Page 69 - SHMOT
P. 69
[59] Shemos—Va’eira 6:6–9 èYå:å àøàåZúåîù Shemos—Va’eira 8:15–17 æéYåè:ç àøàåZúåîù [82]
I will bring you out ó†Ó×гÓê−¤Ì³êÑ®B ÞíÐî but Pharaoh’s heart remained hardened ·íÒ¼ÐþÔt-ëÑñš¥ÔïÍìÞÓiÔî
from under the burdens of Egypt, óÌ− flÔþЮÌô³¤GÐë̽ ·³Ôì·ÔzÌô and he did not listen to them, ó flÓíÑñÎ꼤ÔôÖL-ê ÞGÐî
and I will save you from their slavery. ó¢Ö³ÖðÒ ÞëμÞÑôó£Ó×гÓê−'ÌzÐñÔvÌíÐî as Adonoy had spoken. ô :íÒÞÖîíÐ−þ¤ÓaÌcþ£ÓLÎêÞÔk
I will redeem you with an outstretched arm, íflÖ−e¬ÐòÔ¼B¤þÐïÌa ·óÓ×гÓê−¥ÌzÐñÔêÞÖèÐî 16. Adonoy said to Moshe, í †ÓLô-ñÓêí•ÖîÒíÐ−þÓôêÒ·iÔî .ï¬
and with acts of great judgments. :ó−ÞÌñÒðÐbó−£Ì¬ÖõÐLÌëe “Rise up early in the morning ·þÓšÒ·aÔaó¥ÑkÐLÔí
7. I will take you to Myself as a people, ó flÖ¼Ðñ ·−Ìñó'Ó×Ð ³Óê−·ÌzÐìÔšÞÖñÐî.ï and set yourself before Pharaoh, íÒ fl¼ÐþÔõ−¤ÑòÐõÌñ ·ëÑvÔ−гÌíÐî
and I will be to you Elohim. ó−¢ÌíGêÞÑñó£Ó×Öñ−̳−'Ì−ÖíÐî when he goes out to the water, and say to him, î− †ÖñÑê ¤ÖzÐþÔôÞÖ êÐîíÖôÐ−¢ÖnÔíê¤Ñ®B− í£ÑpÌí
You will know that I am Adonoy, your God ó flÓ×−ÑíÕ¤ñÍê ·íÒÖîíÐ−−¥ÌòÎê−¤Ìkó †ÓzмÔð−ÞÌî ‘This is what Adonoy has said, íflÖîÒíÐ−þ¤ÔôÖêíÒkƒ
Who is bringing you out ó flÓ×гÓêê−¤Ì®BnÔí ‘Send out My people so they may worship Me. :−ÌòÞŠðÐëÔ¼ÞÔ−Ðî−£ÌnÔ¼ì'ÔlÔL
from under the burdens of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô³B'ñÐë̽³ÔìÔ£zÌô 17. For if you do not send out My people, ›−ÌnÔ¼-³ÓêÔì¤ÑlÔLÐô ‡EÐò−ÞÑê-óÌê−¤Ìk .ï−
8. I will bring you to the land ±Óþ flÖêÖí-ñÓê ·óÓ×гÓê−¥Ì³êÑëÞÑíÐ î.ì behold, I will send against you and your servants, E−«ÓðÖëμÞÔëe •EÐaÔì− ·ÌñÐLÔô »−ÌòÐòÌí
regarding which I raised My hand [in oath] − flÌðÖ−-³Óê ·−̳ê·ÖNÖòþ¥ÓLÎê and your nation, and your houses, E−£ÓzÖëÐëe §EÐnÔ¼Ðëe
that I would give it to Avraham, Yitzchok and Yaakov, ëÒ¢šÎ¼ÞÔ−Ðñe š£ÖìЮÌ−Ðñó'ÖíÖþÐëÔêÐñd flÖ³Ò곤ѳÖñ swarms of wild animals. ë¢ ÕþÖ¼ÞÓí-³Óê
and I will give it to you as an inheritance. í£ÖLÖþB Þôó§Ó×Öñd'Ö³Òê−·ÌzÔ³ÞÖòÐî The houses of Egypt will be full of the wild animals, ëÕ flþÖ¼¤Óí-³Óê ·óÌ−·ÔþЮÌô−¥ÑzÖae•êÐñ·Öôe
I am Adonoy.’” :íÒÞÖîíÐ−−'ÌòÎê
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
9. Moshe spoke [these words] to the B’nei Yisrael, ñ¢ÑêÖþÐNÌ−−¤ÑòÐa-ñÓêö£Ñkí§ÓLô þ'Ñ aÔðÐ−Ôî.¬
As Adonoy had spoken. 25 .'ä øÆaÄcøÆLÂàÞÇk
but they would not listen to Moshe í flÓLô-ñÓê ·e¼ÐôÞÖLê¥GÐî
“Pharaoh will not listen to you.” 26 íÒ¼ÐþÔtóÓ×−ÑñÎê¼ÔôÐLÌ−êGÐî
