Page 239 - SHMOT
P. 239
[229] Shemos—Yisro 18:6–8 çYå:çé åøúéZúåîù # Shemos—Yisro 18:12 áé:çé åøúéZúåîù 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMO
“I, your father-in-law, Yisro, am coming to you E−¢ÓñÑêê¤ÖaB£þгÌ− 'EÐòÓ³Ò Þì−§ÌòÎê 12. [Then] Yisro, Moshe’s father-in-law, brought í§ÓLô ö'ѳÒìB·þгÌ−ì„ÔwÌiÔî .ë−
along with your wife; her two sons are with her.” :dÞÖn̼Öí−£ÓòÖë−'ÑòÐLe flEÐzÐL·ÌêÐî a burnt-offering and [peace]-offerings to God. ó−¢ÌíGêÞÑñó−£ÌìÖëÐïe í'ÖñÒ¼
7. Moshe went out to greet his father-in-law. B†òÐ³Ò Þì³ê¤ÔþКÌñí •ÓLô ê·Ñ®ÑiÔî.ï Aharon and all the elders of Yisrael came ñ †ÑêÖþÐNÌ−−¤ÑòКÌï|ñÒ¤×ÐîöÒ•þÎíÞÔêêÒ·ëÖiÔî
He prostrated himself and [then] kissed him. B flñ-šÔMÌiÔî ·eì·ÔzÐLÌiÔî to eat bread with [Yisro,] Moshe’s father-in-law, í£ÓLô ö'ѳÒì-ó̼óÓì§Óñ-ñÖ×ÍêÞÓñ
They asked after each other’s well being, óB¢ñÖLÐñeí£Ñ¼ÑþÐñ-L−Ìêe'ñÎêÐLÌiÔî before God. :ó−ÞÌíGÍêÞÖí−'ÑòÐõÌñ
and went into the tent. :íÖñÍíÒ ÞêÖ íeêÒ£ëÖiÔî Sheini (Second Aliyah) éðù
8. Moshe told his father-in-law BflòгҤìÐñ ·íÓLô þ¥ÑtÔ½Ð−Ôî.ì
all that Adonoy had done to Pharaoh íÒ¤¼ÐþÔõÐñ ·íÒÖîíÐ−í¥ÖNÖ¼þ·ÓLÎê-ñÖk »³Ñê é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI
and to Egypt for the sake of Yisrael; ñ¢ÑêÖþÐNÌ−³Ò¤ðBê ñ£Ô¼óÌ− flÔþЮÌôÐñe
and were themselves destroyed through water. :óÌ−ÖnÔaeðÐëÓêÓòóÑíÐî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA They plotted. .eãÈæøÆLÂà
Meaning: they acted with premeditated wickedness. .e¼−ÌLÐþÌíþÓLÎê
I, your father-in-law, Yisro, etc. 27 .'åâå BøÀúÄéEÀðÆúÉ ÞçéÄðÂà
Our Sages explained it as being derived from: öBLÐñ eíeLÖþÐð eò−ѳBaÔþÐî
[He meant:] “If you do not want to go out êÑ®B− íÖzÔêö−ÑêóÌê ð−ÌïÖòëҚμÔ−ðÓïÖiÔî—“Yaakov boiled broth,” 46 ,ð−ÌïÖòëҚμÔ−ðÓïÖiÔî
on account of me, ,−Ìò−ÌèÐë i.e., in the pot in which they cooked, íÖaeñÐMÌaþÓLÎêíÖþÑðÐwÔa
go out on account of your wife, ,EÐzÐLÌêö−ÌèÐëêÑ® they [themselves] were cooked. 47 :eñÑMÔaгÌò
and if you do not want to go out on account of your wife, ,EÐzÐLÌêö−ÌèÐëêÑ®B− íÖzÔêö−ÑêóÌêÐî
[12] A burnt-offering. .äÈìÉò [áé]
go out on account of her two sons. 28 :Öí−ÓòÖë−ÑòÐLö−ÌèÐëêÑ®
íÖñB¼ is as its name implies— ,dÖ¼ÖôÐLÔôÐk
[7] Moshe went out. .äÆLî àÅöÅiÇå [æ] that it is totally consumed by fire. 48 :ñ−ÌñÖkdÖle× ê−ÌíÓL
Yisro was greatly honored at that moment. ,íÖ¼ÖLdÖ³BêÐëBþгÌ−ðÑaÔkгÌò ñBðÖè ðBëÖk
[Peace-]offerings. .íéÄçÈáÀæe
Once Moshe went out, ,íÓLô êÖ®ÖiÓLöÖî−Ñk
