Page 341 - BERESHIT
P. 341
#
Bereishis—Vayeitzei 29:32–34 ãì-áì:èë àöéåZúéùàøá
Bereishis—Vayeitzei 29:3–6 å-â:èë àöéåZúéùàøá
[331] #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 |
She named him Reuvein, ö¢ÑëeêÐþB £ôÐLê'ÖþКÌzÔî 3. When all the flocks were gathered, ó−†ÌþÖðμÞÖí-ñÖ×íÖn¤ÖL-eõнÓêÞÓòÐî.è
as she said, “Adonoy has seen my affliction; −flÌ−ÐòÖ¼Ða·íÖîÒíÐ−í¥ÖêÖþ-−ÞÌkí†ÖþÐôÞÖê−¤Ìk [the shepherds] would roll the stone ·öÓë¶ÓêÖí-³Óêe¥ñÐñÞÖèÐî
for now my husband will love me.” :−ÞÌL−Ìê−Ìò'ÔëÖíÍêÞÓ−í£ÖzÔ¼−'Ìk from the well’s mouth, and water the sheep. öê¢ÒvÔí-³Óêe £šÐLÌíÐîþ flÑêÐaÔí−¤Ìt·ñÔ¼Ñô
33. She conceived again and gave birth to a son. ›öÑaðÓñ¤ÑzÔî ‡ðB¼ þÔí¤ÔzÔî .èñ They would [then] return the stone öÓë§ÓêÖí-³Óê eë−«ÌLÑíÐî
She said, “Since Adonoy heard ·íÖîÒíÐ−¼¥ÔôÖL-−ÞÌkþÓôê †ÒzÔî to its place over the mouth of the well. :dÞÖôÒšÐôÌñþ£ÑêÐaÔí−'Ìt-ñÔ¼
that I am the hated one, −Ì×flÒòÖêí¤ÖêeòÐN-−ÞÌk 4. Yaakov said to them, ë flҚμÞÔ−·óÓíÖñþÓôê¥ÒiÔî.ð
He also gave me this one,” í¢Óï-³Óê-óÔb−£Ìñ-öÓzÞÌiÔî “My brothers, from where do you come?” ó¢Ó zÔêöÌ−¤ÔêÑô−£ÔìÔê
and she named him Shimon. :öB Þ¼ÐôÌLB £ôÐLê'ÖþКÌzÔî They said, “We are from Charan.” :eòÐìÞÖòÎêö£ÖþÖìÞÑôe flþÐôê¤ÒiÔî
34. She conceived again and gave birth to a son. ›öÑaðÓñ¤ÑzÔî ‡ðB¼ þÔí¤ÔzÔî .ðñ 5. He said to them, ó flÓíÖñþÓôê¤ÒiÔî.í
She said, þÓôê †ÒzÔî “Do you know Lavan, the son of Nachor?” þB¢ìÖò-öÓaö¤ÖëÖñ-³Óêó£ÓzмÔðÐ−Ôí
“This time my husband will become attached to me, − flÔñÑê·−ÌL−Ìêí¥ÓîÖlÌ−·óÔ¼¶ÔtÔíí¥ÖzÔ¼ They said, “We know him.” :eòмÞÖðÖ−e£þÐôêÞÒiÔî
for I have born him three sons.” ó−¢ÌòÖëí¤ÖLñÐLB£ñ−ÌzÐð'ÔñÖ−-−ÞÌk 6. He said to them, “Is he doing well?” B¢ñóB¤ñÖLÎíó£ÓíÖñþÓôê'ÒiÔî.î
He therefore named him Leivi. :−ÞÌîÑñB £ôÐL-êÖþ ÞÖšöÑ'k-ñÔ¼ They said, “He is doing well. óB flñÖLe¤þÐôêÞÒiÔî
Behold Rochel, his daughter, is coming with the sheep.” :öê ÞÒvÔí-ó̼í£ÖêÖ aB flzÌañ¤ÑìÖþ·íÑpÌíÐî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
[32] She named him Reuvein .ïÅáeàÀøBîÀLàÈøÀ÷ÄzÇå [áì]
Our Sages explained [the word öÑëeêÐþ]: :eLÐþ−Ñt eò−ѳBaÔþ [3] Were gathered. .eôÀñÆàÆðÀå [â]
She said: “See the difference between my son −ÌòÐaö−ÑaíÔôeêÐþ:íÖþÐôÖê [Meaning:] they would regularly gather ,¹Ñ½ÖêÑíÐñe−Öí ó−Ìñ−ÌèÐþ
and the son of my father-in-law −ÌôÖìöÓëÐñ because the stone was huge. :íÖñBðÐböÓëÓêÖííÖ³Ð−ÖíÓL−ÌõÐñ
who [voluntarily] sold the birthright to Yaakov 123 ,ëҚμÔ−ÐñíÖþB×ÐaÔíþÔ×ÖnÓL Would roll. .eìÂìÈâÀå
