Page 332 - BERESHIT
P. 332

#
 Bereishis—Vayeitzei 29:32–34 ãì-áì:èë àöéåZúéùàøá
                       Bereishis—Vayeitzei 29:3–6 å-â:èë àöéåZúéùàøá
 [331]  #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- |
 She named him Reuvein, ö¢ÑëeêÐþB £ôÐLê'ÖþКÌzÔî  3. When all the flocks were gathered, ó−†ÌþÖðμÞÖí-ñÖ×íÖn¤ÖL-eõнÓêÞÓòÐî.è
 as she said, “Adonoy has seen my affliction; −flÌ−ÐòÖ¼Ða·íÖîÒíÐ−í¥ÖêÖþ-−ÞÌkí†ÖþÐôÞÖê−¤Ìk  [the shepherds] would roll the stone ·öÓë¶ÓêÖí-³Óêe¥ñÐñÞÖèÐî
 for now my husband will love me.” :−ÞÌL−Ìê−Ìò'ÔëÖíÍêÞÓ−í£ÖzÔ¼−'Ìk  from the well’s mouth, and water the sheep. öê¢ÒvÔí-³Óêe £šÐLÌíÐîþ flÑêÐaÔí−¤Ìt·ñÔ¼Ñô
 33. She conceived again and gave birth to a son. ›öÑaðÓñ¤ÑzÔî ‡ðB¼ þÔí¤ÔzÔî .èñ  They would [then] return the stone öÓë§ÓêÖí-³Óê eë−«ÌLÑíÐî
 She said, “Since Adonoy heard ·íÖîÒíÐ−¼¥ÔôÖL-−ÞÌkþÓôê †ÒzÔî  to its place over the mouth of the well. :dÞÖôÒšÐôÌñþ£ÑêÐaÔí−'Ìt-ñÔ¼
 that I am the hated one, −Ì×flÒòÖêí¤ÖêeòÐN-−ÞÌk  4. Yaakov said to them, ë flҚμÞÔ−·óÓíÖñþÓôê¥ÒiÔî.ð
 He also gave me this one,” í¢Óï-³Óê-óÔb−£Ìñ-öÓzÞÌiÔî  “My brothers, from where do you come?” ó¢Ó zÔêöÌ−¤ÔêÑô−£ÔìÔê
 and she named him Shimon. :öB Þ¼ÐôÌLB £ôÐLê'ÖþКÌzÔî  They said, “We are from Charan.” :eòÐìÞÖòÎêö£ÖþÖìÞÑôe flþÐôê¤ÒiÔî
 34. She conceived again and gave birth to a son. ›öÑaðÓñ¤ÑzÔî ‡ðB¼ þÔí¤ÔzÔî .ðñ  5. He said to them, ó flÓíÖñþÓôê¤ÒiÔî.í
 She said, þÓôê †ÒzÔî  “Do you know Lavan, the son of Nachor?” þB¢ìÖò-öÓaö¤ÖëÖñ-³Óêó£ÓzмÔðÐ−Ôí
 “This time my husband will become attached to me, − flÔñÑê·−ÌL−Ìêí¥ÓîÖlÌ−·óÔ¼¶ÔtÔíí¥ÖzÔ¼  They said, “We know him.” :eòмÞÖðÖ−e£þÐôêÞÒiÔî
 for I have born him three sons.” ó−¢ÌòÖëí¤ÖLñÐLB£ñ−ÌzÐð'ÔñÖ−-−ÞÌk  6. He said to them, “Is he doing well?” B¢ñóB¤ñÖLÎíó£ÓíÖñþÓôê'ÒiÔî.î
 He therefore named him Leivi. :−ÞÌîÑñB £ôÐL-êÖþ ÞÖšöÑ'k-ñÔ¼  They said, “He is doing well. óB flñÖLe¤þÐôêÞÒiÔî
      Behold Rochel, his daughter, is coming with the sheep.” :öê ÞÒvÔí-ó̼í£ÖêÖ aB flzÌañ¤ÑìÖþ·íÑpÌíÐî
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 [32] She named him Reuvein  .ïÅáeàÀøBîÀLàÈøÀ÷ÄzÇå [áì]
 Our Sages explained [the word öÑëeêÐþ]:  :eLÐþ−Ñt eò−ѳBaÔþ  [3] Were gathered.  .eôÀñÆàÆðÀå [â]
 She said: “See the difference between my son  −ÌòÐaö−ÑaíÔôeêÐþ:íÖþÐôÖê  [Meaning:] they would regularly gather  ,¹Ñ½ÖêÑíÐñe−Öí ó−Ìñ−ÌèÐþ
 and the son of my father-in-law  −ÌôÖìöÓëÐñ  because the stone was huge.  :íÖñBðÐböÓëÓêÖííÖ³Ð−ÖíÓL−ÌõÐñ
 who [voluntarily] sold the birthright to Yaakov 123  ,ëҚμÔ−ÐñíÖþB×ÐaÔíþÔ×ÖnÓL  Would roll.  .eìÂìÈâÀå
 whereas this one [Reuven] did not sell it to Yoseif 124  ,¹Ñ½B−ÐñdÖþÖ×ÐôêGíÓïÐî  [Meaning:] and they would roll.  ,ó−ÌñÐñBèÐî
