Page 67 - SHMOT
P. 67
[57] Shemos—Va’eira 6:3–4 ãYâ:å àøàåZúåîù Shemos—Va’eira 8:21–25 äëYàë:ç àøàåZúåîù [84]
but My Name Adonoy I did not make known to them. :óÞÓíÖñ−Ìzм£ÔðBò ê'GíflÖîÒíÐ−−¤ÌôÐLe 21. Pharaoh called for Moshe and Aharon, ö¢ÒþÎíÞÔêÐñe í£ÓLô-ñÓêíÒ fl¼ÐþÔõê¤ÖþКÌiÔî .ê×
4. I also established My covenant with them, ó flÖzÌê ·−̳−ÌþÐa-³Óê−̳ҥôÌšÎíó·ÔèÐî.ð and he said, þÓôêÕ†iÔî
to give them the land of Canaan, öÔ¼¢ÖòÐk±Óþ¤Óê-³Óêó£ÓíÖñ³'ѳÖñ “Go! Sacrifice to your God [here] in the land.” :±ÓþÞÖêÖaó£Ó×−Ñí ÞGêÑñe'ìÐëÌïe§×Ðñ
22. Moshe said, “It would not be proper to do so. ö flÑk³B ¤NμÞÔñ ·öB×Öòê¥Gí †ÓLô þÓôêÒ¤iÔî .ë×
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA For that which is abominable [sacred] to Egypt óÌ− flÔþЮÌô³¤ÔëμB Þz−Ìkƒ
always saying to them, ‘I am El Shaddai.’” 10 :−ÖcÔLñÑê−ÌòÎê,óÓíÖñ−ÌzÐþÔôÖêöÖle×Ðëe we intend to sacrifice to Adonoy, our God. eò−¢ÑíGÍêíÒ¤Öîí−ÞÔñì£ÔaÐ ïÌò
[But,] My Name Adonoy 'ä éÄîÀLe Could we sacrifice the abomination of the Egyptians óÌ−§ÔþЮÌô³'ÔëμB Þz-³Óêì„ÔaÐïÌòö¤Ñí
I did not make known to them. 11 .íÞÆäÈìéÄzÀòÇãBð àG before their eyes and not have them stone us? :eòÞŠñКнÌ−êÕ'ñÐîó£Óí−Ñò−ÞѼÐñ
−ÌzмÔðBí êG −ÌzмÔðBí êG 23. We must make a three day trip into the wilderness, þ¢ÖaÐðÌnÔaC£ÑñÑòó− flÌôÖ−³ÓL¤ñÐLCÓþÓcƒ.è×
is not written here (I did not make known), ,öêÖkë−̳Ðkö−Ñê
and sacrifice to Adonoy, our God, eò− flÑíGÍêíÒ¤Öîí−ÞÔñ ·eòÐì·ÔëÖïÐî
but, rather −ÌzмÔðBò êG (I did not become known) Z−ÌzмÔðBò êG êÖlÓê
in the manner that He will tell us.” :eò−ÞÑñÑêþ'ÔôêÒ−þ£ÓLÎêÞÔk
[meaning:] “I was not recognized by them óÓíÖñ−ÌzÐþÔkÌòêG
by My attribute of keeping trust, ,−ÌlÓL ³ezÌôÎê³ÔcÌôÐa 24. Pharaoh, said, “I will send you out ·óÓ ×гÓêì¥ÔlÔLÎê−„Ì×ÒòÞÖêíÒ †¼ÐþÔtþÓôêÒ¤iÔî .ð×
the reason for which My Name is called ’í, [which denotes ,’í −ÌôÐLêÖþКÌòÖí−ÓñÖ¼ÓL so that you may sacrifice to Adonoy, your God ·óÓ×−Ñí ÞGÍêíÒ¥Öîí−ÞÔñó„ÓzÐìÔëÐïe
that] I may be trusted to keep My promises. ,−ÔþÖëÐc³ÑnÔêÐñöÖôÍêÓò in the wilderness, þ flÖaÐðÌnÔa
For I made promises ó−ÌzÐìÔ¬ÐëÌí−ÑþÎíÓL
as long as you do not go too far away. ³Ó×¢ÓñÖñ eš−£ÌìÐþÔ³-ê ÞGš'ÑìÐþÔ횧Ôþ
but have not [as yet] fulfilled them.” 12 :ó−ÌzÐô−ÔiÌšêGÐî
Pray for me.” :−ÞÌðμÞÔa eþ−£ÌzмÔí
[4] I also established My covenant, etc. 13 .'åâå éÄúéÄøÀa-úÆàéÄúÉnÄ÷ÂäíÇâÀå [ã]
25. Moshe said, “Behold, when I leave your presence ·CÖn̼ÞÑôê¥Ñ®B− −•Ì×ÒòÞÖêí·ÑpÌíí †ÓLô þÓôêÒ¤iÔî .í×
[Meaning:] Also when I revealed Myself to them óÓíÖñ−̳−ÑêÐþÌpÓLÐkóÔèÐî
as Almighty Shaddai, ,−ÔcÔLñÑêÐa
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
I established and set up −ÌzÐðÔôͼÓíÐî−ÌzÐëÔvÌí
My covenant between Myself and them. 14 :óÓí−Ñò−Ñëe −Ìò−Ña−̳−ÌþÐë [as Onkelos translates it] êÖ¼ÐþÔê³ÔñÖaÔìгÌê (past tense). :êÖ¼ÐþÔê³ÔñÖaÔìгÌê
