Page 336 - BERESHIT
P. 336

[327]  Bereishis—Vayeitzei 29:17–18 çé-æé:èë àöéåZúéùàøá  BERESHIT  11  Bereishis—Vayeitzei 29:14–17 æé-ãé:èë àöéåZúéùàøá  [326]                                                   #                                                               26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta   26

 Rochel was of beautiful form þÔê£Òz-³ÔõÐ−í flÖ³Ð−ÞÖí·ñÑìÖþÐî  14. Lavan said to him, ö flÖëÖñ ·Bñ þÓôê¥ÒiÔî .ð−
 and of beautiful appearance. :íÞÓêÐþÔô³'Ôõ−Ìî  “Nevertheless, you are my bone and flesh.” íÖz¢Öê−£ÌþÖNÐëe −'ÌôЮԼC§Ôê
 Sh’lishi (Third Aliyah)  éùéìù  [Yaakov] lived with him for a month. :ó−ÞÌôÖ−LÓð'ÒìB £n̼ëÓL'ÑiÔî
 18. Yaakov loved Rochel. ñ¢ÑìÖþ-³Óêë £ÒšÎ¼ÞÔ−ë'ÔíÍêÞÓiÔî .ì−  15. Lavan said to Yaakov, ë flҚμÞÔ−Ðñ·öÖëÖñþÓôê¥ÒiÔî .î¬
 and he said, “I will work for you seven years ó−flÌòÖL¼Ôë¤ÓL·EÐðÖëͼÞÓêþÓôê†ÕiÔî  “Just because you are my relative, íÖz flÔê−¤ÌìÖê-−ÞÌ×Îí
 for Rochel, your younger daughter.” :íÞÖpÔ¬ÐwÔí £EÐzÌañ'ÑìÖþÐa  must you work for me without pay? ó¢ÖpÌì−Ìò£ÔzÐðÔëμÞÔî
               Tell me, [what should] your wages [be]?” :EÞÓzÐþŠkÐNÔn-íÔô−£ÌlíÖð−'ÌbÔí
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                        16. Lavan had two daughters. ³B¢òÖë−¤ÑzÐLö£ÖëÖñÐñe .ï¬
 For everyone would say:  :ó−ÌþÐôBê ñÒkÔíe−ÖíÓL  The name of the older one was Leah, í flÖêÑñ·íÖñÒðÐbÔíó¥ÑL
 Rivkah has two sons and Lavan, two daughters,  ,öÖëÖñÐñ ³BòÖë−ÑzÐLe íÖšÐëÌþÐñó−ÌòÖë−ÑòÐL  and the name of the younger one was Rochel. :ñÞÑìÖþí£ÖpÔ¬ÐwÔíó'ÑLÐî
 the older [son would marry] the older [daughter]  ñBðÖbÔñíÖñBðÐbÔí  17. The eyes of Leah were tender. ³B¢kÔþí£ÖêÑñ−'Ñò−ѼÐî .ï−
 and the [would marry] the younger daughter. 103  :öÖ¬ÖwÔñíÖpÔ¬ÐwÔíÐî
 Form. 104  .øÇàÉz  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 [þÔêÕz] refers to the form of the face  ,¹e®ÐþÔtÔí³Ôþe® êeí
 as in the term ðÓþÓOÔëeíÑþÎêÖ³Ð−. 105  .ðÓþÓOÔëeíÑþÎêÖ³Ð− öBLÐñ  [14] Nevertheless, [you are] my bone and flesh.  .éÄøÈNÀáe éÄîÀöÇòCÇà [ãé]
 Conpas in Old French.  :ï"Ô¼ÔñÐa ¾êõ"òîš  I.e., “Now I have no [reason]  −Ìñö−ÑêíÖzÔ¼Ñô
 Appearance.  .äÆàÀøÇî      to take you into the house  ,íÖ³Ð−ÖaÔíEÐtнÖêÐñ
                       since you have nothing with you,  ,óeñÐ×EÐðÖ−Ðaö−ÑêÐîñ−ÌêBí
 [íÓêÐþÔô] refers to the beauty of her features.  :þÑzнÔñКî−Ìï êeí
                            but because we are related  íÖëÐþeš −ÑòÐtÌôêÖlÓê
 [18] I will work for you seven years.  .íéÄðÈLòÇáÆLEÀãÈáÁòÆà [çé]  I will put up with you for a month.” 100  ,ó−ÌôÖ−LÓðBì EÐañÑtÔ¬Îê
