Page 276 - BERESHIT
P. 276

#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black
 #
 #
 #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black
 [259]  Bereishis—Chayei Sarah 24:43–46 åî-âî:ãë äøù ééçZúéùàøá  9 BERESHIT  Bereishis—Chayei Sarah 25:1–3 â-à:äë äøù ééçZúéùàøá  [266]
 43. Behold, here I stand at the well of water. óÌ−¢ÖnÔíö−¤Ñ¼-ñÔ¼ë£ÖvÌò−'Ì×ÒòÖêí§ÑpÌí .èô  25 1. Avraham again took a wife. í£ÖMÌêì'ÔwÌiÔîó§ÖíÖþÐëÔê¹Ó½«ÒiÔî.ê í×
 When a girl comes out to draw water, ë flÒêÐLÌñ³ê¤Ñ®ÒiÔí·íÖôÐñÔ¼ÞÖíí¥Ö−ÖíÐî  Her name was Keturah. :íÞÖþe¬Ðšd'ÖôÐLe
 I will say to her, Öí− flÓñÑê−¤ÌzÐþÔôÞÖêÐî  2. She bore him Zimran, Yokshon, öÖflLКÖ−³ÓêÐî·öÖþÐôÌï-³ÓêB †ñðÓñ¤ÑzÔî.ë
 ‘Please let me drink a little water from your pitcher.’ :CÞÑcÔkÌôóÌ−£Ôô-¬Ô¼Ðôê'Öò-−Ìò− ÞÌšÐLÔí  Medan, Midian, ö¢Ö−ÐðÌô-³ÓêÐîö£ÖðÐô-³ÓêÐî
 44. If she says to me, ‘You too may drink, í flѳÐLí¤ÖzÔê-óÔb·−ÔñÑêí¥ÖþÐôÞÖ êÐî .ðô  Yishbok, and Shuach. :Ôìe ÞL-³ÓêÐÖaÐLÌ−-³ÓêÐî
 and I will also draw water for your camels,’ ë¢ÖêÐLÓêE−£ÓlÔôÐèÌñó'ÔèÐî  3. Yokshon fathered Shevah and Dedan. ö¢ÖðÐc-³ÓêÐîê£ÖëÐL-³Óêð flÔñÖ−ö¤ÖLКÖ−Ðî.è
 then she is the whom Adonoy has determined í£ÖBíÐ−Ôì−'Ì×Òí-þÓLÎêí flÖMÌêÞÖíêî¤Ìí  The sons of Dedan were e§−Öíö†ÖðÐð−¤ÑòÐëe
 for son of my master. :−ÞÌòÒðÎê-öÓëÐñ  Ashurim, Letushim and Leumim. :ó−ÞÌnŠêÐñe ó£ÌLe¬Ðñe ó'ÌþeMÔê
 45. Before I had finished speaking thus in my heart, −†ÌaÌñ-ñÓêþ¤ÑaÔðÐñí‚ÓlÔ×ÎêóÓþ ¶Ó¬»−ÌòÎê .íô
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 suddenly Rivkah came out ·³êÑ®Ò−í¥ÖšÐëÌþí¶ÑpÌíÐî
                         As long as one’s mother is alive  ,³ÓôÓiÔšóÖðÖêñÓLBnÌêÓLöÔôÐïñÖk
 with her pitcher on her shoulder. d flÖôÐ×ÌL-ñÔ¼d¤ÖcÔ×Ðî
                                he is attached to her  ;dÖñЮÓê êeí CeþÖk
 She went down to the well and drew water; ë¢ÖêÐLÌ zÔîíÖòÐ−£Ô¼ÖíðÓþ'ÑzÔî  and when she dies he is consoled by his wife. 115  :BzÐLÌêÐaóÑìÔòгÌô êeí ,íÖ³ÑôÓMÌôe
 and I said to her, ‘Please give me a drink,’ :êÞÖò−Ìò−'ÌšÐLÔíÖí−£ÓñÑêþ'ÔôÒêÞÖî  [1] Keturah.  .äÈøeèÀ÷ [à]
 46. She quickly lowered her pitcher Öí− flÓñÖ¼ÞÑô·dÖcÔkðÓþB¥zÔîþ†ÑíÔôÐzÔî .îô  This is Hagar.  ,þÖèÖíBï
                                She was called íÖþe¬Ðš  íÖþe¬Ðš³êÑþКÌòÐî
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                     because her deeds were as beautiful  Ö í−ÓNμÔôó−ÌêÖpÓLóÑLñÔ¼
 [44] You, too.  .äÈzÇàíÇâ [ãî]  as ³ÓþB¬Ðš 116  [the incense in the Temple] 117  ,³ÓþB¬ÐšÌ×
 óÔb also includes the people who were with him. 81  :Bn̼ÓLó−ÌLÖòÎê ³BaÔþÐñóÔb  and because she “tied 118  her womb”  ,dÖìгÌõíÖþÐLÖwÓLÐî
 Has determined.  .ÇçéÄëÉä  and did not mate with any man  óÖðÖêÐñíÖèîÐeÔcÐïÌòêHÓL
