê¤G¬−£Ì¼ÐôÔnÔíÐî þeLÐk—“like a wall.” :íÖôBìÐk Z þeLÐk
They had gathered exactly enough for each one to eat. :e¬ ÞÖšÖñB£ñÐ×Öê-−ÞÌõÐñL−'Ìê A wall. .ãÅð
ðÑò is a term for heaped up and gathered, ,½epÌ×Ðî þeaÌ® öBLÐñ
19. Moshe said to them, ó¢ÓíÑñÎêí£ÓLô þÓôêÒ'iÔî .¬−
as in: “As a (ðÑò) pile of branches on a day of sorrow,” 18 ,íÖñÐìÔò óB−Ðaþ−̮֚ðÑòBôÐk
“Let no man leave any over until morning.” :þÓšÒ Þa-ðÔ¼ep£ÓnÌôþ'ѳB−-ñÔêL−–Ìê
[or:] ðÑpÔk½ÑòÒk—“He gathers like a mound.” 19 .ðÑpÔk½ÑòBk
20. They did not listen to Moshe, í †ÓLô-ñÓêe¤¼ÐôÞÖL-êGÐî.× It is not written ðêÒpÔk½ÑòBk 20 ðêÒpÔk½ÑòBk ëe³Ö×êG
and some men left some over until morning. þÓšÒ fla-ðÔ¼ ·ep·ÓnÌôó−¥ÌLÖòÎêeþ·Ì³BiÔî but rather ðÑpÔk, ,ðÑpÔ×êÖlÓê
It became wormy and putrid, L¢ÔêÐëÌiÔîó−£Ì¼ÖñB ÞzóŠþ'ÖiÔî and if ðÑpÔk would be the same as ðêÒpÔ× ðêÒpÔ×BôÐkðÑpÔ×íÖ−ÖíelÌêÐî
and ½ÑòBk would have the same meaning as íÖ½ÖòÐ×Ôí, 21 ,íÖ½ÖòÐ×Ôí öBLÐñ½ÑòB×Ðî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA it should have been written: ëBzÐ×ÌñBñíÖ−Öí
[17] Some more, some less. .èéÄòÀîÇnÇäÀåäÆaÀøÇnÇä [æé] “(ðêÒpÔëÐk½−ÌòÐ×Ôô) He gathers, ½−ÌòÐ×Ôô
as if into a leather water-pouch ðêÒpÔëÐk
Some gathered much, some gathered little 37 ,¬Ô¼Ðôe¬ÐšÖlÓLLÑ−ÐîíÑaÐþÔíe¬ÐšÖlÓLLÑ−
the waters of the sea.” ,óÖiÔí−Ñô
and when they came home óÖ³−ÑëÐñeêÖaÓLÐ×e
But ½ÑòBk denotes gathering and piling up. ,êeí þÑëB®Ðî¹Ñ½Bê öBLÐñ½ÑòB× êÖlÓê
each person measured with an omer L−ÌêL−ÌêþÓôB¼ÖëeðÐðÖô
Similarly: “[the waters] rose up as one mound” 22 ,ðÖìÓêðÑòeôÖšöÑ×Ðî
what he had gathered, ,e¬ÐšÖlÓMíÔô
[and:] “they stood as one mound. 23 ,ðÖìÓêðÑòeðÐôÔ¼Ô−Ðî
and they found that the one who had gathered more ¬BšÐñÌñíÓaÐþÔnÔíÓLeêЮÖôe
did not have more ¹−ÌcмÓíêG The terms rising and standing do not apply íÖð−ÌôμÔîíÖô−Ìš öBLÐñö−ÑêÐ î
to water-pouches, ³BðêÒòÐa
than an omer per person in his tent, ,BñÏíÖêÐaþÓLÎê³ÓñBbÐñebÔñþÓôB¼ ñÔ¼
only to walls and piles. ,ó−ÌþeaÌ®Ðî ³BôBìÐëêÖlÓê
and the one who gathered less ¬BšÐñÌñ¬−̼ÐôÔnÔíÐî
[Also] we find ðêÒò vocalized only with a cholam 24 óeõêÖñÐôÌëêÖlÓêðêÒò eò−Ì®ÖôêGÐî
did not find less than an omer per head, .³ÓñBbÐñebÔñþÓôB¼ÑôþѽÖìêÖ®ÖôêG
as in: “place my tears (EÓðêÒòÐë) into your flask,” 25 ,EÓðêÒòÐa−ּ̳ÐôÌðíÖô−ÌNBôÐk
