Page 241 - SHMOT
P. 241

[231]               Shemos—Yisro 18:9–11 àéYè:çé åøúéZúåîù                  SHMOT  8                     Shemos—Yisro 18:8–9 èYç:çé åøúéZúåîù          [230]                                                                                                    #                                                               26015


                     that Adonoy had done for Yisrael; ñ¢ÑêÖþÐNÌ−ÐñíÒ£ÖîíÐ−í'ÖNÖ¼-þÓLÎê                       including all the hardship ·íÖêÖñÐzÔí-ñÖk³¥Ñê
        that He had rescued them from the hand of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌôð'ÔiÌôB£ñ−ÌvÌíþ'ÓLÎê               that had befallen them on the way, CÓþ flÓcÔaóÔ³¤ÖêÖ®Ðôþ¤ÓLÎê
                     10. Yisro said, “Blessed is Adonoy íflÖîÒíÐ−Ce¤þÖa ›BþгÌ− ‡þÓôêÕ‡iÔî.−          and [how] Adonoy had rescued them. :íÒÞÖîíÐ−ó£ÑñÌvÔiÔî
              Who rescued you from the hand of Egypt, óÌ−£ÔþЮÌôð'ÔiÌôó§Ó×гÓêñ−'ÌvÌíþ·ÓLÎê             9. Yisro rejoiced over all the good í flÖëBhÔí-ñÖkñÔ¼ƒB flþгÌ−ÐcÔì¤ÌiÔî.¬
                       and from the hand of Pharaoh; í¢Ò¼ÐþÔtð¤ÔiÌôe
                            Who rescued the people ó flÖ¼Öí-³Óê·ñ−ÌvÌíþ¥ÓLÎê                           AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                       from under the hand of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô-ðÔ−³Ôì£ÔzÌô
                                                                                                                   All the hardship— 34  .äÈàÈìÀzÇä-ìÈkúÅà
                                  11. Now I know −Ìzм flÔðÖ−í¤ÖzÔ¼ .ê−
                                                                                                        [that they suffered] at the [Reed] Sea,  óÖiÔíñÔ¼ÓL
                that Adonoy is greater than all the gods, ó−¢ÌíGÍêÞÖí-ñÖkÌôíÒ£ÖîíÐ−ñB'ðÖè-−ÞÌk             and [at the hands of] Amaleik. 35  :šÑñÖôμñÓLÐî
       because the very thing they plotted came upon them.” :óÞÓí−Ññμe£ðÖïþ'ÓLÎêþ flÖëÖcÔë−¤Ìk                    äÈàÈìÀzÇä (the hardship).  .äÈàÈìÀzÇä
                                                                                                                     The letters ’ñ and ’ê  ¹"ÓñÖêð"ÓôÖñ
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  are part of the basic letters of the word.  ,íÖë−ÑzñÓL ðB½Ð−ÔíöÌô
                                                                                                       The letter ’³ is both formative and basic  ðB½−Ìî öewÌz êeí î"−ÖzÔíÐî
        [10] Who rescued you from the hand of Egypt—  .íÄéÇøÀöÄîãÇiÄîíÆëÀúÆàìéÄvÄäøÆLÂà [é]
                                                                                                         and is sometimes omitted from it. 36  ;ó−ÌšÖþÐõÌñeòÓnÌôñÑõBpÔí
                                    a hard people—  :íÖLÖšíÖneê
                                                                                                  Similar are the words: íÖêeòÐz,íÖôešÐz ,íÖõeòÐz,íÖôeþÐz.  :íÖêeòÐz,íÖôešÐz ,íÖõeòÐz,íÖôeþÐzöÑ×Ðî
                     and from the hand of Pharaoh—  .äÉòÀøÇtãÇiÄîe
                                                                                                                   [9] Yisro rejoiced.  .BøÀúÄéÀcÇçÄiÇå [è]
                                      a hard king.  :íÓLÖšCÓñÓô
                                                                                                       [BþгÌ−ðÔìÌiÔî means:] “And Yisro rejoiced.”  ,BþгÌ−ìÔôÐNÌiÔî
                     From under the hand of Egypt. 42  .íÄéÞÈøÀöÄî-ãÇéúÇçÇzÄî
                                                                                                               That is its plain meaning. 37  .B¬eLÐõeíÓï
                      As Onkelos translates it 43  (ðÔ−³ÔìÔzÌô),  Z BôebÐþÔ³Ðk
                                                                                                       However, there is a Midrash Aggadah:  íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôe
                      an expression of wielding authority  −ec−Ìþ öBLÐñ
                                                                                                 His flesh felt (ö−ÌðecÌì) sharp stinging sensations. 38  ,ö−ÌðecÌìö−ÌðecÌìBþÖNÐëíÖNμÔò
                and dominion of a heavy “hand” over them,  óÓí−Ññμó−Ìð−ÌaÐ×Ôôe−ÖíÓLðÖiÔí ³eþÖôe
                                                                                                    He was grieved by the destruction of Egypt.  ,óÌ−ÔþЮÌô ðeaÌêñÔ¼þÑ®−Ñô
                           referring to the slave labor. 44  :íÖðBëμÖíê−Ìí
                                                                                                       This is what is meant when people say:  ,−ÑLÖòÍê−ÌþÐôÖêÐð Bò−Ð−Ôí
                               [11] Now I know. 45  .éÄzÀòÇãÈéäÈzÇò [àé]                        “A proselyte even up to ten generations [later]—  −ÑþÖðíÖþÖNμðÔ¼êÖþBiÌb
                         “I was aware of Him in the past  þÔëÖ¼ÓLÐñ−̳−Ì−Öí Bþ−ÌkÔô                   do not disparage an Aramean (non-Jew)  íÖêÖnÔþÎê−ÑfÔëгêÖñ
                             but, now, all the more so.  :þѳB−Ðaî−ÖLÐ×Ô¼Ðî                                         in his presence.” 39 40  :d−ÑtÔêÐë
                                 Than all the gods.  .íéÄäGÁàÞÈä-ìÈkÄî                                              Over all the good.  .äÈáBhÇä-ìÈkìÇò
                      This teaches that he was acquainted  þ−ÌkÔôíÖ−ÖíÓLðÑnÔñÐô                         The good of the manna, and the well,  þÑêÐaÔíÐîöÖnÔí³ÔëB¬
                with all forms of idol-worship in the world;  ,óÖñB¼ÖaÓLíÖþÖïíÖðBëμñÖ×Ða                     and the Torah, and above all:  öÖlek ñÔ¼Ðî,íÖþBzÔíÐî
               that he did not leave any idol unworshipped.  :dÖðÖëμêHÓLíÖþÖïíÖðBëμÔì−ÌpÌíêHÓL
                                                                                          That He had rescued them from the hand of Egypt.  .íÄéÞÈøÀöÄîãÇiÄî BìéÄvÄäøÆLÂà
                             Because the very thing  øÈáÈcÇáéÄk                                                        Up to that point  î−ÖLÐ×Ô¼ðÔ¼
                       they plotted came upon them.  .íÞÆäéÅìÂòeãÈæøÆLÂà                            no slave could possibly escape from Egypt,  .óÌ−ÔþЮÌnÌôÔìBþÐëÌñ ñB×Ö−ðÓëÓ¼íÖ−ÖíêG
                              As Onkelos translates it.  ,BôebÐþÔ³Ðk                                       for the land was totally locked in.  ,³ÓþÓbe½Ðô±ÓþÖêÖííÖ−ÖíÓL
               They planned to destroy them through water  ,óÖðÐaÔêÐñenÌcóÌ−ÔnÔa               Yet these went out six hundred thousand strong. 41  :êBaÌþó−ÌMÌLeêЮÖ−elÑêÐî