[ó−ÌìÖëÐï here refers to] peace-offerings. 49 :ó−ÌôÖñÐL
Aharon, Nadav and Avihu went out [as well]. ,êeí−ÌëÎêÔîëÖðÖòöÒþÎíÔêêÖ®Ö−
Aharon came, etc. .'åâå ïÉøÂäÞÇààÉáÈiÇå
And who would see these [great men] go out ö−ÌêЮB− eñÑê³ÓêíÖêÖþÓ¾ êeí −Ìôe
Where did Moshe go? ?CÔñÖíöÖ×−ÑííÓLôe
and not go out [with them]. 29 ?êÖ®Ö−êGÐî
Was he not the one that went out to meet him B³êÖþКÌñêÖ®ÖiÓL êeí êGÎíÔî
He prostrated himself and [then] kissed him. .Bì-÷ÇMÄiÇåeçÇzÀLÄiÇå
and brought about all this honor? ?ðBëÖkÔíñÖk³ÓêBñóÔþÖèÐî
I cannot tell [from these words] Ô ¼ÑðB− −Ìò−Ñê
But [the answer is] êÖlÓê
who prostrated himself before whom. ,−ÌôÐñíÖîÎìÔzÐLÌí−Ìô
that he (Moshe) stood by and served them. 50 :óÓí−ÑòÐõÌñLÑnÔLÐôe ðÑôB¼ íÖ−ÖíÓL
But, when [later in the verse] it states: þÑôBê êeíÓLÐk
Before God. .íéÞÄäGÁàÞÈäéÅðÀôÄì
eíѼÑþÐñL−Ìê—[lit.:] “A man to his friend”— ,eíѼÑþÐñL−Ìê
From here we learn that when one partakes of a meal íÖðe¼ÐqÌôíÓòÍíÓpÔíÓLöêÖkÌô
who is referred to as L−Ìê? That is Moshe, 30 ,íÓLô íÓï ?L−Ìê −eþÖwÔí−Ìô
at which Torah scholars are present ,dÖaö−Ìae½Ðôó−ÌôÖ×Îì−Ñð−ÌôÐñÔzÓL
as is written: íÓLô L−ÌêÖíÐî—“The man Moshe.” 31 :íÓLô L−ÌêÖíÐîþÔôÍêÓpÓL
it is considered as if he had pleasure íÓòÍíÓòelÌêÐk
[8] Moshe told his father-in-law— 32 .BðÀúÉçÀìäÆLî øÅtÇñÀéÇå [ç]
from the splendour of the Shechinah. 51 :íÖò−Ì×ÐMÔíî−ÌfÌô
in order to draw his heart BaÌñ³Óê CBLÐôÌñ
to bring him closer to the Torah. 33 :íÖþBzÔñBëÐþÖšÐñ
46 Bereishis 25, 29. 47 Sotah 11a. 48 íÖñB¼, lit. rising up, for the smoke and smell rise up from its burning. (B.Y.)
Also, because the entire korbon is íÓñB¼—goes up onto the altar. (R.M.) 49 Though ó−ÌìÖëÐï is usually a general name
27 1. Why did he need to mention his name? (M., G.A.). 2. Why did he say −ÌòÎê—I? (N.Y.) 28 Mechilta. 29 Ibid., for all animal korbonos, here it can only mean ó−ÌôÖñÐL for it is the only korbon, aside from íÖñB¼, that can be offered
Tanchuma 6. 30 Thus eíѼÑþÐñL−Ìê tells us that Moshe prostrated himself to Yisro. 31 Mechilta. 32 But had Yisro voluntarily. 50 Mechilta. The Mechilta adds that Moshe learned to do this from Avraham Avinu. See Bereishis 18,
not already heard all this? See v. 1. (S.C.) 33 Ibid. 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Black 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - B | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Cyan #26015-E
#