Page 340 - BERESHIT
P. 340
#
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Black
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Black
#
[323] Bereishis—Vayeitzei 29:7–10 é-æ:èë àöéåZúéùàøá 11 BERESHIT Bereishis—Vayeitzei 29:27–32 áì-æë:èë àöéåZúéùàøá [330]
7. He said to them, “The day is yet long, ñB flðÖbóB¤iÔí·ðB¼ ö'ÑíþÓôê†ÕiÔî.ï We will then give you the other also— ³ê†Õï-³Óê-óÔb ‚EÐñí¶ÖòÐzÌòÐî
it is not yet time for the sheep to be gathered, í¢ÓòКÌnÔí¹¤Ñ½ÖêÞÑí³£Ñ¼-êG in return for the work that you will do with me − flÌðÖn̼ð¤ÒëμÞÔzþ¤ÓLÎê·íÖðÒëμÞÔa
water the sheep and go pasture them.” :e Þ¼Ðþe'×Ðñe öê£ÒvÔíe'šÐLÔí for another seven years.” :³B ÞþÑìÎêó−'ÌòÖL-¼ÔëÞÓLðB£¼
8. They said, “We cannot [do so] ›ñÔ×eò ê¤G ‡eþÐôêÞÒiÔî.ì 28. Yaakov did so, ö flÑk·ëҚμÞÔ−NÔ¼¥ÔiÔî .ì×
until all the flocks have gathered ó− flÌþÖðμ¤Öí-ñÖk·eõнÞÖêÑ−þ¥ÓLÎêð¤Ô¼ and he completed ê£ÑlÔôÐ−Ôî
and [the shepherds] roll the stone öÓë flÓêÖí-³Óê·eñÐñÞÖèÐî the [marriage] week for this one [Leah]. ³ê¢ÒïÔ¼¤ŠëÐL
from the mouth of the well. þ¢ÑêÐaÔ í−¤Ìtñ£Ô¼Ñô He [Lavan] then gave Rochel, his daughter B£zÌañ'ÑìÖþ-³ÓêB§ñ-öÓzÞÌiÔî
Then we can water the sheep.” :öê ÞÒvÔí eò−£ÌšÐLÌíÐî to him as a wife. :íÞÖMÌêÐñB'ñ
9. While he was still speaking with them, ó¢Ön̼þ¤ÑaÔðÐôep£ÓðB¼ .¬ 29. To his daughter, Rochel, Lavan gave B flzÌañ¤ÑìÖþÐñ·öÖëÖñö¥ÑzÌiÔî .¬×
Rochel came with her father’s sheep, Öí− flÌëÖêÐñþ¤ÓLÎê·öêÒvÔí-ó̼íÖê†Öa|ñ¤ÑìÖþÐî his servant Bilhah, to be her handmaid. :íÞÖìÐõÌLÐñd£ÖñB¢³ÖìÐõÌLí£ÖíÐñÌa-³Óê
for she was a shepherdess. :êîÞÌíí£Ö¼Òþ−'Ìk 30. He [Yaakov] also consummated his marriage ó¤Ôb·êÒëÖiÔî.ñ
10. When Yaakov saw Rochel, ñ†ÑìÖþ-³Óêë‚՚μÞÔ−í¶ÖêÖþ»þÓLÎêÞÔk−”ÌíÐ−Ôî.− with Rochel. ñ flÑìÖþ-ñÓê
the daughter of Lavan, his mother’s brother, B flnÌê−¤ÌìÎ ê·öÖëÖñ-³Ôa He loved Rochel more than Leah, í¢ÖêÑlÌôñ£ÑìÖþ-³Óê-óÔbë'ÔíÍêÞÓiÔî
and he worked with [Lavan] another seven years. :³BþÞÑìÎêó−'ÌòÖL-¼ÔëÞÓLðB£¼B fln̼ð¤ÒëμÞÔiÔî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA 31. Adonoy saw that Leah was the hated one, í flÖêÑñí¤ÖêeòÐN-−ÞÌk·íÖîÒíÐ−êÐþ¥ÔiÔî .êñ
and He opened her womb. d¢ÖôÐìÔþ-³Óêì£ÔzÐõÌiÔî
The former term means she is doing íÖNB¼ öBLÐñ öBLêÌþÖí
and the latter means she has done. :íÖ³ÐNÖ¼ öBLÐñ−ÌòÑMÔíÐî Rochel remained barren. :íÞÖþ֚μñ£ÑìÖþÐî