 and did not protest to him.  ,î−ÖñÖ¼þѼÐþ̼êGÐî  Its Targum translation is ö−ÌþÐðÐòÔèÐôe. 74  .ö−ÌþÐcÐòÔèÐôe :BôebÐþÔ³Ðî
 Not only did he not protest to him  ,î−ÖñÖ¼þѼÐþ̼êHÓL ðB¼ êGÐî  Every expression in the [ongoing] present tense  íÓîBí öBLÐññÖk
 but attempted to extricate him from the pit. 125  :þBaÔíöÌô Bê−Ì®BíÐñLÑwÌaÓLêÖlÓê  can variably be expressed in the future tense  ð−ּ̳ öBLÐñÌaþÑaÔðÐñíÖpÔzÐLÌô
 [34] This time my husband will become attached. 126  .éÄLéÄàäÆåÈlÄéíÇòÇtÇä [ãì]  as well as in the past tense  ,þÔëÖ¼ öBLÐñÌëe
 Since the Matriarchs were prophetesses  ,e−Öí ³Bê−ÌëÐò ³BíÖnÌêÖíÓL−ÌõÐñ  because anything that is ongoing in the present tense  ð−ÌôÖ³íÓîBíÔíþÖëÖcñÖkÓL−ÌõÐñ
 and they knew that twelve tribes would emerge from Yaakov  ëҚμÔiÌôó−ÌêЮB− ó−̬ÖëÐL ë"−ÓL ³B¼ÐðB−Ðî  has already happened and will continue to happen.  :³B−ÐíÌñð−ּ̳ÐîíÖ−ÖíþÖëÐk
 and that he would marry four wives,  ,êÖOÌ−ó−ÌLÖò’ðÐî  They would [then] return.  .eáéÄLÅäÀå
 she, [therefore,] said,  :íÖþÐôÖê  Its Targum translation is ö−Ìë−̳Ðôe. 75  :ö−Ìë−̳Ðôe :BôebÐþÔz
 “From now on he will not find fault with me  ,−ÔñÖ¼íÓt öBìгÌõBñö−ÑêíÖzÔ¼Ñô  [6] Is coming.  .ïàÉvÇä-íÄòäÈàÈa [å]
 for I have assumed my full share of the children.” 127  :ó−ÌòÖaÔa−ÌšÐñÓìñÖk−ÌzÐñÔ¬Öò−ÑþÎíÓL  The accent is on the letter ¹"ñê [of íÖêÖa]  ¹"ÓñÖêÐaóÔ¼ÔhÔí
 Therefore. 128  .ïÅk-ìÇò  and the Targum translation is êÖ−гÖê 76  ;êÖ−гÖê BôebÐþÔ³Ðî
 By whomever [which ever tribe] the term öÑkñÔ¼ is said,  öÑkñÔ¼BaþÔôÍêÓpÓL−ÌôñÖk  [whereas in] íÖêÖañÑìÖþÐî [v. 9]  íÖêÖañÑìÖþÐî
                the accent is on the first syllable on the ³"−ë  ³"−ÑëÐaíÖñмÔôÐñóÔ¼ÔhÔí
 123  And, nevertheless, desired to kill him.  124  Yet, Yoseif was the father of two tribes, Ephraim and Menasheh, and  and the Targum translation is ³Ô³Öê. 77  ;³Ô³Öê BôebÐþÔ³Ðî
 only a þî×ë (firstborn) has a right to two shares of a father’s inheritance.  125  To rescue Yoseif after his brothers had
 thrown him in to the pit. See chapter 27.  126  Why “this time,” as opposed to the other births?  127  I.e., now that I  74  I.e., in the present tense. Unlike v. 8 where Onkelos translates it öeþðÐòÔè−Ðî, in the future tense. The explanation for
 have given birth to my third son, which is the fair share of each of the four wives.  128  What is the significance of  this seeming discrepancy is. . . .  75  I.e., in the present tense as in the previous Rashi.  76  She is coming.  77  She
 the fact that the term ö× ñ¼ is used only in the naming of Leivi, Yehudah and Don?  came.
   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337