Page 240 - SHMOT
P. 240

[231]  Shemos—Yisro 18:9–11 àéYè:çé åøúéZúåîù  SHMOT  8  Shemos—Yisro 18:8–9 èYç:çé åøúéZúåîù  [230]                                                                               #                                                               26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta   26015-EY


 that Adonoy had done for Yisrael; ñ¢ÑêÖþÐNÌ−ÐñíÒ£ÖîíÐ−í'ÖNÖ¼-þÓLÎê  including all the hardship ·íÖêÖñÐzÔí-ñÖk³¥Ñê
 that He had rescued them from the hand of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌôð'ÔiÌôB£ñ−ÌvÌíþ'ÓLÎê  that had befallen them on the way, CÓþ flÓcÔaóÔ³¤ÖêÖ®Ðôþ¤ÓLÎê
 10. Yisro said, “Blessed is Adonoy íflÖîÒíÐ−Ce¤þÖa ›BþгÌ− ‡þÓôêÕ‡iÔî.−  and [how] Adonoy had rescued them. :íÒÞÖîíÐ−ó£ÑñÌvÔiÔî
 Who rescued you from the hand of Egypt, óÌ−£ÔþЮÌôð'ÔiÌôó§Ó×гÓêñ−'ÌvÌíþ·ÓLÎê  9. Yisro rejoiced over all the good í flÖëBhÔí-ñÖkñÔ¼ƒB flþгÌ−ÐcÔì¤ÌiÔî.¬
 and from the hand of Pharaoh; í¢Ò¼ÐþÔtð¤ÔiÌôe
 Who rescued the people ó flÖ¼Öí-³Óê·ñ−ÌvÌíþ¥ÓLÎê  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 from under the hand of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô-ðÔ−³Ôì£ÔzÌô
                               All the hardship— 34  .äÈàÈìÀzÇä-ìÈkúÅà
 11. Now I know −Ìzм flÔðÖ−í¤ÖzÔ¼ .ê−
                    [that they suffered] at the [Reed] Sea,  óÖiÔíñÔ¼ÓL
 that Adonoy is greater than all the gods, ó−¢ÌíGÍêÞÖí-ñÖkÌôíÒ£ÖîíÐ−ñB'ðÖè-−ÞÌk  and [at the hands of] Amaleik. 35  :šÑñÖôμñÓLÐî
 because the very thing they plotted came upon them.” :óÞÓí−Ññμe£ðÖïþ'ÓLÎêþ flÖëÖcÔë−¤Ìk  äÈàÈìÀzÇä (the hardship).  .äÈàÈìÀzÇä
                                 The letters ’ñ and ’ê  ¹"ÓñÖêð"ÓôÖñ
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  are part of the basic letters of the word.  ,íÖë−ÑzñÓL ðB½Ð−ÔíöÌô
                   The letter ’³ is both formative and basic  ðB½−Ìî öewÌz êeí î"−ÖzÔíÐî
 [10] Who rescued you from the hand of Egypt—  .íÄéÇøÀöÄîãÇiÄîíÆëÀúÆàìéÄvÄäøÆLÂà [é]
                      and is sometimes omitted from it. 36  ;ó−ÌšÖþÐõÌñeòÓnÌôñÑõBpÔí
 a hard people—  :íÖLÖšíÖneê
               Similar are the words: íÖêeòÐz,íÖôešÐz ,íÖõeòÐz,íÖôeþÐz.  :íÖêeòÐz,íÖôešÐz ,íÖõeòÐz,íÖôeþÐzöÑ×Ðî
 and from the hand of Pharaoh—  .äÉòÀøÇtãÇiÄîe
                                [9] Yisro rejoiced.  .BøÀúÄéÀcÇçÄiÇå [è]
 a hard king.  :íÓLÖšCÓñÓô
                    [BþгÌ−ðÔìÌiÔî means:] “And Yisro rejoiced.”  ,BþгÌ−ìÔôÐNÌiÔî
 From under the hand of Egypt. 42  .íÄéÞÈøÀöÄî-ãÇéúÇçÇzÄî
                            That is its plain meaning. 37  .B¬eLÐõeíÓï
 As Onkelos translates it 43  (ðÔ−³ÔìÔzÌô),  Z BôebÐþÔ³Ðk
                    However, there is a Midrash Aggadah:  íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôe
 an expression of wielding authority  −ec−Ìþ öBLÐñ
             His flesh felt (ö−ÌðecÌì) sharp stinging sensations. 38  ,ö−ÌðecÌìö−ÌðecÌìBþÖNÐëíÖNμÔò
 and dominion of a heavy “hand” over them,  óÓí−Ññμó−Ìð−ÌaÐ×Ôôe−ÖíÓLðÖiÔí ³eþÖôe
                He was grieved by the destruction of Egypt.  ,óÌ−ÔþЮÌô ðeaÌêñÔ¼þÑ®−Ñô
 referring to the slave labor. 44  :íÖðBëμÖíê−Ìí
                   This is what is meant when people say:  ,−ÑLÖòÍê−ÌþÐôÖêÐð Bò−Ð−Ôí
 [11] Now I know. 45  .éÄzÀòÇãÈéäÈzÇò [àé]  “A proselyte even up to ten generations [later]—  −ÑþÖðíÖþÖNμðÔ¼êÖþBiÌb
 “I was aware of Him in the past  þÔëÖ¼ÓLÐñ−̳−Ì−Öí Bþ−ÌkÔô  do not disparage an Aramean (non-Jew)  íÖêÖnÔþÎê−ÑfÔëгêÖñ
 but, now, all the more so.  :þѳB−Ðaî−ÖLÐ×Ô¼Ðî  in his presence.” 39 40  :d−ÑtÔêÐë
 Than all the gods.  .íéÄäGÁàÞÈä-ìÈkÄî  Over all the good.  .äÈáBhÇä-ìÈkìÇò
 This teaches that he was acquainted  þ−ÌkÔôíÖ−ÖíÓLðÑnÔñÐô  The good of the manna, and the well,  þÑêÐaÔíÐîöÖnÔí³ÔëB¬
 with all forms of idol-worship in the world;  ,óÖñB¼ÖaÓLíÖþÖïíÖðBëμñÖ×Ða  and the Torah, and above all:  öÖlek ñÔ¼Ðî,íÖþBzÔíÐî
 that he did not leave any idol unworshipped.  :dÖðÖëμêHÓLíÖþÖïíÖðBëμÔì−ÌpÌíêHÓL
       That He had rescued them from the hand of Egypt.  .íÄéÞÈøÀöÄîãÇiÄî BìéÄvÄäøÆLÂà
 Because the very thing  øÈáÈcÇáéÄk  Up to that point  î−ÖLÐ×Ô¼ðÔ¼
 they plotted came upon them.  .íÞÆäéÅìÂòeãÈæøÆLÂà  no slave could possibly escape from Egypt,  .óÌ−ÔþЮÌnÌôÔìBþÐëÌñ ñB×Ö−ðÓëÓ¼íÖ−ÖíêG
 As Onkelos translates it.  ,BôebÐþÔ³Ðk  for the land was totally locked in.  ,³ÓþÓbe½Ðô±ÓþÖêÖííÖ−ÖíÓL
 They planned to destroy them through water  ,óÖðÐaÔêÐñenÌcóÌ−ÔnÔa  Yet these went out six hundred thousand strong. 41  :êBaÌþó−ÌMÌLeêЮÖ−elÑêÐî

