Page 73 - SHMOT
P. 73

3
 SHMOT
       [63]               Shemos—Va’eira 6:13–14 ãéYâé:å àøàåZúåîù                     #                       Shemos—Va’eira 8:2–5  äYá:ç àøàåZúåîù    26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-SHMO


                         and Pharaoh, king of Egypt, óÌ−¢ÖþЮÌôCÓñ¤ÓôíÒ£¼ÐþÔt-ñÓêÐî                        and covered the land of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô±Óþ'Óê-³Óê½£Ô×ÐzÔî
                         to bring out the B’nei Yisrael ñ£ÑêÖþÐNÌ−-−ÞÑòÐa-³Óêê−'Ì®BíÐñ      3. The sorcerers did likewise with their magic art, ó¢Óí−ѬÞÖñÐaó−£ÌnŠ¬ÐþÔìÞÔíö'Ñ×-eNμÞÔiÔî.è
                             from the land of Egypt. ô :óÌ−ÞÖþЮÌô±Óþ'ÓêÑô                and made the frogs emerge upon the land of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô±Óþ'Óê-ñÔ¼ó−£Ì¼ÐcÐþÔõЮÞÔí-³Óêe£ñμÞÔiÔî
                         Sheini (Second Aliyah)    éðù                                     4. Pharaoh called for Moshe and Aharon and said, ·þÓôêÒ·iÔîöÕ†þÎíÞÔêÐñe í¤ÓLôÐñíÒ•¼ÐþÔõê·ÖþÐšÌ iÔî.ð
       14. These are the heads of their paternal households: ó¢Ö³ÒëÎê-³−ÞÑë−¤ÑLêÖþíÓl£Ñê .ð−                         “Pray to Adonoy, íflÖîÒíÐ−-ñÓê eþ−¤ÌzмÔí
        the sons of Reuvein, the first-born of Yisrael [are]: ñ †ÑêÖþÐNÌ−þÒ¤×Ðaö•ÑëeêÐþ−·ÑòÐa       and let Him remove the frogs from me −Ìp£ÓnÌôó− fl̼ÐcÐþÔõЮÞÔí ·þѽÖ−Ðî
                  Chanoch, Pallu, Chetzron and Carmi. − flÌôÐþÔ×ÐîöÒ¤þЮÓì ·êelÔõe CB¥òÎ ì                         and from my people, −¢ÌnÔ¼ÞÑôe
                     These are the families of Reuvein. :öÞÑëeêÐþ³Ò'ìÐtÐLÌôíÓl£Ñê           and I will send the people to sacrifice to Adonoy.” :íÒÞÖîí−ÞÔñe£ìÐaÐïÌ−Ðîó flÖ¼Öí-³Óê ·íÖìÐlÔLÎêÞÔî
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  5. Moshe said to Pharaoh, ‡íÒ¼ÐþÔõÐñí¤ÓLô þÓôêÒ·iÔî.í
                                                                                                         “Glorify yourself at my expense. ›−ÔñÖ¼þ¤ÑêÖtгÌí
                        and to be patient with them. 45 46  óÖ³Bê ñBaнÌñÐî
                                                                                                    [Exactly for] when shall I pray for you, †EÐñþ−¤ÌzÐ¼Ô ê|−¤Ô³ÖôÐñ
                       And Pharaoh, king of Egypt. 47  .íÄéÈøÀöÄîCÆìÆîäÉòÀøÇt-ìÆàÀå
              He commanded them regarding him (Pharaoh)  î−ÖñÖ¼óÖeÌ®
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
          to treat him with respect when speaking [to him]. 48  ,óÓí−ÑþÐëÌðÐa ðBëÖ× Bñ šBñÎìÔñ
                          This is its midrashic meaning.  .BLÖþÐðÌôeíÓï                               Pedoliere, in Old French—swarming lice,  ,ïÔ¼ÔñÐa ê"þ−−ñîðõ
             But, its simple meaning (of íÒ¼ÐþÔtñÓêÐîñÑêÖþÐOÌ−−ÑòÐañÓê)  ,B¬eLÐõe                         so, too Ô¼ÑcÐþÔõÐvÔíñÔ¼ÔzÔî [is translated as]  ,Ô¼ÑcÐþÔõÐvÔíñÔ¼ÔzÔî¹Ôê
          He commanded them regarding the matter of Yisrael  ñÑêÖþÐNÌ−þÔëÐcñÔ¼óÖeÌ®                grenoilliere in Old French—a swarm of frogs.  :ïÔ¼ÔñÐa ê"þ−−ñîò−þè
                   and regarding His mission to Pharaoh. 49  ;íÒ¼ÐþÔõñÓê B³eì−ÌñÐLñÔ¼Ðî               [5] Glorify yourself at my expense.  .éÇìÈòøÅàÈtÀúÄä [ä]
        And as far as what the substance of the command was,  ,eíÔô −eeÌvÔíþÔëÐðe                       As in: (þÑêÖtгÌ−Îí) “Should the axe boast  öÓïÐþÔbÔíþÑêÖtгÌ−ÎíBôÐk
                      it is explained in the next chapter 50  íÖiÌòÐLíÖLÖþÖõÐaLÖþÒõÐô                       to the one who chops with it?” 3  Ba ëÑ®ÒìÔíñÔ¼
