Page 347 - SHMOT
P. 347

[337]           Shemos—Mishpatim 23:3–5 äYâ:âë íéèôùîZúåîù                                          Shemos—Mishpatim 22:6–8 çYå:áë íéèôùîZúåîù         [316]


       3. Do not show favor [even] to the poor in his dispute. ô :B Þë−ÌþÐaþ£ÔcÐíÓ³êÕ'ññ–ÖðÐî.è            6. If a man gives his neighbor eí•Ñ¼Ñþ-ñÓêL−·Ìê »öÑzÌ−-−ÞÌk.î
                 4. If you come across your enemy’s ox §EÐëÌ−Ò ÞêþB «L¼„ÔbÐõ̳−¤Ìk.ð                       money or articles to safeguard þÒ flôÐLÌñ ·ó−ÌñÑ×-Bê ¹Ó½¥Ók
                          or his donkey going astray, í¢Ó¼ÒzB£þÒôÎìB'ê                    and they are stolen from the house of the [watch]man, L−¢ÌêÖí³−¤ÑaÌôë£ÔpŠèÐî
                               bring it back to him. ô :B Þñep£Óë−ÌLÐzë'ÑLÖí                       if the thief is found, he must pay double. :óÌ−ÞÖòÐLó'ÑlÔLÐ−ë£ÖpÔbÔíê'Ñ®ÖnÌ−-óÌê
                5. If you see the donkey of your enemy †EÎêÞÔòN þB¤ôÎìí„ÓêÐþ̳-−ÞÌk.í                         7. If the thief is not found, ëflÖpÔbÔí ·êÑ®ÖnÌ−ê¥G-óÌê.ï
                             lying under its burden, B flêÖOÔô³Ôì¤Ôz ·±ÑëÒþ                the owner of the house [the watchman] must come ³Ì−£ÔaÔí-ñÔ¼ÞÔaë'ÔþКÌòÐî
                                                                                                    before the judges [Beis Din], [to swear] ó−¢ÌíGÍêÞÖí-ñÓê
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  that he did not lay a hand B£ðÖ−ì§ÔñÖLê'G-óÌê
                                                                                          on his neighbor’s possessions [for his personal use]. :eíÞѼÑþ³Ó×ê'ÓñÐôÌa
                 Do not follow the majority to do evil.  úÉòÈøÀì íéÄaÇø-éÞÅøÂçÞÇàäÆéÀäÞÄú-àG
                                                                                                        8. In every question of dishonesty ¼ÔLÓ”t-þÔëÐc-ñÖk-ñÔ¼.ì
                   If you see wicked men distorting justice,  ,¬ÖtÐLÌôö−ÌhÔôó−̼ÖLÐþÖ³−ÌêÖþóÌêZ
                   do not say: “since they are the majority  óÑíó−ÌaÔþÐîñ−ÌêBí ,þÔôêÒ³êG       whether it involves an ox, a donkey, a sheep, í·ÓN-ñÔ¼þB…ôÎì…-ñÔ¼þB ”L-ñÔ¼
                      I may as well lean towards them.” 11  ,óÓí−ÑþÎìÔêíÓ¬Bò −ÌòÐòÌí         a garment, or anything that was [allegedly] lost í†ÖðÑëÎê-ñÖk-ñÔ¼í•ÖôÐñÔN-ñÔ¼
                Do not respond, in dispute, to lean, etc.  ,'åâå úÉèÀðÄìáÄÉø-ìÇòäÆðÂòÞÇú-àGÀå
                     And if the defendant should ask you  öBðÖpÔíEÐñÖêÐLÌ−óÌêÐî                       AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                  [your opinion] regarding that judgment,  ,¬ÖtÐLÌnÔí B³Bê ñÔ¼
                  do not respond to him, about the dispute,  ë−ÌþÖíñÔ¼eòÓòμÔzñÔê                              [6] And they are stolen  áÇpËâÀå [å]
       with a statement that leans towards the majority opinion,  ó−ÌaÔþöÖ³Bê −ÑþÎìÎêíÓ¬BpÔíþÖëÖc   from the house of the [watch]man— 17  .LéÄàÈä úéÅaÄî
             thereby distorting the judgment from the truth.  ,Bz−ÌôÎêÑô¬ÖtÐLÌnÔ í³Óê ³BhÔíÐñ              according to his own testimony. 18  :î−ÖþÖëÐð−ÌõÐñ
                 But rather render the decision as it really is  ,êeí þÓLÎêÔk¬ÖtÐLÌnÔí³Óê þBôÍêêÖlÓê   If the thief is found he must pay—  íÅlÇLÀéáÈpÇbÇäàÅöÈnÄé-íÄà