whereas this one [Reuven] did not sell it to Yoseif 124 ,¹Ñ½B−ÐñdÖþÖ×ÐôêGíÓïÐî [Meaning:] and they would roll. ,ó−ÌñÐñBèÐî
and did not protest to him. ,î−ÖñÖ¼þѼÐþ̼êGÐî Its Targum translation is ö−ÌþÐðÐòÔèÐôe. 74 .ö−ÌþÐcÐòÔèÐôe :BôebÐþÔ³Ðî
Not only did he not protest to him ,î−ÖñÖ¼þѼÐþ̼êHÓL ðB¼ êGÐî Every expression in the [ongoing] present tense íÓîBí öBLÐññÖk
but attempted to extricate him from the pit. 125 :þBaÔíöÌô Bê−Ì®BíÐñLÑwÌaÓLêÖlÓê can variably be expressed in the future tense ð−ּ̳ öBLÐñÌaþÑaÔðÐñíÖpÔzÐLÌô
[34] This time my husband will become attached. 126 .éÄLéÄàäÆåÈlÄéíÇòÇtÇä [ãì] as well as in the past tense ,þÔëÖ¼ öBLÐñÌëe
Since the Matriarchs were prophetesses ,e−Öí ³Bê−ÌëÐò ³BíÖnÌêÖíÓL−ÌõÐñ because anything that is ongoing in the present tense ð−ÌôÖ³íÓîBíÔíþÖëÖcñÖkÓL−ÌõÐñ
and they knew that twelve tribes would emerge from Yaakov ëҚμÔiÌôó−ÌêЮB− ó−̬ÖëÐL ë"−ÓL ³B¼ÐðB−Ðî has already happened and will continue to happen. :³B−ÐíÌñð−ּ̳ÐîíÖ−ÖíþÖëÐk
and that he would marry four wives, ,êÖOÌ−ó−ÌLÖò’ðÐî They would [then] return. .eáéÄLÅäÀå
she, [therefore,] said, :íÖþÐôÖê Its Targum translation is ö−Ìë−̳Ðôe. 75 :ö−Ìë−̳Ðôe :BôebÐþÔz
“From now on he will not find fault with me ,−ÔñÖ¼íÓt öBìгÌõBñö−ÑêíÖzÔ¼Ñô [6] Is coming. .ïàÉvÇä-íÄòäÈàÈa [å]
for I have assumed my full share of the children.” 127 :ó−ÌòÖaÔa−ÌšÐñÓìñÖk−ÌzÐñÔ¬Öò−ÑþÎíÓL The accent is on the letter ¹"ñê [of íÖêÖa] ¹"ÓñÖêÐaóÔ¼ÔhÔí
Therefore. 128 .ïÅk-ìÇò and the Targum translation is êÖ−гÖê 76 ;êÖ−гÖê BôebÐþÔ³Ðî
By whomever [which ever tribe] the term öÑkñÔ¼ is said, öÑkñÔ¼BaþÔôÍêÓpÓL−ÌôñÖk [whereas in] íÖêÖañÑìÖþÐî [v. 9] íÖêÖañÑìÖþÐî
the accent is on the first syllable on the ³"−ë ³"−ÑëÐaíÖñмÔôÐñóÔ¼ÔhÔí
123 And, nevertheless, desired to kill him. 124 Yet, Yoseif was the father of two tribes, Ephraim and Menasheh, and and the Targum translation is ³Ô³Öê. 77 ;³Ô³Öê BôebÐþÔ³Ðî
only a þî×ë (firstborn) has a right to two shares of a father’s inheritance. 125 To rescue Yoseif after his brothers had
thrown him in to the pit. See chapter 27. 126 Why “this time,” as opposed to the other births? 127 I.e., now that I 74 I.e., in the present tense. Unlike v. 8 where Onkelos translates it öeþðÐòÔè−Ðî, in the future tense. The explanation for
have given birth to my third son, which is the fair share of each of the four wives. 128 What is the significance of this seeming discrepancy is. . . . 75 I.e., in the present tense as in the previous Rashi. 76 She is coming. 77 She
the fact that the term ö× ñ¼ is used only in the naming of Leivi, Yehudah and Don? came.