Page 240 - SHMOT
P. 240
[231] Shemos—Yisro 18:9–11 àéYè:çé åøúéZúåîù SHMOT 8 Shemos—Yisro 18:8–9 èYç:çé åøúéZúåîù [230] # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EY
that Adonoy had done for Yisrael; ñ¢ÑêÖþÐNÌ−ÐñíÒ£ÖîíÐ−í'ÖNÖ¼-þÓLÎê including all the hardship ·íÖêÖñÐzÔí-ñÖk³¥Ñê
that He had rescued them from the hand of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌôð'ÔiÌôB£ñ−ÌvÌíþ'ÓLÎê that had befallen them on the way, CÓþ flÓcÔaóÔ³¤ÖêÖ®Ðôþ¤ÓLÎê
10. Yisro said, “Blessed is Adonoy íflÖîÒíÐ−Ce¤þÖa ›BþгÌ− ‡þÓôêÕ‡iÔî.− and [how] Adonoy had rescued them. :íÒÞÖîíÐ−ó£ÑñÌvÔiÔî
Who rescued you from the hand of Egypt, óÌ−£ÔþЮÌôð'ÔiÌôó§Ó×гÓêñ−'ÌvÌíþ·ÓLÎê 9. Yisro rejoiced over all the good í flÖëBhÔí-ñÖkñÔ¼ƒB flþгÌ−ÐcÔì¤ÌiÔî.¬
and from the hand of Pharaoh; í¢Ò¼ÐþÔtð¤ÔiÌôe
Who rescued the people ó flÖ¼Öí-³Óê·ñ−ÌvÌíþ¥ÓLÎê AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
from under the hand of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô-ðÔ−³Ôì£ÔzÌô
All the hardship— 34 .äÈàÈìÀzÇä-ìÈkúÅà
11. Now I know −Ìzм flÔðÖ−í¤ÖzÔ¼ .ê−
[that they suffered] at the [Reed] Sea, óÖiÔíñÔ¼ÓL
that Adonoy is greater than all the gods, ó−¢ÌíGÍêÞÖí-ñÖkÌôíÒ£ÖîíÐ−ñB'ðÖè-−ÞÌk and [at the hands of] Amaleik. 35 :šÑñÖôμñÓLÐî
because the very thing they plotted came upon them.” :óÞÓí−Ññμe£ðÖïþ'ÓLÎêþ flÖëÖcÔë−¤Ìk äÈàÈìÀzÇä (the hardship). .äÈàÈìÀzÇä
The letters ’ñ and ’ê ¹"ÓñÖêð"ÓôÖñ
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA are part of the basic letters of the word. ,íÖë−ÑzñÓL ðB½Ð−ÔíöÌô
The letter ’³ is both formative and basic ðB½−Ìî öewÌz êeí î"−ÖzÔíÐî
[10] Who rescued you from the hand of Egypt— .íÄéÇøÀöÄîãÇiÄîíÆëÀúÆàìéÄvÄäøÆLÂà [é]
and is sometimes omitted from it. 36 ;ó−ÌšÖþÐõÌñeòÓnÌôñÑõBpÔí
a hard people— :íÖLÖšíÖneê
Similar are the words: íÖêeòÐz,íÖôešÐz ,íÖõeòÐz,íÖôeþÐz. :íÖêeòÐz,íÖôešÐz ,íÖõeòÐz,íÖôeþÐzöÑ×Ðî
and from the hand of Pharaoh— .äÉòÀøÇtãÇiÄîe
[9] Yisro rejoiced. .BøÀúÄéÀcÇçÄiÇå [è]
a hard king. :íÓLÖšCÓñÓô
[BþгÌ−ðÔìÌiÔî means:] “And Yisro rejoiced.” ,BþгÌ−ìÔôÐNÌiÔî
From under the hand of Egypt. 42 .íÄéÞÈøÀöÄî-ãÇéúÇçÇzÄî
That is its plain meaning. 37 .B¬eLÐõeíÓï
As Onkelos translates it 43 (ðÔ−³ÔìÔzÌô), Z BôebÐþÔ³Ðk
However, there is a Midrash Aggadah: íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôe
an expression of wielding authority −ec−Ìþ öBLÐñ
His flesh felt (ö−ÌðecÌì) sharp stinging sensations. 38 ,ö−ÌðecÌìö−ÌðecÌìBþÖNÐëíÖNμÔò
and dominion of a heavy “hand” over them, óÓí−Ññμó−Ìð−ÌaÐ×Ôôe−ÖíÓLðÖiÔí ³eþÖôe
