Page 288 - SHMOT
P. 288
#
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 9 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 9 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 9 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 9 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-- | Black
[247] Shemos—Yisro 19:12–14 ãéYáé:èé åøúéZúåîù Shemos—Mishpatim 21:6 å:àë íéèôùîZúåîù [278]
or [even] to touch its edge. eí¢Ñ®ÖšÐaÔ¼Ò¤èÐòe He must then bring him next to the door, ³Óñ flÓcÔí-ñÓê ·BL−ÌbÌíÐî
Whoever touches the mountain will be put to death. :³ÞÖôe− ³B 'ôþ£ÖíÖaÔ¼'ÑèÒpÔí-ñÖk or to the doorpost, í¢ÖïeïÐnÔí-ñÓêB£ê
13. Do not touch him [with your] hand, ð†Ö−B•a¼·Ôb̳-ê ÞG .è− and his master shall pierce his ear with an awl. Ô¼ flÑ®ÐþÔnÔa ·BòÐïÖê-³Óêî−¥ÖòÒðÎê¼·Ô®ÖþÐî
for he will be stoned or cast down. íÓflþÖiÌ−íÒ¤þÖ−-B Þê·ñÑšÖqÌ−ñB¥šÖ½-−ÞÌk
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Neither man or beast will be allowed to live. í¢Ó−ÐìÞÌ−êÕ¤ñL−£Ìê-óÌêí'ÖôÑíÐa-óÌê
When the [rams’] horn is sounded with a long blast, ñ flÑëÒiÔí ·CÒLÐôÌa To the door or to the doorpost. .äÈæeæÀnÇä-ìÆàBàúÆìÆcÇä-ìÆà
This might lead you to think
ñB×Ö−
theywill[then]bepermittedtogouponthemountain.” :þÞÖíÖëe'ñÎ ¼ÞÔ−íÖn£Ñí SHMOT that the doorpost is a proper place upon which to pierce. ,Öí−ÓñÖ¼Ô¼B®ÐþÌñíÖþÑLÐ×íÖïeïÐnÔíêÑíÐzÓL
14. Moshe went down from the mountain þ£ÖíÖí-öÌôí§ÓLô ðÓþ«ÑiÔî .ð− The Torah therefore says: þÔôBñ ðeôÐñÔz
to the people. ó¢Ö¼Öí-ñÓê “You shall put the awl in his ear and in the door”— 33 ,³ÓñÓcÔëe BòÐïÖêÐëíÖzÔ³ÖòÐî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA in the door but not in the doorpost. ,íÖïeïÐnÔëêGÐî³ÓñÓcÔa
Then why does the Torah say: þÔôBñ ðeôÐñÔzíÔôêÖí
Or to touch its edge. .eäÅöÈ÷ÀaÇòÉâÀðe “or to the doorpost?” ?íÖïeïÐnÔíñÓêBê
[Meaning:] even its edge. :eíѮ֚Ðë el−ÌõÎê This is to compare the door with the doorpost: ,íÖïeïÐnÔñ³ÓñÓcL−ÌwÌí
[13] Will be cast down. .äÆøÈiÄéäÉøÈé [âé] just as the doorpost is upright, 34 ,ðÖne¼ÐôíÖïeïÐníÔô
From here we learn that those who are stoned ö−Ìñ֚нÌpÔñöêÖkÌô so too must the door be upright. 35 36 :ðÖne¼Ðô³ÓñÓc¹Ôê
are first pushed down from the stoning place íÖñ−ÌšÐqÔí³−ÑaÌôíÖhÔôÐñö−ÌìÐðÌòóÑíÓL And his master shall pierce his ear. .ÇòÅöÀøÇnÇaBðÀæÈà-úÆàåéÈðÉãÂàòÇöÈøÀå
from a height that is twice that of a man. 55 56 :³BôBš −ÑzÐLÔdBëÖbíÖ−ÖíÓL The right [ear]. ,³−ÌòÖôÐ−Ôí
Cast down. .äÆøÈiÄé Or perhaps it refers to the left one? ?ñêÒôÐNñÓLêÖlÓê Bò−ÑêBê
[íÓþÖiÌ− means:] will be thrown down to the ground ,±ÓþÖêÖñíÖhÔôÐñCÔñÐLe− Therefore the Torah says: þÔôBñ ðeôÐñÔz
as in: óÖiÔëíÖþÖ−—“ hurled into the sea.” 57 :óÖiÔëíÖþÖ−BôÐk “öÓïÒê” [here and] öÓïÒê [elsewhere] öÓïÒêöÓïÒê
so as to make an analogy [called a íÖîÖLíÖþ−ÑïÐb]: 37 ,íÖîÖLíÖþÑïÐèÌñ
When the horn is sounded. .ìÅáÉiÇäCÉLÀîÄa
9 here it states: öêÖkþÔôÍêÓò
When the horn will draw out a long sound, ,CBþÖê ñBš ñÑëBiÔí CBLÐôÌiÓLÐk
