Page 339 - BERESHIT
P. 339
#
Bereishis—Vayeitzei 29:25–27 æë-äë:èë àöéåZúéùàøá
Bereishis—Vayeitzei 29:10–12 áé-é:èë àöéåZúéùàøá
[329] #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - B | 18-07-18 | 09:43:38 |
25. When it was morning, behold it was Leah! í¢ÖêÑñêî£Ìí-íÑpÌíÐîþÓš flÒaÔë−¤ÌíÐ−Ôî .í× with the sheep of Lavan, his mother’s brother, B¢nÌê−¤ÌìÎêö£ÖëÖñöê'Ò®-³ÓêÐî
He [Yaakov] said to Lavan, ö†ÖëÖñ-ñÓêþÓôê¤ÒiÔî he stepped near and rolled the stone ·öÓë¶ÓêÖí-³ÓêñÓè¥ÖiÔîë†ÒšÎ¼ÞÔ−L¤ÔbÌiÔî
“What have you done to me? − flÌlÖ³−¤ÌNÖ¼·³êÒf-íÔô from the mouth of the well. þ flÑêÐaÔí−¤Ìt·ñÔ¼Ñô
Did I not work with you for Rochel? C flÖn̼−ÌzÐð¤ÔëÖ¼·ñÑìÖþÐëê¥GÎí He then watered the sheep of Lavan, ö£ÖëÖñöê'Ò®-³ÓêКÐL–ÔiÔî
Why did you deceive me?” :−ÌòÞÖ³−ÌnÌþíÖn£ÖñÐî his mother’s brother. :B ÞnÌê−'ÌìÎê
26. Lavan said, ö flÖëÖñþÓôê¤ÒiÔî .î× 11. Yaakov kissed Rochel ñ¢ÑìÖþÐñë £ÒšÎ¼ÞÔ−š'ÔMÌiÔî .ê−
“It is not done so in our place, eò¢ÑôBšÐôÌaö£Ñ×í'ÓNÖ¼ÞÑ−-êG and cried in a loud voice. :ÐjÐëÞÑiÔîB£ñÒš-³Óêê'ÖOÌiÔî
to give the younger [daughter in marriage] í£Ö þ−̼ÐvÔí³'ѳÖñ 12. Yaakov told Rochel ñ†ÑìÖþÐñë‚՚μÞÔ−ð¶ÑbÔiÔî .ë−
before the firstborn.” :íÞÖþ−Ì×ÐaÔí−'ÑòÐõÌñ that he was a relative of her father, êe flí·Öí−¶ÌëÖê−¥ÌìÎê−¤Ìk
27. “Complete the [marriage] week for this one. ³ê¢ÒïÔ¼¤ŠëÐLê£ÑlÔô .ï×
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA [10] He stepped near and rolled. 82 .ìÆâÈéÇåáÉ÷ÂòÇéLÇbÄiÇå [é]
[25] When it was morning, behold it was Leah! 112 .äÈàÅìàåÄääÅpÄäÀåøÆ÷ÉaÇáéÄäÀéÇå [äë] As one removes a stopper from a battle opening 83 ;³−ÌìBñЮ−ÌtñÔ¼ÑôšÖšÐtÔí³Óêþ−ÌëμÔnÓLóÖðÖêÐk
But, during the night she was not Leah! 113 ,íÖêÑñíÖ³Ð−ÖíêGíÖñÐ−ÔlÔañÖëÎê to let you know that his strength was great. 84 :ñBðÖbBìÒkÓLEμ−ÌðBíÐñ
For Yaakov had given Rochel [certain] signs ,ñÑìÖþÐñó−ÌòÖô−̽ëҚμÔ−þÔ½ÖnÓL−ÌõÐñ [11] And cried. .ÀjÀáÅiÇå [àé]
and when Rochel saw ñÑìÖþíÖ³ÎêÖþÓLÐ×e Because he foresaw through Divine Inspiration LÓðÒwÔíÔìeþÐëíÖõÖvÓL−ÌõÐñ
that Leah was being brought to him íÖêÑñBñö−̽−ÌòÐ×ÔnÓL that she would not be buried together with him. 85 .íÖþeëКÌñBn̼³Ó½ÓòÐ×ÌòdÖò−ÑêÓL
she thought: :íÖþÐôÖê Another explanation: :þÑìÔêþÖëÖc
“My sister may now be humiliated,” ,−̳BìÎêóÑñÖkÌzî−ÖLÐ×Ô¼ because he came empty-handed. .³BiÌòÖš−ÑþóÌ−ÔðÖ−ÐëêÖaÓL−ÌõÐñ
[whereupon] she readily transmitted those signs to her. 114 :ó−ÌòÖô−̽öÖ³Bê dÖñíÖþнÖôe íÖðÐôÖ¼ He thought: My grandfather’s servant, Eliezer, êÖaÔê−ÌëÎêðÓëÓ¼þÓïÓ¼−ÌñÍê:þÔôÖê
[27] Complete the [marriage] week for this one. .úàÉæÇòËáÀLàÅlÇî [æë] had with him rings, bracelets, and delicacies ,³BòÖcÐèÌôe ó−Ìð−ÌôЮe ó−ÌôÖïÐòî−ÖðÖ−Ðëe−Öí