He was grieved by the destruction of Egypt. ,óÌ−ÔþЮÌô ðeaÌêñÔ¼þÑ®−Ñô
referring to the slave labor. 44 :íÖðBëμÖíê−Ìí
This is what is meant when people say: ,−ÑLÖòÍê−ÌþÐôÖêÐð Bò−Ð−Ôí
[11] Now I know. 45 .éÄzÀòÇãÈéäÈzÇò [àé] “A proselyte even up to ten generations [later]— −ÑþÖðíÖþÖNμðÔ¼êÖþBiÌb
“I was aware of Him in the past þÔëÖ¼ÓLÐñ−̳−Ì−Öí Bþ−ÌkÔô do not disparage an Aramean (non-Jew) íÖêÖnÔþÎê−ÑfÔëгêÖñ
but, now, all the more so. :þѳB−Ðaî−ÖLÐ×Ô¼Ðî in his presence.” 39 40 :d−ÑtÔêÐë
Than all the gods. .íéÄäGÁàÞÈä-ìÈkÄî Over all the good. .äÈáBhÇä-ìÈkìÇò
This teaches that he was acquainted þ−ÌkÔôíÖ−ÖíÓLðÑnÔñÐô The good of the manna, and the well, þÑêÐaÔíÐîöÖnÔí³ÔëB¬
with all forms of idol-worship in the world; ,óÖñB¼ÖaÓLíÖþÖïíÖðBëμñÖ×Ða and the Torah, and above all: öÖlek ñÔ¼Ðî,íÖþBzÔíÐî
that he did not leave any idol unworshipped. :dÖðÖëμêHÓLíÖþÖïíÖðBëμÔì−ÌpÌíêHÓL
That He had rescued them from the hand of Egypt. .íÄéÞÈøÀöÄîãÇiÄî BìéÄvÄäøÆLÂà
Because the very thing øÈáÈcÇáéÄk Up to that point î−ÖLÐ×Ô¼ðÔ¼
they plotted came upon them. .íÞÆäéÅìÂòeãÈæøÆLÂà no slave could possibly escape from Egypt, .óÌ−ÔþЮÌnÌôÔìBþÐëÌñ ñB×Ö−ðÓëÓ¼íÖ−ÖíêG
As Onkelos translates it. ,BôebÐþÔ³Ðk for the land was totally locked in. ,³ÓþÓbe½Ðô±ÓþÖêÖííÖ−ÖíÓL
They planned to destroy them through water ,óÖðÐaÔêÐñenÌcóÌ−ÔnÔa Yet these went out six hundred thousand strong. 41 :êBaÌþó−ÌMÌLeêЮÖ−elÑêÐî
42 What is the distinction between óÌ−ÔþЮÌôðÔ−Ìô and óÌ−ÖþЮÌôðÔ−³ÔìÔzÌô? 43 −ÑêÖþЮÌô³ÔîÐþÔô ³BìÐzÌô—“from under the dominion of
the Egyptians.” 44 Thus óÌ−ÔþЮÌôðÔiÌô refers only to their being under the rule of the Egyptians, whereas óÌ−ÔþЮÌôðÔ−³ÔìÔzÌô 34 CÓþÓcÔaóÔ³ÖêÖ®ÐôþÓLÎêíÖêÖñÐzÔíñÖk³Ñê—“all the hardship that had befallen them on the way” refers to events other than those
refers to the bondage and subjugation under the hand of the Egyptians. (S.C.) 45 1. íÖzÔ¼—“now,” is in the present that took place within Egypt. (B.Y.) 35 Ibid. 36 E.g. íÖêÖñ—“he suffered hardship,” íÓêÐñÌ−—“he will suffer hardship,”
tense, whereas −ÌzмÔðÖ− is in the past tense! 2. See above, 2, 16 and Rashi ibid. Where it is clear that Yisro at that time etc. 37 But then why not the more simple ìÔôÐNÌiÔî? (S.C.) 38 “His flesh crawled” in the vernacular. 39 For he is
had already abandoned idol-worship and recognized God! (S.C.) still pained at the humiliation of his ancestry. 40 Sanhedrin 94a. 41 Mechilta. # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- |