       42 What is the distinction between óÌ−ÔþЮÌôðÔ−Ìô and óÌ−ÖþЮÌôðÔ−³ÔìÔzÌô?  43 −ÑêÖþЮÌô³ÔîÐþÔô ³BìÐzÌô—“from under the dominion of
       the Egyptians.”  44 Thus óÌ−ÔþЮÌôðÔiÌô refers only to their being under the rule of the Egyptians, whereas óÌ−ÔþЮÌôðÔ−³ÔìÔzÌô  34 CÓþÓcÔaóÔ³ÖêÖ®ÐôþÓLÎêíÖêÖñÐzÔíñÖk³Ñê—“all the hardship that had befallen them on the way” refers to events other than those
       refers to the bondage and subjugation under the hand of the Egyptians. (S.C.)  45 1. íÖzÔ¼—“now,” is in the present  that took place within Egypt. (B.Y.)  35 Ibid.  36 E.g. íÖêÖñ—“he suffered hardship,” íÓêÐñÌ−—“he will suffer hardship,”
       tense, whereas −ÌzмÔðÖ− is in the past tense! 2. See above, 2, 16 and Rashi ibid. Where it is clear that Yisro at that time  etc.  37 But then why not the more simple ìÔôÐNÌiÔî? (S.C.)  38 “His flesh crawled” in the vernacular.  39 For he is
       had already abandoned idol-worship and recognized God! (S.C.)                      still pained at the humiliation of his ancestry.  40 Sanhedrin 94a.  41 Mechilta.                              #                                                               26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:--
   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246