 42 What is the distinction between óÌ−ÔþЮÌôðÔ−Ìô and óÌ−ÖþЮÌôðÔ−³ÔìÔzÌô?  43 −ÑêÖþЮÌô³ÔîÐþÔô ³BìÐzÌô—“from under the dominion of
 the Egyptians.”  44 Thus óÌ−ÔþЮÌôðÔiÌô refers only to their being under the rule of the Egyptians, whereas óÌ−ÔþЮÌôðÔ−³ÔìÔzÌô  34 CÓþÓcÔaóÔ³ÖêÖ®ÐôþÓLÎêíÖêÖñÐzÔíñÖk³Ñê—“all the hardship that had befallen them on the way” refers to events other than those
 refers to the bondage and subjugation under the hand of the Egyptians. (S.C.)  45 1. íÖzÔ¼—“now,” is in the present  that took place within Egypt. (B.Y.)  35 Ibid.  36 E.g. íÖêÖñ—“he suffered hardship,” íÓêÐñÌ−—“he will suffer hardship,”
 tense, whereas −ÌzмÔðÖ− is in the past tense! 2. See above, 2, 16 and Rashi ibid. Where it is clear that Yisro at that time  etc.  37 But then why not the more simple ìÔôÐNÌiÔî? (S.C.)  38 “His flesh crawled” in the vernacular.  39 For he is
 had already abandoned idol-worship and recognized God! (S.C.)  still pained at the humiliation of his ancestry.  40 Sanhedrin 94a.  41 Mechilta.  #                                  26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 8 - A | 18-07-18 | 09:55:44 | SR:-- |
   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245