because of [their] distress and hard labor. ô :íÞÖLÖší£ÖðÒëμÞÑôe Ôìe flþþÓ®Ò¤wÌô
[17] I will send against you. .EÀaÇçéÄìÀLÇî [æé]
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA [Meaning] incite against you. ,EÐëíÓþÖèÐô
Similarly, “And the beasts’ tooth ìÔlÔLÎê against them,” 27 óÖaìÔlÔLÎê³ÒôÑíÐaöÓLÐîöÑ×Ðî
I will bring you out. .íÆëÀúÆàéÄúàÅöB ÞäÀå
[ìÔlÔLÎê] being a term of incitement. −eqÌL öBLÐñ
For I so promised: :−ÌzÐìÔ¬ÐëÌíöÑ×−Ìk
‘And afterwards they will leave with great wealth.’ 21 ñBðÖbLŠ×ÐþÌaeêЮÑ−öÑ×−ÑþÎìÔêÐî Enticier in Old French—to incite. :ïÔ¼ÔñÐa þ"¬−®ò−ê
Swarms of wild animals. .áÉøÈòÞÆä-úÆà
The burdens of Egypt. .íÄéÇøÀöÄî úGÀáÄñ
All kinds of wild beasts, snakes and scorpions, ó−ÌaÔþКԼÐîó−ÌLÖìÐòe ³B¼Öþ ³BiÔì−Ñò−ÌôñÖk
[Meaning:] the trouble of the burden of Egypt. :óÌ−ÖþЮÌôêÖNÔôìÔþB¬
en masse (êÖ−ÌëeëÐþ̼Ðë from ëÒþÖ¼—a mixture), ,êÖ−ÐëeaÐþ̼Ða
[8] I raised My hand. .éÄãÈé-úÆàéÄúàÈNÈð [ç]
who caused devastation among them. .óÓíÖaó−̳−ÌìÐLÔôe−ÖíÐî
[Meaning:] “I lifted it to swear by My Throne.” :−ÌêнÌ×Ða¼ÔëÖMÌíÐñÖí−̳Bô−ÌþÎí
There is a reason in aggadic writings íÖðÖbÔêÖaþÖëÖcÔaóÔ¼Ô¬LÑ−Ðî
[9] But they would not listen to Moshe. .äÆLî-ìÆàeòÀîÞÈLàGÀå [è]
for each and every plague íÖkÔôe íÖkÔôñÖ×Ða
[Meaning:] they did not accept [his] words of comfort. :ö−ÌôeìÐòÔ³eñÐaÌšêG
why this particular one and why that particular one. ;Bf íÖnÖñÐîBfíÖnÖñ
Because of [their] distress. 22 .Ççeø øÆöÉwÄî With similar strategies of war as employed by kings ó−Ì×ÖñÐô ³BôÎìÐñÌô−ѽ−̽Ð×Ô¬Ða
If someone is in a distressed state ,þÓ®Ñô êeíÓL−ÌôñÖk did He (God) come against them— ,óÓí−ÑñμêÖ a
he is short of breath ,íÖþ֮КB³Öô−ÌLÐòe Bìeþ as does a kingdom that besieges a city. ,þ−̼ñÔ¼íÖþÖvÓLÐk ³e×ÐñÔôþÓðѽÐk
and he cannot draw long breaths. .B³Öô−ÌLÐòÌaC−ÌþÎêÔíÐñ ñB×Ö− Bò−ÑêÐî First it ruins its springs (water supply) ,Öí−Ó³Bò−Ð−мÔôñÑšÐñÔšÐôíÖl−ÌìÐzÔa
I heard 23 [an explanation] similar to this one −ÌzмÔôÖLíÓïöÖ−Ðò̼Ðñ ëBþÖš and afterwards they sound trumpets against them ³BþÖõBLÐaö−̼−ÌþÐôe óÓí−Ññμö−̼КBz CÖkþÔìÔêÐî
21 Ibid. 22 ìîþ þ®š literally means shortness of breath. 23 Here Rashi refers to his explanation of ’í −òê (in v. 2), that
it is a reference to God’s trustworthiness in rewarding those who abide by His will. # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black #
3
SHMOT
#