[7] The day is yet long. 78 .ìBãÈâ íBiÇä ãBò ïÅä [æ] 32. Leah conceived and gave birth to a son. ö flÑaðÓñ¤ÑzÔî·íÖêÑñþÔí¥ÔzÔî .ëñ
Because he saw them lying down, ,ó−Ì®ÐëBþ óÖ³Bê íÖêÖþÓL−ÌõÐñ
he thought that their intention was ó−Ì®BþÓL þeëÖ½Ðk AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
to gather the cattle into the house, ,íÖ³Ð−ÔaÔííÓòКÌnÔí ¹B½ÍêÓñ
We will give you. .EÀìäÈðÀzÄðÀå
and graze no longer. .ðB¼ e¼ÐþÌ−êGÐî
[Here it is in] the plural form [We will give] ,ó−ÌaÔþ öBLÐñ
[Whereupon,] he said to them, “The day is yet long.” ,ñBðÖb óBiÔí ðB¼ öÑí:öÓíÖñþÔôÖê
as in “Let us descend and jumble.” 120 íÖñÐëÖòÐîíÖðÐþÑò :BôÐk
I.e., “If you are hired workers óÓzÔê óB− −Ñþ−Ì×ÐNóÌêþÔôBñÐk
Or íÖõÐþÐNÌòÐî 121 —Let us burn. ,íÖõÐþÐNÌòÐî
then you have not completed a day’s work. ,óBiÔí³Ôle¼ÐtóÓzÐôÔlÌLêG
Here, too, it means we will give. :’îèî íÖòÐzÌòÐîöÑzÌòÐî öBLÐñíÓï¹Ôê
And if the animals are yours ,óÓ×ÖlÓL ³BôÑíÐaÔíóÌêÐî
nevertheless, öÑ×−ÌtñÔ¼¹Ôê The other also. .úàÉæ-úÆà-íÇâ
it is not yet time for the sheep to be gathered, etc.” 79 ’îèî íÓòКÌnÔí¹Ñ½ÖêÑí³Ñ¼-êG Immediately after the seven days of the marriage feast, ,íÓzÐLÌnÔí−ÑôÐ−³Ô¼ÐëÌLþÔìÔêÐñðÖiÌô
and you may work [for her] after her marriage [to you]. :Öí−ÓêeOÌòþÔìÔêÐñ ðBëμԳÐî
[8] We cannot [do so]. .ìÇëeð àG [ç]
To give them drink because the stone is huge. 80 :íÖñBðÐböÓëÓêÖíÓL−ÌõÐñ ,³BšÐLÔíÐñ [30] Another seven years. 122 .úBøÅçÂàíéÄðÈL-òÇáÆL ãBò [ì]
[The Torah] compares the other [seven years] öÖL−ÌwÌí ³BþÑìÎê
And [the shepherds] roll. .eìÂìÈâÀå
to the first [seven years] ,³BòBLêÌþÖñ
This is translated by Onkelos—öeþÐðÐòÔè−Ìî ,öeþÐcÐòÔè−ÌîóÖbÐþeгÐôíÓï
just as the first were with faithful [service] íÖòeôÍêÓa ³BòBLêÌþíÖô
because it is in the future tense. 81 :ð−ּ̳ öBLÐñ êeíÓL−ÌõÐñ
so were the latter [seven years] with faithful [service] ,íÖòeôÍêÓa ³BòBþÎìÔêÖí¹Ôê
even though [Lavan] dealt deceptively with him. :î−ÖñÖ¼êÖa ³eêÖnÔþÐaÓL−ÌtñÔ¼¹ÔêÐî
78 ñîðè óî−í ðî¼ öí and íòšôí ¹½êí ³¼ êñ seem to be two different ways of saying the same thing! (G.A.) 79 Ber. Rab. 70,
11. 80 And, therefore, we cannot go and graze the sheep. 81 Whereas in v. 3 he translates it ö−ÌþÐðÐòÔèÐôe, in the present
tense. Here, the shepherds are waiting for others to arrive so that they will roll the stone away. 120 Above 11, 7. 121 Ibid. v. 3. 122 ³îþìê seems redundant.