[The word Ô¼eëо] is in the construct state ,êeí šeëÖc whereas, I, have nothing with me 86 ;óeñÐ×−ÌðÖ−Ðaö−Ñê−ÌòÎêÔî
for it is vocalized with a sheva [ÐL] ,(êÖîÐLÌa :Leþ−Ñt) ¹Ö¬ÎìÔa ðešÖò−ÑþÎíÓL [This was so] because −ÌõÐñ
[whereby it means] the seven days of this [woman], ,³êÒïñÓLÔ¼eëÖL Elifaz, the son of Eisov, pursued him [Yaakov] îÖNѼöÓaïÔõÌñÍê¹ÔðÖþÓL
referring to the seven feast days [of marriage]. .íÓzÐLÌnÔí−ÑôÐ−³Ô¼ÐëÌLöÑíÐî by order of his father in order to kill him, ,BèÐþÖíÐñî−ÖþÎìÔêî−ÌëÖê³ÔîЮÌôÐ a
[Source:] Talmud Yerushalmi, Moed Katan. :öÖ¬ÖšðѼBôÐa−ÌôÐñÔLeþÐ− ðeôÐñÔ³Ða and he caught up to him. ,Bè−ÌOÌíÐî
(It is impossible to say [that it refers to] þÔôBñ þÖLÐõÓê−ÌêÐî) But, since Elifaz was raised on Yitzchok’s lap ,šÖìЮÌ−ñÓL Bš−ÑìÐaïÔõÌñÍêñÔðÖbÓL−ÌõÐñe
an actual [calendar] week 115 ,LÖnÔôÔ¼eëÖL he refrained [from killing him.] 87 .î−ÖðÖ−CÔLÖô
because, if so, öÑkóÌêÓL He [Elifaz then] said to him: :Bñ þÔôÖê
the ’¾ should have been vocalized with a ìÔzÔt (±ÔôÖš). 116 ;(±ÔôÖšÐa:þÔôBñ BòB®Ðþ) ö"−ÌMÔíìÖzÔõÐaðÑšÖpÌíÐñC−ÌþÖ®íÖ−Öí “What should I do about my father’s order?” ?êÖaÔêñÓL −eeÌ®ÐñíÓNÓ¼ÍêíÖô
Furthermore, 117 Ô ¼eëÖL is masculine, ,þÖ×Öï öBLÐñÔ¼eëÖMÓL ðB¼Ðî Yaakov replied to him: :ëҚμÔ−BñþÔôÖê
as is written. :ë−̳Ð×ÌðÐk “Take whatever I have with me ,−ÌðÖ−ÐaÓLíÔô ñB¬
“[íÖ¼Ðë̾] 118 Seven weeks shall you count for yourself.” 119 ,CÖñþÖtнÌz ³B¼eëÖLíÖ¼ÐëÌL because a poor person is considered as dead.” 88 :³ÑôÐk ëeLÖì−ÌòÖ¼ÓíÐî
Therefore, Ô¼eëÖL can mean only a seven [day period], ,íÖ ¼ÐëÌLêÖlÓêÔ¼eëÖL¼ÔôÐLÔôö−ÑêCÖ×−ÌõÐñ [12] Thathewasarelative[lit.brother]ofherfather 89 .àeä ÈäéÄáÈàéÄçÂàéÄk [áé]
septaine in Old French.) :(ïÔ¼ÔñÐa êò"−−¬¾ [Meaning:] a relative of her father, ,Öí−ÌëÖêÐñ ëBþÖš
112 Why did not Yaakov realize this earlier? 113 I.e., he failed to recognize her as Leah. 114 Megillah 13a; Bava
Basra 123a. 115 Whereby ³êï ¼îë¾ means “this week,” rather than “the week of this one.” 116 I.e., a ±"ÔôÖš. Ô¼eëÖL 82 In keeping with the form eñÐñÖèÐî (v. 3, v. 8) the proper form here would be ñÑñÔèÐ−Ôî. Why ñÔèÐ−Ôî? (S.C.) 83 ñÔèÐ−Ôî also has the
means a week, Ô¼eëÐL means the week of. 117 Another proof that ³êï ¼îë¾ could not mean this week. 118 íÖ¼ÐëÌL is meaning of uncovering, i.e., he opened. Whereas the shepherds had to roll the stone away, Yaakov only needed to lift
masculine, ¼ÔëÓL is feminine. 119 Dev. 16, 9. If the intent of ¼îë¾ is a week the proper grammar would be íÓï ¼eëÖL,in the stone. 84 Ber. Rab. 70, 12. 85 Rochel died in Beis Lechem on Yaakov’s return from Lavan. 86 Ber. Rab. 70,
the masculine. 12. 87 Devarim Rab. 2, 13. 88 Nedarim 64b; Ber. Rab. 71, 6. 89 But he wasn’t her father’s brother!