 These are the “few days”  ó−ÌðÖìÎêó−ÌôÖ−óÑí
                                    And he did so.  ,íÖNÖ¼öÑ×Ðî
 that his mother had told him:  :BnÌêBñíÖþÐôÖêÓL
                       But, even this was not for nothing  ,óÖpÌìÐñêGBï¹ÔêÐî
 “Remain with him a short time.” 106  .ó−ÌðÖìÎêó−ÌôÖ−Bn̼ÖzÐëÔLÖ−Ðî
                     for he was the shepherd of his sheep.  :BòêÒ®íÓ¼Bþ íÖ−ÖíÓL
 And you may know that this is so  ,êeí öÑkÓL¼ÔðѳÐî
                [15] Just because you are my relative.  .äÈzÇàéÄçÈà-éÄëÂä [åè]
 for it is written:  :ë−̳Ð×−ÑþÎíÓL
 “They seemed to him like a few days.” 107  :ó−ÌðÖìÎêó−ÌôÖ−Ðkî−Öò−ѼÐëe−ÐíÌiÔî  [The ê"í prefix of −Ì×Îí is]
                 an expression of an incredulous question.  ,dÔô−Ñz öBLÐñ
 For Rochel, your younger daughter.  .äÈpÇèÀwÇäEÀzÄaìÅçÈøÀa
                       Just because you are my brother,  íÖzÔê−ÌìÖêÓLñ−ÌëÐLÌë−Ì×Ðî
 Why all these detailed characteristics?  ?íÖnÖñ eñÖlÔíó−ÌòÖô−ÌqÔíñÖk
                    should you work for me for nothing?  ?óÖpÌì−ÌòÑðÐëÔ¼Ôz
 [This was] because he knew  ,Ba Ô¼ÑðB− êeíÓL−ÌõÐñ
                           Must you work for me. 101  .éÄðÇzÀãÇáÂòÇå
 that he [Lavan] was a deceitful person.  ,−êÔnÔþ êeíÓL  102
 He said to him:  :Bñ þÔôÖê  Has the same meaning as −ÌòÑðÐëÔ¼Ô³Ðî.  ;−ÌòÑðÐëÔ¼Ô³ÐîBôÐk
                               Similarly, every word  íÖë−ÑzñÖköÑ×Ðî
 “I will work for you for Rochel,  ,ñÑìÖþÐëEÐðÖëͼÓê
                            which is in the past tense,  þÔëÖ¼ öBLÐñê−ÌíÓL
 and lest you claim [that I mean]  þÔôêÒ³êÖnÓLÐî
                        if a î"−î is added at the beginning,  ,dÖ¾ÒêÒþÐa î"−Öî¹−̽Bí
 a different Rochel, [one] from the street,  ,šeMÔíöÌô³ÓþÓ ìÔêñÑìÖþ
                 transforms the word into the future tense.  :êÖaÔíÐñíÖë−ÑzÔí³Ó×ÓõBí ê−ÌíÐî
 therefore, I say, ‘Your daughter.’  ,EÐzÌa:þÔôBñ ðeôÐñÔz
 And lest you say,  þÔôêÒ³êÖnÓLÐî   [17] Tender.  .úBkÇø [æé]
 ‘I will change Leah’s name  dÖôÐLíÖêÑñÐñ ¹−ÌñÎìÔê  Because she had thought that she would fall  ³BñμÔñíÖþeëнíÖ³Ð−ÖíÓL
                      to the lot of Eisov and so she cried.  ,íÖ×Bëe îÖNѼñÓLBñÖþBèÐa
 103  Ber. Rab. 70, 16; Bava Basra 123a.  104  What is the difference between þÔêÒz and íÓêÐþÔô?  105  “He marks it with a
 pencil” (Yeshaiyahu 44, 13).  106  Above 27, 44.  107  V. 20.  100  Ber. Rab. 70, 13.  101  −ò³ðë¼ (without the î"−Öî prefix) is in the past tense.  102  I.e., the future tense.  #  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:
   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341