Page 43 - SHMOT
P. 43
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black
#
#
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 2 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black
[33] Shemos—Shemos 4:4–7 æYã:ã úåîùZúåîù Shemos—Shemos 4:26–28 çëYåë:ã úåîùZúåîù [44]
4. Adonoy said to Moshe, í flÓLô-ñÓê ·íÒÖîíÐ−þÓôêÒ¥iÔî.ð 26. He then withdrew from him [Moshe]. ep¢ÓnÌô¹Óþ£ÌiÔî .î×
“Reach out your hand and grasp its tail.” B¢ëÖòÐïÌaïÒ£ìÍêÞÓî flEÐðÞÖ− ·ìÔñÐL Then she said, í flÖþÐô¤ÖêïÖêƒ
He reached out his hand and took hold of it, B flašÓïÎì¤ÔiÔî ·BðÖ−ì¥ÔñÐLÌiÔî “[You are] a bridegroom of blood [to me] ó−£ÌôÖcö'Ô³Îì
and it became a rod in his hand. :B ÞtÔ×Ðaí£ÓhÔôÐñ−'ÌíÐ−Ôî because of the circumcision.” ô :³ ÞGenÔñ
5. “This is so that they will believe eò− flÌôÎêÞÔ−öÔ¼¤ÔôÐñ.í 27. Adonoy said to Aharon, öÕ flþÎíÞÔê-ñÓê ·íÒÖîíÐ−þÓôêÒ¥iÔî .ï×
that Adonoy appeared to you; íÒ£ÖîíÐ−E−§ÓñÑêí'ÖêÐþÌò-−ÞÌk “Go meet Moshe in the desert.” íÖþ¢ÖaÐðÌnÔíí£ÓLô ³ê'ÔþКÌñC§Ññ
the God of their fathers, God of Avraham, ó§ÖíÖþÐëÔê−«ÑíGÍêó¢Ö³ÒëÎê−¤ÑíGÍê He [Aharon] went and met him eí§ÑLÐbÐõÌiÔîCÓñ†ÑiÔî
God of Yitzchok and God of Yaakov.” :ëÒ ÞšÎ¼ÞÔ−−'ÑíGêÞÑÖìЮÌ−−'ÑíGÍê at the mountain of God and he kissed him. :B Þñ-šÔMÌiÔîó−£ÌíGÍêÞÖíþ'Ô íÐa
6. Adonoy said furthermore to him [Moshe], ðB †¼B•ñí·ÖîÒíÐ− »þÓôêÕ»iÔî.î 28. Moshe told Aharon öÕ flþÎí¤ÔêÐñ ·íÓLô ð¥ÑbÔiÔî .ì×
“Put your hand into your bosom.” E flÓš−ÑìÐa ·EÐðÞÖ−ê¥Öò-êÑëÞÖí all the words of Adonoy with which He had sent him; B¢ìÖñÐLþ¤ÓLÎêíÒ£ÖîíÐ−−'ÑþÐëÌc-ñÖk³§Ñê
He put his hand into his bosom, B¢š−ÑìÐaB£ðÖ−ê'ÑëÖiÔî and all the [miraculous] signs ³Ò£³ÒêÞÖí-ñÖk³'ÑêÐî
and when he withdrew it, d flÖêÌ®B¤iÔî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
his hand had become a snow-like tzora’as. :èÓ ñÞÖMÔk³Ô¼'ÔþÒ®ÐôB£ðÖ−í'ÑpÌíÐî
7. He [Adonoy] said, þÓôêÕ†iÔî.ï I.e., “You were to have caused óÑþBè Ö³−Ì−ÖííÖzÔê
“Put your hand into your bosom again.” E flÓš−Ñì-ñÓê ·EÐðÞÖ−ë¥ÑLÖí my bridegroom to be slain on account of you; ,E−ÓñÖ¼ìÖ®ÐþÌò−ÌlÓLöÖ³ÖìÓí ³B−ÐíÌñ
you would thus have been my husband’s killer.” :−ÌñíÖzÔê−ÌL−ÌêèÑþBí
[Moshe] put his hand into his bosom again, B¢š−Ñì-ñÓêB£ðÖ−ëÓL'ÖiÔî
[26] He withdrew. .óÆøÄiÇå [åë]
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA The angel [withdrew] from him. .epÓnÌôCÖêÐñÔnÔí