“And his master shall pierce BòÐïÖê (his ear),” ,BòÐïÖê³Óêî−ÖòÒðÎê¼Ô®ÖþÐî
it is a sign of the departing of the Shechinah íÖò−Ì×ÐL šel−̽öÔô−̽ êeí
and regarding a metsorah it states: ¼ÖþB®ÐôÔaþÔôÍêÓòÐî
and the ceasing of the sound. 58 ,ñBwÔí³ÔšÖ½ÐõÔíÐî
“The right ear lobe of the one to be purified.” 38 ,³−ÌòÖôÐ−ÔíþÑíÔhÌnÔíöÓïÒê CeòÐz
Once it has departed they may ascend [the mountain]. 59 :³BñμÔñö−ÌêÖMÔþóÑí ,šÑlÔzнÓêÓLöÖî−Ñ×Ðî
Just as in the latter verse it refers to the right one, ,³−ÌòÖôÐ−ÔíöÖlÔíÐlíÔô
The horn. .ìÅáÉiÇä
here, too, it refers to the right one. .³−ÌòÖôÐ−ÔíöêÖk¹Ôê
This refers to a ram’s horn ,ñÌ−ÔêñÓ LþÖõBL êeí
Why was the ear chosen to be pierced ¼Ô®Öþ−ÑñöÓïÒêíÖêÖþíÖôe
for in Arabia a ram is called êÖñÐëB−. 60 ,êÖñÐëe− êÖþÐ×ÌðÐñö−ÌþBš êÖ−ÐëÔþμÔaöÑkÓL
rather than all the other limbs of the body? ?¹ebÔaÓLó−ÌþÖë−ÑêþÖêÐLñÖkÌô
This horn was the horn of Yitzchok’s ram. 61 :íÖ−ÖíšÖìЮÌ−ñÓL Bñ−ÑêñÓLþÖõBLÐî
Said Rabbi Yochanan ben Zakkai: ,−êÔkÔïöÓaöÖòÖìB− öÖaÔþþÔ ôÖê
[14] From the mountain to the people. 62 .íÈòÈäìÆàøÈäÈä-ïÄî [ãé]
The ear, which heard upon Mount Sinai, −Ôò−̽þÔíñÔ¼íÖ¼ÐôÖMÓL³êÒïöÓïÒê
This teaches that Moshe did not íÓLô íÖ−ÖíêHÓLðÑnÔñÐô
“You shall not steal!” 39 ,ëÒòÐè̳êG
turn his attention to his private affairs, ,î−ֽ֚μÔñíÓòBõ
and, he nevertheless, went ahead and stole, ,ëÔòÖèÐîCÔñÖíÐî
but [that he went directly] “from the mountain þÖíÖíöÌôêÖlÓê
33 Devarim 15, 17. 34 I.e., if it is away from its proper place and horizontal to the ground it is not referred to as
55 Since it says twice íÓþÖiÌ−íÒþÖ−. (S.C.) 56 Ibid. 57 Above 15, 4. 58 As is customary for singers to end their song a doorpost. 35 Though a door in storage may be referred to as “a door,” it is disqualified from use in piercing the
with a long, drawn-out note. (M.) 59 Mechilta. 60 Rosh Hashanah 26a. 61 Pirkei deR. Eliezer. See Ramban. slave’s ear. 36 Mechilta; Kiddushin 22b. 37 íÖîÖLíÖþÑïÐb—one of the thirteen methods of expounding the laws of the
62 1. It would have been sufficient just to say: “Moshe descended from the mountain”; what is the stress: “to the Torah, based on the Torah’s use of similar words in two places (Beraisa of R. Yishmael at the beginning of Sifra).
people”? (B.Y.). 2. It would have been sufficient just to say: “Moshe descended to the people”; why the additional: 38 Vayikra 14, 14. 39 Some suggest that the proper text of Rashi is not ëÒòÐè̳êG (above, 20, 13) for that refers to ëÑòBè
“from the mountain”? (D.T.) ³B¾ÖõÐò—“kidnapping” but rather eëÒòÐè̳êG (Vayikra 19, 11) which refers to theft of property.
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 9 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 9 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 9 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 9 - A | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:-- | Black #