Page 24 - SHMOT
P. 24

#
 1
 SHMOT
                          Shemos—Shemos 2:8–10   éYç:á úåîùZúåîù    26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - A | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - A | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - A | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:-- | Black   #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYA

                8. “Go,” said Pharaoh’s daughter to her. −Ì×¢ÑñíÒ£¼ÐþÔt-³Ôad'Öñ-þÓôêÒ ÞzÔî.ì
        The young girl went and called the child’s mother. :ðÓñÞÖiÔíó'Ñê-³Óêê£ÖþКÌzÔîí flÖôÐñÔ¼ÞÖí ·CÓñ·ÑzÔî
 Abbreviation of Sources and Bibiliography  9. Pharaoh’s daughter said to her [the child’s mother], íÒ †¼ÐþÔt-³Ôad¤ÖñþÓôêÒ«zÔî.¬
                 “Take this child and nurse him for me, − flÌñeí¤ÌšÌò−ÞÑíÐî ·íÓfÔíðÓñ¥ÓiÔí-³Óê−Ì×−•Ìñ−Ñí
 B.B.  Be’er Basadeh, R. Meir Binyomin Menachem Danon, Jerusalem
                            and I will pay your fee.” C¢ÑþÖ×ÐN-³Óêö¤ÑzÓê−£Ì òÎêÞÔî
 1846.
 B.M.C.  Be’er Mayim Chayim, R.Chaim b. R. Betzalel.  The woman took the child and nursed it. :eí ÞÑš−ÌòÐzÔîðÓñ£ÓiÔíí§ÖMÌêÞÖíì«ÔwÌzÔî
 B.Y.  Be’er Yitzchok.   10. When the child grew up, ðÓñ†ÓiÔíñ¤ÔcÐèÌiÔî.−
 D.D.  Divrei Dovid, R. Dovid b. R. Shmuel Halevi (Taz), Warsaw 1882.  she brought him to Pharaoh’s daughter, íÒ fl¼ÐþÔt-³ÔëÐñ ·eí·ÑêÌëÐzÔî
 D.H.  Derech Hamelech, R. Yeshayah Deitch, Jerusalem 1991.  and he became her son. ö¢ÑëÐñd£Öñ-−ÌíÐ−ÞÔî
 D.T.  Devek Tov, R. Shimon Halevi Oshenburg, Livorno 1826.
                            She named him Moshe, í flÓLô ·BôÐLê¥ÖþКÌzÔî
 G.A.  Gur Aryeh, Maharal, Hartman Edition, Jerusalem 1991.
               for she said, “I drew him from the water.” :eíÞ̳−ÌLÐôóÌ−£ÔnÔí-öÌô−'ÌkþÓôêÒ–zÔ î
 L.C.  L’shon Chayim, R. Moshe Chaim Charaz, Jerusalem 1970.
 L.H.  L’vush Ha’orah, R. Mordechai Yaffe.
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 L.S.R.  Lifshuto Shel Rashi, R. Shmuel Gelbard, Petach Tikvah.
 M.  Mizrachi, R. Eliyahu Mizrachi.  to many Egyptian women to be nursed,  šÒò−ÌñíÑaÐþÔí ³BiÌþЮÌôñÔ¼
 M.L.  Maskil L’Dovid, R. Dovid Pardo, Venice 1761.  but he refused to nurse,  ,šÔòÖ−êGÐî
 M.R.  Musaf Rashi.  for he was destined to speak with the Divine Presence. 23  :íÖò−Ì×ÐMÔíó̼þÑaÔðÐñð−ּ̳íÖ−ÖíÓL−ÌõÐñ
 M.S.T.  Malkah Shel Torah, R. Yeshayah Deitch, Jerusalem 1992.  [8] The young girl went. 24  .äÈîÀìÇòÞÈäCÆìÅzÇå [ç]
 M.Y.  Minchas Yehudah, R. Yehudah b. R. Ovadiah Eilenburg, Lublin  She went with eagerness  ³eï−ÌþÐïÌëíÖ×ÐñÖí
 1608.                     and vigor like a young man.  :óÓñÖ¼Ðk ³eôÐñÔ¼Ðî
 N.Y.  Nachlas Yaakov, R. Yaakov Solnik.
                              [9] Take this child. 25  .éÄëéÄìéÅä [è]
 R.M.  Rashi Meforash, R. Sholom Steinberg.
                          She unknowingly prophesied:  :íÖêÐaÔòгÌpíÔôíÖ¼ÐðÖ−êGÐîíÖêÐaÔòгÌò
 S.C.  Sifsei Chachomim, R. Shabsi Bass Meshorer.  “Here is that which belongs to you!” 26  :−Ì×−ÌlÓL−Ñí
 S.H.  Sefer Hazikaron, R. Avrohom Bukrot, Petach Tikvah.
                                 [10] I drew him.  .eäéÞÄúéÄLÀî [é]
 T.H.  Tosafos Hashalem, R. Yaakov Gellis. Jerusalem 1987.
                         As Onkelos translates it í−ÑzÌlÔìÐL  ,d−ÑzÐñÔìÐL
 Y.H.  Yosef Hallel, R. Menachem M. Brachfeld, Brooklyn, 1987.
                    which means “extracting” in Aramaic  ,−ÌnÔþÎê öBLÐñÌëíÖêÖ®Bí öBLÐñ êeíÐî
 Y.T.  Yefeh To’ar, R. Shmuel Yaffa Ashkenazi, Jerusalem 1990.
       [as in:] “as one who extracts (ñÔìÐLÌôÐk) a hair from milk.” 27  ,êÖaÐñÔìÑôêÖ³Ðò−ÌañÔìÐLÌôÐk
                 In Hebrew eí−̳−ÌLÐô means “I removed him,”  ,î−̳Bþ−̽Îí öBLÐñ eí−̳−ÌLÐô−ÌþÐë̼ öBLÐñÌëe
                   as in “It shall not be removed [LeôÖ−].” 28  ,LeôÖ−êGBôÐk
             [Or:] “They did not remove themselves (eLÖô).” 29  ,eLÖôêG
          This is the meaning given [to “¾ô”] by Menachem. 30  .óÑìÔòÐôBþÐaÌìCÖk
                                 But it is my opinion  þÑôBê −ÌòÎêÔî

       23 God said, “how can the mouth that will speak with the Shechinah nurse from an unclean source?” (Sotah 12b)
       24 It would have sufficed to say μñ³î—she went. Why is she identified as íÖôÐñÔ¼Öí? (Maharsha Sotah 12b)  25 Would
       it not have been sufficient for her to say ðÓñÓiÔí³Óê−Ìñ eí−ÌšÌò−Ñí “Nurse the child for me,” omitting −Ì×−Ìñ−Ñí.  26 −Ì×−Ìñ−Ñí can
       be understood as two words: −Ì×−Ìñ−Ñí—the talmudic Aramaic of which −Ì×−ÌñÓL−Ñí is a semi-Hebrew equivalent.  27
       Berachos 8a.  28 Yehoshua 1, 8.  29 Bamidbar 14, 44, i.e., “They did not depart.”  30 In the Machberes, one of the
       earliest biblical dictionaries, written more than one thousand years ago.







      26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - A | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:-- | Magenta
 #
      26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - A | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:-- | Black
       #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - A | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:-- | Yellow
      26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 1 - A | 18-07-18 | 09:55:42 | SR:-- | Cyan
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29