Then— æÈà
[4] And took hold of it. .Ba ÷ÆæÂçÇiÇå [ã]
she understood that on account of [delaying] ñÔ¼ÓLíÖò−ÌëÑí
[šÓïÎìÔ−Ôî] has the meaning of grasping. ,êeí íÖï−ÌìÎê öBLÐñ
the circumcision, íÖñ−ÌnÔí
There are a number of [such uses] in Scripture: ,êÖþКÌnÔaLÑ−íÑaÐþÔíÐî
he had come to kill him, 71 :BèÐþÖíÐñêÖa
“[eš−ÌïÎìÔiÔî] The men took hold of his hand,” 9 ,BðÖ−Ðaó−ÌLÖòÎêÖí eš−ÌïÎìÔiÔî
[and] she said, “Bridegroom of blood íéÄîÈcïÇúÂçäÈøÀîÈà
[or:] “(íÖš−ÌïÍìÓíÐî) She took hold of his private parts,” 10 ,î−ÖLŠëÐôÌaíÖš−ÌïÍìÓíÐî
because of the circumcision.” .ú ÞGenÇì
[or:] “(−ÌzКÔïÍìÓíÐî) I took hold of his beard.” 11 ,BòÖšÐïÌë−ÌzКÔïÍìÓíÐî
[Meaning:] My bridegroom would have been killed 72 ìÖ®ÐþÌòíÖ−Öí−ÌòÖ³Îì
Wherever the verb šeïÌì is followed by the prefix ’ë ³"−ÑëÐñ šeëÖcÔí šefÌì öBLÐññÖk
on account of [delaying] the circumcision. :íÖñ−ÌnÔíþÔëÐcñÔ¼
it has the meaning of grasping. :êeí íÖï−ÌìÎê öBLÐñ
Because of the circumcision. .ú ÞGenÇì
[6] A snow-like tzora’as. .âÆìÞÈMÇkúÇòÇøÉöÀî [å]
[³BñenÔñ means:] on account of the circumcision. .³BñenÔíþÔëÐcñÔ¼
It is usual for tzora’as to be white :íÖòÖëÐñ ³B−ÐíÌñ³Ô¼ÔþÖ®CÓþÓc
[³Bñeô] is a noun, ,êeí þÖëÖcóÑL
[as we find:] “If it be a white blemish.” 12 .ê−ÌííÖòÖëÐñ³ÓþÓíÔaóÌêÐî
and the letter lamed serves as a prefix meaning: öBLÐñÌa³ÓLÓnÔLÐôð"ÓôÖlÔíÐî
With this sign, too, 13 He hinted to him ïÔôÖþíÓï ³BêÐa¹Ôê
regarding, as in: BôÐk,ñÔ¼
that he spoke slanderously when he said, BþÐôÖêÐaþÑt̽¼ÖþÖí öBLÐlÓL
“And Pharaoh said (−ÑòÐëÌñ) regarding the B’nei Yisrael.” 73 ,ñÑêÖþÐNÌ−−ÑòÐëÌñíÒ¼ÐþÔtþÔôÖêÐî
“They will not believe me.” ,−Ìñ eò−ÌôÎêÔ−êG
However, Onkelos translates ó−ÌôÖc (blood) ó−ÌôÖcóÑbÐþÌz ½eñКÐòeêÐ î
It is for this reason that He struck him with tzora’as, ,³Ô¼ÔþÖ®ÐëeíÖšÐñÌíCÖ×−ÌõÐñ
as referring to the blood of the circumcision. :íÖñ−ÌnÔíóÔcñÔ¼
just as Miriam was struck for speaking slanderously. 14 :¼ÖþÖí öBLÐññÔ¼óÖ−ÐþÌôíֳКÖlÓLBôÐk
9 Bereishis 19, 16. 10 Devarim 25, 11. 11 I Shmuel 17, 35. 12 Vayikra 13, 4. 13 See V. 3. 14 Sh. Rab. 3, 13; 71 Though Zipporah had already surmised this before (see Rashi v. 24 ¾šëî í"ð), nevertheless, she was not absolutely
Yalkut Shimoni 172. certain until now. (B.Y.) 72 Accordingly ó−ÌôÖð (blood) refers to the slaying of Moshe. (S.C.) 73 Below 14, 3.