Page 503 - SHMOT
P. 503

[493]                Shemos—Ki Sisa 30:25 äë:ì àùú éëZúåîù                                            Shemos—Tezaveh 30:5–8 çYä:ì äåöúZúåîù            [480]                                                                                                    #                                                               26015


                  25. Make it into sacred anointing oil, LÓðÒ flš-³ÔìÐLÌôöÓôÓLƒB †³ÒêÖ³−¤ÌNÖ¼Ðî .í×          and overlay them with gold. :ëÞÖíÖïó£Ö³Òê 'Ö³−ÌtÌ®Ðî
                  a blend made by a [perfume] blender. Ôì¢ÑšÒþí¤ÑNμÞÔô³Ôì £ÔšÐþÌôìÔšÒ'þ                 6. Place it in front of the paroches ³Ó×Õ flþÖtÔí−¤ÑòÐõÌñ ·B³Òêí¥ÖzÔ³ÞÖòÐî.î
                      It shall be a sacred anointing oil. :íÞÓ−ÐíÞÌ−LÓðÒ£š-³ÔìÐLÌôöÓô'ÓL               that is by the Ark of the Testimony, ³¢ŠðѼÞÖíöÒ¤þÎê-ñÔ¼þ£ÓLÎê
                                                                                             in front of the covering that is on the Testimony ³ flŠðѼ¤Öí-ñÔ¼ ·þÓLÎê³ÓþÒ†tÔkÔí−¤ÑòÐõÌñ
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                                                                                                        where I will meet with you there. :íÖnÞÖL £EÐñð'ѼÖeÌêþ§ÓLÎê
                            the roots were boiled in it.  ;ö−ÌþÖw−̼Öí³Óê ešÐñÖLBa            7. Aharon shall burn upon it incense of spices. ó−¢ÌnÔ½³Ó þÒ¤¬ÐšöÒ£þÎíÞÔêî−§ÖñÖ¼þ−'̬КÌíÐî.ï
                    Whereupon Rabbi Yehuda said to him:  ,íÖðeíÐ−−ÌaÔþBñþÔôÖê                                          Every morning þÓšÒ†aÔaþÓšÒ¤aÔa
                 [But it is not so] for even to coat the roots  ö−ÌþÖw−̼Öí³Óê Ce½ÖñêGÎíÔî
                                                                                                 when he cleans the lamps, he shall burn it. :íÖpÞÓþ−̬КÔ−³Ò£þÑpÔí-³ÓêB§ë−̬−ÞÑíÐa
                 this amount [of oil] would be insufficient!  !šÑt−̽ Bò−Ñê
                                                                                                                           Maftir     øéèôî
                            But [its purpose was this:]  êÖlÓê
                    they soaked them (the roots) in water  óÌ−ÔôÐa óeêÖþÐL                8. And when Aharon lights the lamps in the afternoon, óÌ−£ÔaÐþÔ¼ÞÖíö−'Ña³Ò§þÑpÔí-³ÓêöÒ«þÎíÞÔê³Õ ·ñμÞÔíÐëe .ì
                      [so that being saturated with water]
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                          they would not absorb the oil,  ,öÓôÓMÔí³Óê e¼ÐñÐëÌ−êHÓL
                                       after which  CÖkþÔìÔêÐî                                              [6] In front of the paroches. 7  .úÆëÉøÈtÇäéÅðÀôÄì [å]
                          he poured the oil upon them  öÓôÓMÔíóÓí−Ññμ¹−Ì®Ñí                     Lest you say that it should be somewhat drawn  CeLÖôþÔôêÒ³êÖnÓL
              [and kept it there] until it absorbed the aroma  Ô ì−ÑþÖí¬ÔñÖwÓLðÔ¼                   away from being exactly opposite the Ark,  öBþÖêÖíðÓèÓòÐkÌô
                  and then skimmed the oil off the roots. 56  :ö−ÌþÖw−̼ÖíñÔ¼ÑôöÓôÓMÔñ BìÐtÌšÐî               to the North or to the South;  ,óBþÖcÔñ Bê öBõÖvÔñ
                                                                                              therefore the Torah says: “in front of the covering,”  ,³ÓþÒtÔkÔí−ÑòÐõÌñþÔôBñ ðeôÐñÔz
            [25] A blend made by a [perfume] blender.  .úÇçÇ÷ÀøÄîçÇ÷Éø [äë]
                                                                                                   i.e., exactly opposite the Ark on the outside. 8  :±eìÔaÌô öBþÖêÖíðÓèÓòÐköÖee×Ðô
                         ìÔšÒþ is a noun [and not a verb],  ,êeí þÖëÖcóÑLìÔšÒþ
        and the accent’s being on the first syllable indicates this.  ,íÖñмÔôÐñ êeíÓLÔì−Ì×Bô óÔ¼ÔhÔíÐî           [7] When he cleans.  .BáéÄèéÞÅäÀa [æ]
