Page 23 - SHMOT
P. 23

[13]                Shemos—Shemos 2:5–7   æYä:á úåîùZúåîù                                                                                                                                                                                                       #                                                               26015


                     She saw the box among the reeds ¹e flqÔíCB¤³Ða ·íÖëÑzÔí-³ÓêêÓþ¥ÑzÔî
                  and sent her maid and she fetched it. :ÖíÞÓìÖwÌzÔîd£Ö³ÖôÎê-³Óêì'ÔñÐLÌzÔî
                    6. She opened it and saw the child, ðÓñflÓiÔí-³Óêeí¤ÑêÐþÌzÔî ·ìÔzÐõÌzÔî.î
                        and behold a boy was crying. í¢Ó×ÒaþÔ¼£Ôò-íÑpÌíÐî
                         She took pity on it, and said, þÓôêÒ–zÔîî− flÖñÖ¼ñÒ¤ôÐìÔzÔî
                     “This is one of the Hebrew boys.” :íÞÓïó−£ÌþÐë̼ÞÖí−'ÑðÐñÔiÌô
         7. [The infant’s] sister said to Pharaoh’s daughter, › íÒ¼ÐþÔt-³Ôa-ñÓê ‡B³ÒìÎêþÓôêÒ¤zÔî.ï
                           “Shall I go and call to you ·CÖñ−̳ê¥ÖþÖšÐîC †ÑñÑêÞÔí
            a nursing [mother] from the Hebrew women ³Ò¢iÌþÐë̼ÞÖíö£Ìô³ÓšflÓò−Ñôí¤ÖMÌê
                         to nurse the child for you?” :ðÓñÞÖiÔí-³ÓêC£Öñš'Ìò−ѳÐî
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
              because [otherwise] why do we need to write:  ëBzÐ×Ìñ eòÖñíÖnÖñ−Ìk
                 “And her maidens were walking [going]?”  :³B×ÐñBí Öí−Ó³BþμÔòÐî
                                       Her Maid.  .äÈúÈîÂà-úÆà
                          [Meaning:] her handmaiden.  .dÖ³ÖìÐõÌL³Óê
                     But the Sages explained it as “hand.”  ,ðÖ− öBLÐñ ,eLÐþÖð eò−ѳBaÔþÐî
                  However, according to Hebrew grammar,  LÓðÒwÔí öBLÐñ šecКÌð−ÌõÐññÖëÎê
                    íÖ³ÖôÎê should then have been vocalized  ,dÖ³ÖnÔêðÑšÖpÌíÐñBñíÖ−Öí
                            with a dagesh 17  in the mem.  ,íÖLeèÐcó"Óô
                      They explain íÖ³ÖôÎê³Óê as “her arm,”  ,dÖðÖ−³ÓêZdÖ³ÖôÎê³ÓêeLÐþÖcóÑíÐî
                     and her arm extended many cubits. 18  :íÑaÐþÔí ³BnÔêdÖ³ÖnÔêíÖëÐaÐþÔzÐLÌòÐî
                         [6] She opened it and saw.  .eäÅàÀøÄzÇåçÇzÀôÄzÇå [å]
                          Whom did she see? The child!  ,ðÓñÓiÔí-³Óê?íÖ³ÎêÖþ−Ìô³Óê
                           That is the plain meaning. 19  .B¬eLÐõeíÓï
                       But, the Midrashic explanation is  BLÖþÐðÌôe
               that she saw the Divine Presence with him. 20  :íÖò−Ì×ÐLBn̼íÖ³ÎêÖþÓL
                      And behold a boy was crying. 21  .äÆëÉaøÇòÇð-äÅpÄäÀå
                   His voice was like that of a [grown] boy.  :þÔ¼ÖòÐ× BñBš
                     [7] From the Hebrew women. 22  .úÉiÄøÀáÄòÞÈäïÄî [æ]
                  This teaches that she handed him around  ezÔþ−ÌïÍìÓíÓL

       17 The word íôê when referring to a handmaiden is written íÖôÖê (see Bereishis 21,10). When it refers to “hand” it
       is written íÖôÎê. Rashi, obviously, had the version printed in our texts: íÖ³ÖôÎê—without a dagesh in the ó"ô. However,
       Sefer Hazikaron and others cite early texts that have íÖ³ÖnÔê—with a dagesh in the ó"ô.  18 The Sages explain that
       íÖ³ÖôÎê is used instead of íÖðÖ− to indicate the miracle of the hand stretching many ³BôÎê, íÖ³ÖôÎê being a play on the word
       íÖôÔê— cubit.  19 ðÓñÓiÔí³ÓêeíÑêÐþÌzÔîìÔzÐõÌzÔî is literally: “And she opened it and saw him, the child.” Rashi explains the plain
       meaning thus: “She saw him. Who did she see? She saw the child.”  20 Midrashically, ðÓñÓ−Ôí³Óê means: with the
       child. Accordingly ðÓñÓiÔí³ÓêeíÑêÐþÌzÔî means: She saw Him with the child. (Rashi Sotah 12b)  21 But, was he not only
       an infant?! (S.C.)  22 How did she know that a Hebrew woman was needed?                                                                                                                           #                                                               26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - B | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:--
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28