Page 220 - SHMOT
P. 220

[187]  Shemos—Beshalach 15:8  ç:åè çìùáZúåîù  Shemos—Beshalach 16:20–22 áëYë:æè çìùáZúåîù  [210]


 the waters were heaped up, óÌ− flÔôeôÐþÓ¼¤Óò  and Moshe was angry with them. :íÞÓLô ó£ÓíÑñμ¹Ò'®ÐšÌiÔî
 flowing water stood like a wall; ó−¢ÌñÐïÒÞòð£Ñò-BôÐ×e'ëÐvÌò  21. They gathered it each morning., þÓšÒ flaÔaþÓšÒ¤aÔa ·B³Òêe¥¬ÐšÐñÌiÔî .ê×

 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  each man according to what he would eat. B¢ñÐ×Öê−¤ÌõÐkL−£Ìê
                 [When] the sun became hot, it melted. :½ÞÖôÖòÐîLÓô£ÓMÔíó'ÔìÐî
 This is what it seems to me. 11  .−Ôò−ѼÐaíÓêÐþÌòCÖk
 Whenever ¹Ôê and öBþÖì are joined together in Scripture  êÖþКÌnÔaÓL¹Ôê öBþÎìñÖ×Ðî  22. When the sixth day came, − †ÌMÌMÔíóB¤iÔa|−¤ÌíÐ−Ôî .ë×
 I say that the following is the explanation:  ;öÑkþÑôBê −ÌòÎê  what they had gathered e '¬ÐšÞÖñ
 [In the expression] ¹ÔêíÒþÖì [the word íÖþÖì]  ¹ÔêíÒþÖì  [was a] double [portion of] bread, íflÓòÐLÌô ·óÓì ·Óñ
 is similar to [the word íÖþÖì in:]  BôÐk
                        two omers for each individual. ð¢ÖìÓêÞÖñþÓ ôÒ£¼Öí−'ÑòÐL
 “My bone is íÖþÖì from the heat” 12  ,ëÓþÒì−ÌpÌôíÖþÖì−ÌôЮԼÐî
                 All the leaders of the community came í flÖðѼÞÖí−¤Ñê−ÌNÐò-ñÖk ·eêÒ·ëÖiÔî
 [where íÖþÖì] means burning and heat,  ,ðÑšBôe íÖõÑþÐN öBLÐñ
 because the nostrils become hot and burning,  ó−ÌþÍìÓòÐîó−ÌôÐnÔìгÌôóÌ−Ôþ−ÌìÐpÔíÓL
 at a time of anger.  ,¹Ó®ÓwÔí³Ñ¼Ða  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 öBþÖì is derived from íÒþÖì. 13  íÒþÖì³ÔþÐïÌbÌô öBþÖìÐî
 The same way öB®Öþ is derived from íÒ®Öþ.  ,íÒ®Öþ³ÔþÐïÌbÌô öB®ÖþBôÐk  [21]  [When] the sun became hot it melted.  .ñÞÈîÈðÀåLÆîÆMÇäíÇçÀå [àë]
 Similarly the word íÖôÑì (wrath)  íÖôÑìöÑ×Ðî  That which remained in the field 41  melted  Ô ìBnÌòíÓðÖOÔaþÖêÐLÌpÔí
 is also derived from ³eô−ÌôÎì (heat).  ,³eô−ÌôÎì öBLÐñ  and turned into running streams  ,ó−ÌñÖìÐòíÓNμÔòÐî
 It is for this reason that it says:  þÑôBê êeí öÑkñÔ¼  and bucks and deer drank from it  ,ó−ÌêÖëЮe ó−Ìñ−ÖiÔêepÓnÌôö−̳BLÐî
 “(B³ÖôÎìÔî) and his anger burnt within him,” 14  ,Bë íÖþÎ ¼ÖaB³ÖôÎìÔî  and the nations of the world captured some of them  óÓíÑôö−ÌðÖ®óÖñB¼Öí ³BneêÐî
 and when anger subsides one says:  þÑôBê íÖôÑìÔíÔìBòÐëe  and through them had a taste of the manna,  ,öÖôóÔ¼Ô¬óÓíÖaó−ÌôμB¬Ðî
 “His mind has cooled off.”  :BzмÔðíÖþÐþ֚гÌò  and thereby knew the praises of Israel. 42  .ñÑêÖþÐNÌ−ñÓLöÖìÐëÌMíÔôó−̼ÐðB−Ðî
 The waters were heaped up.  .íÄéÇîeîÀøÆòÆð  [The word ½ÖôÖòÐî is translated by Onkelos] þÖLÖt  ,þÖLÖtZ½ÞÖôÖòñÓL BôebÐþÔ³Ðî
 Onkelos translates [eôÐþÓ¼Óò]  óÑbÐþÌz ½eñКÐòeê  from the word ó−ÌþÐLBt—lukewarm water—  ,ó−ÌþÐLBt öBLÐñ