                       after the order of the genealogy, 51  ,½ÔìÔiÔíþÓðѽþÔìÔêÐñ                       [þÑêÖtгÌ−Îí meaning:] boasting by saying,  þÔôBñ ÔìÑaÔzÐLÌô
               but, 52  having mentioned Moshe and Aharon,  ,öÒþÎíÔêÐîíÓLô þ−ÌkÐïÌíÓL CBzÌôêÖlÓê                 “I am greater than you.”  ,EÐnÌô ñBðÖè−ÌòÎê
                     it (the Torah) interrupts the narrative  öÖ−Ðò̼Öíš−Ì ½ÐõÌí                            Wanter in Old French—to boast.  .ïÔ¼ÔñÐa þ"−¬òî
       with, “These are the heads of their paternal households” 53  ,óÖ³ÒëÎê³−Ñë−ÑLêÖþíÓlÑêÐa           This, too, is the meaning of −ÔñÖ¼þÑêÖtгÌí:  −ÔñÖ¼þÑêÖtгÌíöÑ×Ðî
                        to teach us how they were born  öÒþÎíÔêÐîíÓLô eðÐñBò CÔê−ÑíeòÑðÐnÔñÐñ                 “You boast of your cleverness  óÑkÔìгÌíÐñìÔaÔzÐLÌí
                    and to whom they trace their lineage.  :e½ÎìÔ−гÌò−ÌôÐëe                      by asking [me to perform] something difficult  ,ñBðÖbþÖëÖc ñBêÐLÌñÐî
                           [14] These are the heads  éÅLàÈøäÆlÅà [ãé]                             and then saying that I will be unable to do it.”  :B³BNμÔññÔ×eê êHÓLþÔôBñÐî
                       of their paternal households. 54  .íÈúÉáÂà-úéÞÅá                            [Exactly for] when shall I pray for you. 4  .EÀìøéÄzÀòÇàéÇúÈîÀì
                Since it was necessary to state the genealogy  ½ÑìÔ−ÐñšÔšÐïeíÓL CBzÌô                            I will pray for you today  óBiÔíEÐñþ−ÌzмÔêþÓLÎê³Ñê
              of the tribe of Levi down to Moshe and Aharon  öÒþÎíÔêÐîíÓLô ðÔ¼−ÌîÑññÓLB¬ÐëÌL               for the destruction of the frogs—  ,ó−̼ÐcÐþÔõЮÔí³Ô³ÖþÐ×ÔíñÔ¼
                         because of Moshe and Aharon,  ,öÒþÎíÔêÐîíÓLô ñ−ÌëÐLÌa                          by when do you wish them destroyed  ?e³ÐþÖkÌiÓLíӮРþÌz−Ô³ÖôÐñ
                it (the Torah) begins to give their genealogy  óÖ½ÎìÔ−Ðññ−ÌìгÌí             so that you may see whether I will fulfill my promise  −ÌþÖëÐc ó−ÌñÐLÔêóÌêíÓêÐþ̳Ðî
       45 Accordingly ó−þ®ô ±þêô ñêþ¾− −òë ³ê ê−®îíñ would mean “[Lead them gently] when taking the B’nei Yisrael out  at the appointed time you will set for me.”  !−Ìñ¼ÔaКÌzÓLðѼBnÔñ
       of Egypt.” (G.A.)  46 Sh. Rab. 7, 3.  47 Rashi explained ñêþ¾− −òë ñê óî®−î as instructions to Moshe and Aharon  Had it said: þ−ÌzмÔê−Ô³Öô [without the ’ñ prefix],  ,þ−ÌzмÔê"−Ô³Öô,, þÔôÍêÓò el−Ìê
       on how to act towards the B’nei Yisrael. í¼þõ ñêî is also explained as instructions on how to act towards Pharaoh.
       48 Ibid.  49 Thus ñêþ¾− −òë ³ê ê−®îíñ refers to both ñêþ¾− −òë ñê óî®−î—to tell the B’nei Yisrael that they are to be taken  it would have meant: “When shall I pray?”  ,ñÑlÔtгÓê−Ô³Öô¼ÖôÐLÔôíÖ−Öí
       out of Egypt and í¼þõ ñêî—to tell him that he should send the B’nei Yisrael out of Egypt (S.C.).  50 Below 7, 3–7.  But, now that it says −Ô³ÖôÐñ [with the ’ñ prefix],  ,"−Ô³ÖôÐñ,, þÔôÍêÓpÓLî−ÖLÐ×Ô¼
       51 Below, beginning with v. 14.  52 Actually the details of the command to Moshe and Aharon should follow here,
       but—  53 V. 14.  54 What connection is there between the lineages of Reuvain and Shimon to that of Moshe and  2 V. 14.  3 Yeshaiyahu 10, 15.  4 μñ þ−³¼ê −³ôñ does not mean: “When shall I pray for you?” See Ramban who
       Aharon?           #                                                               26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black   #26015-E
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78