and this was a great miracle that occurred with it. :Bë íÖNμÔpÓL ñBðÖb½ÑòeíÓïÐî
[or:] (ðîêÒò³Óê)—the milk pitcher.” 26 :ëÖñÖìÓí ðîêÒò³Óê
[20] Some men left [some] over. .íéÄLÈðÂàeøÄúBiÇå [ë]
[They were] Dosson and Aviram. 38 :óÖþ−ÌëÎêÔîöÖ³Öc Congealed. .eàÀô ÞÈ÷
As in: “And like cheese íÖò−ÌëÐbÔ×ÐîBôÐk
It became wormy. .íéÄòÈìB ÞzíËøÈiÇå
(−ÌòÑê−ÌtКԳ) you have solidified me,” 27 ,−ÌòÑê−ÌtКԳ
[The word óŠþÖiÔî is derived] from íÖnÌþ—“ worm.” :íÖnÌþ öBLÐñ
for they (the depths) hardened and became as stone ,ó−ÌòÖëÎêÔ×eNμÔòÐîeLКeíÓL
And putrid. .LÇàÀáÄiÇå
and the waters threw the Egyptians ó−ÌiÌþЮÌnÔí³Óêó−ÌšÐþBï óÌ−ÔnÔíÐî
This verse is inverted ,CeõÖíêÖþКÌôíÓï−ÑþÎí
upon the stone with force, Ô ìÒ×ÐaöÓëÓêÖíñÔ¼
for it first became putrid and then wormy, ,Ô¼−ÌñгÌí ¹BqÔëÐñe L−ÌêÐëÌííÖlÌìÐzÔaÓL
and battled against them óÖaó−ÌôÖìÐñÌòÐî
as is indicated by what is said: þÔôÍêÓpÓLöÖ−Ðò̼Ök
with all kinds of harshness. :−ÌLBš −Ñò−ÌôñÖ×Ða
“It did not become putrid and it had no worms,” 39 ,Ba íÖ³Ð−ÖíêGíÖnÌþÐîL−ÌêÐëÌíêGÐî
In the heart of the Sea. .íÞÈé-áÆìÀa
this is the usual manner for all things that turn wormy. 40 :ó−̼−ÌñгÔnÔíñÖkCÓþÓcöÑ×Ðî
[Meaning:] In the very strongest part of the sea. ;óÖiÔíšÓïBìÐa
37 Rashi does not imply that they transgressed the command to take an omer per person, for the verse explicitly
says: ñÑêÖþÐÒ¾Ì−−ÑòÐëöÑ×eNμÔiÔî—The B’nei Yisrael did so. Rashi means that they paid no attention to the exact amount 18 Yeshaiyahu 17, 11. 19 Tehillim 33, 7. 20 ðêÑòÔk meaning: like a leather water-pouch. 21 íÖ½ÖòÐ×Ôí meaning: bringing
that they gathered and, miraculously, everyone ultimately had an omer per person (S.C. B.Y.). See Ibn Ezra for a thing inside, and then the intent of the words ðÑòÔk½ÑòB× would be: “He brings in [the water] as if into a leather
another explanation of ¬−̼ÐôÔnÔíÐîíÓaÐþÔnÔí. 38 Sh. Rab. 28, 10. 39 Below, v. 24. Putrid is mentioned before wormy. water-pouch.” 22 Yehoshua 3, 13. 23 Ibid., 16. 24 Rashi often refers to a óÖñBì as a óîõêñô. See Rashi above, v. 2
40 Mechilta. See Ramban. −ï¼ í’ð. 25 Tehillim 56, 9. 26 Shoftim 4, 19. 27 Iyov 10, 10. # # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-