 [Meaning:] He clarified and made known.  ,Ô¼−ÌðBíÐîþÔþ−Ña  from the time she separated from Avraham. 119  :óÖíÖþÐëÔêÑôíÖLÐþ−ÑtÓL óBiÌô
 Similarly every term of íÖìÖ×Bí in Scripture  êÖþКÌnÔaÓLíÖìÖ×Bí ñÖköÑ×Ðî  [3] Ashurim, Letushim.  .íÄLeèÀle íÄøeMÇà [â]
 refers to clarifying something.  :þÖëÖc þeþ−Ña  The name of the heads of nations. 120  .³BnŠê−ÑLêÖþóÑL
 [45] Before [I had] finished.  .äÆlÇëÂàíÆøÆè [äî]  As for the translation of Onkelos,  ½eñКÐòeê ñÓL óebÐþÔ³Ðî
 [Meaning:] I had yet to finish  .íÓlÔ×Ðô−ÌòÎêÓLóÓþÓ¬  I cannot reconcile it  BëÐM−Ô−Ðñ−Ìñö−Ñê
 Similarly wherever the present tense [is indicated]  ,íÓîBí öBLÐññÖköÑ×Ðî  with the words of the text  êÖþКÌnÔí öBLÐññÔ¼
 sometimes the past tense is used  þÔëÖ¼ öBLÐñÌaþÑaÔðÐô êeíÓLó−ÌôÖ¼Ðt  ( 121  for he translates it öÖ−ÐþÌMÔôÐñ,  ,öÖ−ÐþÌMÔôÐñLÔþ−ÑtÓL)
 and he could have written “I had not yet finished,”  ,−̳−ÌlÌkóÓþÓ¬ :ëBzÐ×Ìñ ñB×Ö−Ðî  meaning “camps.”  .íÓòÎìÔô öBLÐñ
 and sometimes the future tense is used  ,ð−ּ̳ öBLÐñÌaþÑaÔðÐnÓLó−ÌôÖ¼Ðte  If you will claim that is not so—  öÑ× Bò−ÑêÓLþÔôêÒzóÌêÐî
 as in, “For Iyov was saying” 82  ,ëBiÌêþÔôÖê−Ìk :BôÐk  because the letter ’ê is not part of the root— 122  ,³−ÌðB½Ð−dÖò−ÑêÓL ¹"ÓñÖêÖí−ÑòÐtÌô
 where the past tense [þÔôÖê] is used;  ;þÔëÖ¼ öBLÐñ−ÑþÎí  we do have words  ³Bë−ѳ eòÖñ−ÑþÎí
 [or] “Thus was Iyov doing” 83  ,ëBiÌêíÓNμÔ−íÖ×Ök  that do not take an ’ê at the beginning  ¹"ÓñÖêóÖLêÒþÐaö−ÑêÓL
 where the future tense is used.  .ð−ּ̳ öBLÐñ−ÑþÎí  [yet] an ’ê is added at the beginning,  ,óÖLêÒþÐa ¹"ÓñÖêíÖõнBzÌòÐî
 Yet, the meaning of both is the present tense  ,íÓîBí öBLÐñóÓí−ÑòÐL Leþ−Ñõe  as in CÖòÎê³ÔôBì [a wall made by a plumbline] 123  ,CÖòÎê³ÔôBì :BôÐk
 for Iyov was saying,  ,ëBiÌêíÖ−ÖíþÑôBê −Ìk  115 Pirkei d’R. Eliezer 32.  116 íÖþe¬Ðš and ³ÓþB¬Ðš having a common root.  117 Ber. Rab. 61, 5.  118 íÖþe¬Ðš also having
 “Perhaps my sons have sinned, etc.” 84  ,’îèî −ÔòÖëeêЬÖì−Ôñeê  the root þ¬š— aramaic for “knot” (or tie).  119  Pirkei d’R. Eliezer 30.  120  I.e., descendant nations who traced their
 and he would [continually] do this.  :CÖ×íÓNB¼ íÖ−ÖíÐî  lineage to them.  121  The bracketed section does not appear in early prints and manuscripts of Rashi. It is obvious
      from a reading of the Ramban on this verse, that his version of Rashi did not contain this section.  122  Of the word
      öÖ−ÐþÌLÔô it would, therefore, be incorrect to translate ó−þî¾ê (with an ’ê) as “camps.” This claim is not valid.  123  Amos 7,
 81  I.e., she offered water to Eliezer’s entourage, as well as to Eliezer.  82  Iyov 1, 5.  83  Ibid.  84  Ibid.  7.
   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281