To give them the Land of Canaan. .ïÇòÈðÀkõÆøÆà-úÆàíÆäÈìúÅúÈì [21] “Sacrifice to your God [here] in the land.” .õÆøÞÈàÈaíÆëéÅä ÞGàÅì eçÀáÄæ [àë]
To Avraham, in the chapter concerning circumcision, íÖñ−Ìô³ÔLÖþÖõÐaóÖíÖþÐëÔêÐñ [I.e.] “where you are, and do not go into the wilderness.” :þÖaÐðÌnÔë e×ÐñѳêGÐî,óÓ×ÐôBšÐôÌa
it is said: 15 “I am Almighty Shaddai, etc., ’Bèî −ÔcÔLñÑê−ÌòÎê:þÔôÍêÓò [22] Abominable to Egypt. 34 .íÄéÇøÀöÄîúÇáÂòB Þz [áë]
and I will give to you and to your descendants EμÐþÔïÐñe EÐñ−ÌzÔ³ÖòÐî [Actually] that which Egypt reveres (i.e., its idols) ,óÌ−ÔþЮÌô³ÔêÐþÌ−
who will follow you E−ÓþÎìÔê as in “and for Milkom the (³ÔëμB³) abomination ³ÔëμBz óÒkÐñÌôÐñe BôÐk
the land of your temporary residence.” E−ÓþŠèÐô±ÓþÓê³Ñê of B’nei Ammon” 35 öBnÔ¼−ÑòÐa
To Yitzchok: “For to you and to your descendants EμÐþÔïÐñe EÐñ−Ìk:šÖìЮÌ−Ðñ but only when speaking to Israel is it called abominable. 36 ;íÖëѼBz dÖ³Bê êÑþBš ñÑêÖþÐNÌ−ñÓ®ÑêÐî
I will give all these lands, ñÑ êÖí³Ò®ÖþÎêÖíñÖk³ÓêöÑzÓê óÌ−ÔþЮÌô³ÔëμBz can also be explained another way: ,óÌ−ÔþЮÌô³ÔëμB Þz,þÑìÔê öBLÖñÐaþÔôBñ LÑ− ðB¼Ðî
It would be an abominable thing to Egypt óÌ−ÔþЮÌôÐñ êeí −eêÐòÖNþÖëÖc
[to witness] the sacrifice which we are sacrificing ,ó−ÌìÐëBï eòÖêÓLíÖì−ÌëÐï
10 See Bereishis 17, 1; 35, 11. Rashi, there, explains −ð¾ as −³îíñêë −ÔðÓL—that there is sufficient power in My Godliness
to satisfy everything in creation. Thus, it is the Name that denotes His ability to keep His promise. (G.A.) 11 But, for it is their god that we sacrifice. :ó−ÌìÐëBï eòÖêóÖ³ÖêÐþÌ−−ÑþÎíÓL
God did make His Name ’í known to Avraham: See Bereishis 15, 7: ó−ð¾× þîêô μ−³ê®îí þ¾ê ’í −òê—“I am ’í Who took And not have them stone us? .eðÞËìÀ÷ÀñÄéàGÀå
you out of Ur Kasdim.” 12 Summary: though God made Himself known to the Fathers using His Name—“’í,” they
[Meant as] a wondrous question. :íÖiÌôгÌa
never experienced the fulfillment of what “’í” represents, viz., the experiencing of God’s keeping His promises, albeit
the time for fulfilling these promises had not yet arrived. 13 The previous verse ends with a negative statement,
i.e., “My Name Adonoy I did not make known to them.” How, then, does the “also” of −³îô−ší óèî “I also established,” 34 How could Moshe refer to their gods as abominations when speaking to Pharaoh? 35 II Melachim 23, 13. 36 I.e.,
being a positive statement follow? (S.C.) 14 Thus −³îô−ší óèî refers back to the beginning of the previous verse, i.e., when Moshe addressed Pharaoh he referred to the Egyptian idols as gods. But in Scripture, which is aimed at the
−ð¾ ñêë ’î×î êþêî—“I revealed myself, etc. as Almighty Shaddai”—a positive statement. 15 Bereishis 17, 8. # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - B | 18-07-18 | 09:55:
#