              and let the collar (i.e., the responsibility) hang  −eñÖ³þÖñBwÐî                     the thief shall pay two-fold to the owners. 19  :ó−ÌñÖ¼ÐaÔñ.óÌ−ÞÖòÐLëÖpÔbÔí
                         from the necks of the majority.  :ó−ÌaÔþÖíþêÔeÔ®Ða
                                                                                                          [7] If the thief is not found—  .áÈpÇbÇäàÅöÈnÄé àG-íÄà [æ]
                            [3] Do not show favor.  .øÇcÀäÆú-àG [â]                         then this watchman, who is the owner of the house—  ,³Ì−ÔaÔíñÔ¼Ôa êeíÓL,íÓfÔíþÑôBMÔíêÖëe
                      Do not show special regard for him  ðBëÖ× Bñ šBñÎìÔ³êG                                            must come—  .áÇøÀ÷ÄðÀå
                      by finding in his favor in a lawsuit,  ö−ÌcÔë B³BkÔïÐñ                                             to the judges,  ,ö−Ìò−ÖiÔcÔíñÓê
                                 and say, “He is poor.  êeí ñÔc,þÔôBñÐî                   so as to adjudicate the case between him (the watchman)  öeðÖñ
               I will find in his favor and show him regard.”  :epÓðÐaÔ×ÎêÔîepÓkÔïÎê            and the other (the original owner of the object),  íÓïó̼
          [5] If you see the donkey of your enemy, etc. 12  .'åâå EÂàÞÇðN øBîÂçäÆàÀøÄú-éÞÄk [ä]                 and he must swear to him  Bñ ¼ÔëÖM−ÌñÐî
                    Here you have the word −Ìk being used  LÑnÔLÐô−Ìk−ÑþÎí                that he did not in any way misappropriate his property. 20  :BlÓLÐëBðÖ−ìÔñÖLêHÓL
                      to mean: “perhaps” (or “possibly”),  ,êÖôÐñÌc öBLÐñ
                                                                                                     [8] In every question of dishonesty.  .òÇLÆt-øÇáÀc-ìÈk-ìÞÇò [ç]
                       which is one of the four meanings  ³BòBLÐñ¼ÔaÐþÔêÑô êeíÓL                   Where he is found to have lied under oath—  ZB³Ö¼eëÐLÌaöÖþКÔLêÑ®ÖnÌiÓL
                       that the word −Ìk is used to express.  ,−Ìk−ÑLenÌLñÓL                     where witnesses testify that he (the watchman)  êeíÓLó−ÌðѼ eð−̼ÖiÓL
            This is, then, how [the verse] is to be interpreted:  ,BòBþгÌõíÒ×Ðî                                        stole it himself  ZBëÖòÐèBôЮԼ
                 It is possible that you might see his donkey  BþBôÎìíÓêÐþ̳êÖnÓL                   and the court finds him guilty [of perjury],  ó−ÌíGÍê eíe¼−ÌLÐþÔ−Ðî
                              lying under its burden—  BêÖOÔô³ÔìÔz±ÑëBþ
                                                                                               based on the testimony of the witnesses, [then—]  ,ó−ÌðѼÖí−ÌtñÔ¼

       11 Since, ultimately, my opinion will make no difference.  12 However, Rashi does not explain it according to our  17 We could not possibly know this as a fact for the watchman must swear to this! (S.C.)  18 I.e., L−ÌêÖí³−ÑaÌôëÔpŠèÐî is
       English translation.                                                               not a given fact, but, rather, the claim made by the watchman.  19 Bava Kamma 63b.  20 See Ramban.             #                                                             #  26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 11 - B | 18-07-18 | 09:55:45 | SR:
   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352