                        It is the same as ìÔšÓþ—“ blended,”  ,ìÔšÓþBôÐ× êeí −ÑþÎíÔî           [Meaning:] the cleaning of the cups of the menorah  íÖþBòÐnÔíñÓLö−Ì×−ÌïÖaÔí −ewÌò öBLÐñ
                               or ¼ÔèÓþ—“ a moment.” 57  ,¼ÔèÓþ                                                from the ashes of the wicks  ³Bñ−̳ÐtÔíöÓLÓcÌô
                                It is not the same as:  BôÐ× Bò−ÑêÐî                                          that burnt through the night  ,íÖñÐ−ÔlÔaeõÐþÐNÌpÓL
                              58
                         óÖiÔí¼ÔèÒþ —“ he stirs up the sea;”  ,óÖiÔí¼ÔèÒþ                            and he cleaned them out every morning.  :þÓšÒëÖîþÓšÒañÖ×ÐaöÖë−̬ÑôíÖ−ÖíÐî
                                    or the same as:  BôÐ×e                                                               The lamps. 9  .úÉøÅpÇä
                 ±ÓþÖêÖí¼ÔšÒþ —“ who spreads out the land,” 60  ,±ÓþÖêÖí¼ÔšÒþ                                  Loces (lamps) in Old French.  ,ïÔ¼ÔñÐa ¾−¾"îñ
                       59
                  where the accent is on the last syllable. 61  .íÖhÔôÐñóÔ¼ÔhÔíÓL         This is the meaning of ³BþÑò whenever they are mentioned  ³BþeôÎêÖí ³BþÑòñÖköÑ×Ðî
                      Anything mixed with another thing  Bþ−ÑëÎìÔaëÖþB¼ÐôÔíþÖëÖcñÖ×Ðî                      in connection with the menorah,  ,íÖþBòÐnÔa
               to the degree that one absorbs from the other  íÓfÌôÔìÑõBš íÓfÓLðÔ¼                         except those places where it says  óÖLþÔôÍêÓpÓL óBšÖnÌô ±eì
                      either smell or taste is called ³ÔìÔšÐþÌô.  :³ÔìÔšÐþÌô −eþÖšóÔ¼Ô¬Bê Ôì−ÑþBê  any form of íÖêÖñμÔí (to cause [the flame] to ascend)  íÖêÖñμÔí
                                        úÇçÇ÷ÀøÄîçÇ÷Éø  .úÇçÇ÷ÀøÄîçÇ÷Éø                                 which is a term used for “lighting.” 10  :íÖšÖñÐðÔí öBLÐñ êeíÓL
                        [therefore means] a blend made  −eNÖ¼ÓíìÔšÒþ                                         [8] And when he lights. 11  .úGÂòÞÇäÀáe [ç]
                 through skilled craftsmanship and mixing.  :³BëBþμԳÐî ³eòÖneê −ÑðÐ−ñÔ ¼                   [I.e.] when he will light them  óÑš−ÌñÐðÔiÓLÐk
                               The work of a ÇçÅ÷Bø—  .ÇçÅ÷ÉøäÅNÂòÇî                                            so that their flame ascends.  :öÖzÐëÔíÔñ ³BñμÔíÐñ
                    the name of the craftsman in this field.  :þÖëÖcÔaöÖneêÖíóÑL
                                                                                          7 Having identified its location as “in front of the paroches,” why also state, “in front of the ³ÓþÒtÔk (the covering)”?
                                                                                          8 Beraisa deMeleches Hamishkon.  9 The word ³BþÑò sometimes refers to the lamps, i.e., the cups which hold the
       56 Ibid. 5a.  57 In both instances the accent is on the ’þ which is the first syllable since the vowel under the ’þ is  oil and the wicks. Sometimes it refers specifically to the wicks.  10 In which case it refers to the wicks for it is the
       a ñBèÓ½.  58 Yeshaiyahu 51, 15.  59 Ibid. 42, 5.  60 In the latter two cases the vowel of the first letter is a óÖñBì.  wicks that are kindled and not the cups.  11 ³îñ¼íëî is from íêñ¼í—“to cause to ascend.” How does this connote
       61 Which changes them to verbs.                                                    “lighting”?                                                                                                    #                                                               26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 16 - B | 18-07-18 | 09:55:47 | SR:-
   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508