 as derived from ³eô−ÌôÐþÔ¼ (cleverness). 15  ,³eô−ÌôÐþÔ¼ öBLÐñ  because of the sun it became warm  LÓôÓMÔí−ÑðÐ−ñÔ¼
 However, according to the clarity of Scripture  êÖþКÌnÔí ³eìÔ® öBLÐñe  and turned into lukewarm liquid.  ,þ−ÌLÐõÔôe óÑnÔìгÌô
 it has the same meaning as  BôÐk  Destemprer [in Old French]  ,ïÔ¼ÔñÐa þ−þõ"ò¬¾−ð
 ó−ÌhÌì³ÔôÑþμ—“A mound of wheat.” 16  ,ó−ÌhÌì³ÔôÑþμ  similar to [what is found] in Sanhedrin  ö−ÌþÐðÓíÐòÔ½ÐëB³ÖôÐ èeðÐî
 The expression “stood like a wall” indicates this. 17  :Ôì−Ì×B− ðÑòBôÐ×eëÐvÌòÐî  at the end of the Chapter “Four deaths.” 43  :³B³−Ìô ’ð ¹B½Ða
 Heaped up.  .eîÀøÆòÆð  [22]  [Lit.] They gathered double bread. 44  .äÆðÀLÄîíÆçÆìeèÀ÷ÞÈì [áë]
 [I.e.,] from the heat of the breath  Ô ìeþ ðÑšBnÌô  In their tents they measured what they gathered  ,óÓí−ÑñÏíÖêÐaóÖ³Ö¬−ÌšÐñ³ÓêeðÐðÖnÓLÐk
 that came out of Your nostrils  EÐtÔêÑôêÖ®ÖiÓL  and they found it to be twice as much—  ,óÌ−ÔñÐõÌkeêЮÖô
 the water dried up and became like piles  ó−ÌlÔbö−ÌôÐ×eNμÔòóÑíÐî,óÌ−ÔnÔíeLÐëÖ−  two omers for each one.  .ðÖìÓêÖñþÓôB¼Öí−ÑòÐL
 and mounds of grain-stacks which are high.  :ó−ÌíBëÐbóÑíÓL,íÖôÑþμñÓL ³B−ÖþÐ×e  There is a Midrash Aggadah:  ,íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôe
 Like a wall.  .ãÅ ð-BîÀë  [íÓòÐLÌôóÓìÓñ meaning:] íÓpeLÐôóÓìÓñ—“ different bread;”  ,íÓpeLÐôZíÓòÐLÌôóÓìÓñ
 [ðÑòBôÐk means] as Onkelos translates it  BôebÐþÔ³Ðk  on that day it changed for the better  ìÔëÓLÐñíÖpÔzÐLÌò óBiÔí B³Bê
                        regarding its smell and its taste. 45  :BôмԬÐî Bì−ÑþÐa
 11 I.e., that all references in Scripture to, ¹ê ö¾¼ ,¹ê ìîþ ,ó¬îì ,¹ê in the context of anger, refer to the breath that comes
 from the nostrils.  12 Iyov 30, 30.  13 Thus öBþÖì, too, denotes heat. (S.C.)  14 Esther 1, 12.  15 “êÖiÔô eô−ÌkÔì—“The
 water was clever,” as if to say that the water wisely gathered itself up to allow the B’nei Yisrael to pass through and  41 And not that which they had gathered (S.C.). See Onkelos.  42 Mechilta.  43 67b. þÖÒ¾ÐtêÖiÔôí−Ñ−BšÐLÔêÐñêÖ¬Ðô−Ìk—“ When
 then to cover the Egyptians. (S.C.)  16 Shir Hashirim 7, 3.  17 I.e., ó−ÌñÐïÒòðÑò-BôÐ×eëÐvò—“flowing water stood like a  he wanted to give it water to drink, it melted.”  44 This does not mean that they intentionally gathered twice the
 wall” indicates that óÌ−ÔôeôÐþÓ¼Óò means the water was heaped up.  #  26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 7 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black   #26015-EYAL - 26015-SHMOT-
















































 7



















 SHMOT
































































































 #
   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225