Page 339 - BERESHIT
P. 339

#
                     Bereishis—Vayeitzei 29:25–27 æë-äë:èë àöéåZúéùàøá
                                                                                                        Bereishis—Vayeitzei 29:10–12 áé-é:èë àöéåZúéùàøá
      [329]     #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - B | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - B | 18-07-18 | 09:43:38 |
           25. When it was morning, behold it was Leah! í¢ÖêÑñêî£Ìí-íÑpÌíÐîþÓš flÒaÔë−¤ÌíÐ−Ôî .í×  with the sheep of Lavan, his mother’s brother, B¢nÌê−¤ÌìÎêö£ÖëÖñöê'Ò®-³ÓêÐî
                          He [Yaakov] said to Lavan, ö†ÖëÖñ-ñÓêþÓôê¤ÒiÔî                              he stepped near and rolled the stone ·öÓë¶ÓêÖí-³ÓêñÓè¥ÖiÔîë†ÒšÎ¼ÞÔ−L¤ÔbÌiÔî
                        “What have you done to me? − flÌlÖ³−¤ÌNÖ¼·³êÒf-íÔô                                   from the mouth of the well. þ flÑêÐaÔí−¤Ìt·ñÔ¼Ñô
                   Did I not work with you for Rochel? C flÖn̼−ÌzÐð¤ÔëÖ¼·ñÑìÖþÐëê¥GÎí                 He then watered the sheep of Lavan, ö£ÖëÖñöê'Ò®-³ÓêКÐL–ÔiÔî
                          Why did you deceive me?” :−ÌòÞÖ³−ÌnÌþíÖn£ÖñÐî                                           his mother’s brother. :B ÞnÌê−'ÌìÎê
                                   26. Lavan said, ö flÖëÖñþÓôê¤ÒiÔî .î×                                        11. Yaakov kissed Rochel ñ¢ÑìÖþÐñë £ÒšÎ¼ÞÔ−š'ÔMÌiÔî .ê−
                        “It is not done so in our place, eò¢ÑôBšÐôÌaö£Ñ×í'ÓNÖ¼ÞÑ−-êG                           and cried in a loud voice. :ÐjÐëÞÑiÔîB£ñÒš-³Óêê'ÖOÌiÔî
             to give the younger [daughter in marriage] í£Ö þ−̼ÐvÔí³'ѳÖñ                                      12. Yaakov told Rochel ñ†ÑìÖþÐñë‚՚μÞÔ−ð¶ÑbÔiÔî .ë−
                              before the firstborn.” :íÞÖþ−Ì×ÐaÔí−'ÑòÐõÌñ                              that he was a relative of her father, êe flí·Öí−¶ÌëÖê−¥ÌìÎê−¤Ìk
         27. “Complete the [marriage] week for this one. ³ê¢ÒïÔ¼¤ŠëÐLê£ÑlÔô .ï×
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  [10] He stepped near and rolled. 82  .ìÆâÈéÇåáÉ÷ÂòÇéLÇbÄiÇå [é]
       [25] When it was morning, behold it was Leah! 112  .äÈàÅìàåÄääÅpÄäÀåøÆ÷ÉaÇáéÄäÀéÇå [äë]  As one removes a stopper from a battle opening 83  ;³−ÌìBñЮ−ÌtñÔ¼ÑôšÖšÐtÔí³Óêþ−ÌëμÔnÓLóÖðÖêÐk
                 But, during the night she was not Leah! 113  ,íÖêÑñíÖ³Ð−ÖíêGíÖñÐ−ÔlÔañÖëÎê       to let you know that his strength was great. 84  :ñBðÖbBìÒkÓLEμ−ÌðBíÐñ
                For Yaakov had given Rochel [certain] signs  ,ñÑìÖþÐñó−ÌòÖô−̽ëҚμÔ−þÔ½ÖnÓL−ÌõÐñ                    [11] And cried.  .ÀjÀáÅiÇå [àé]
                               and when Rochel saw  ñÑìÖþíÖ³ÎêÖþÓLÐ×e                            Because he foresaw through Divine Inspiration  LÓðÒwÔíÔìeþÐëíÖõÖvÓL−ÌõÐñ
                     that Leah was being brought to him  íÖêÑñBñö−̽−ÌòÐ×ÔnÓL                  that she would not be buried together with him. 85  .íÖþeëКÌñBn̼³Ó½ÓòÐ×ÌòdÖò−ÑêÓL
                                      she thought:  :íÖþÐôÖê                                                       Another explanation:  :þÑìÔêþÖëÖc
                     “My sister may now be humiliated,”  ,−̳BìÎêóÑñÖkÌzî−ÖLÐ×Ô¼                           because he came empty-handed.  .³BiÌòÖš−ÑþóÌ−ÔðÖ−ÐëêÖaÓL−ÌõÐñ
      [whereupon] she readily transmitted those signs to her. 114  :ó−ÌòÖô−̽öÖ³Bê dÖñíÖþнÖôe íÖðÐôÖ¼  He thought: My grandfather’s servant, Eliezer,  êÖaÔê−ÌëÎêðÓëÓ¼þÓïÓ¼−ÌñÍê:þÔôÖê
        [27] Complete the [marriage] week for this one.  .úàÉæÇòËáÀLàÅlÇî [æë]                     had with him rings, bracelets, and delicacies  ,³BòÖcÐèÌôe ó−Ìð−ÌôЮe ó−ÌôÖïÐòî−ÖðÖ−Ðëe−Öí
                   [The word Ô¼eëо] is in the construct state  ,êeí šeëÖc                               whereas, I, have nothing with me 86  ;óeñÐ×−ÌðÖ−Ðaö−Ñê−ÌòÎêÔî
                       for it is vocalized with a sheva [ÐL]  ,(êÖîÐLÌa :Leþ−Ñt) ¹Ö¬ÎìÔa ðešÖò−ÑþÎíÓL              [This was so] because  −ÌõÐñ
          [whereby it means] the seven days of this [woman],  ,³êÒïñÓLÔ¼eëÖL                      Elifaz, the son of Eisov, pursued him [Yaakov]  îÖNѼöÓaïÔõÌñÍê¹ÔðÖþÓL
              referring to the seven feast days [of marriage].  .íÓzÐLÌnÔí−ÑôÐ−³Ô¼ÐëÌLöÑíÐî          by order of his father in order to kill him,  ,BèÐþÖíÐñî−ÖþÎìÔêî−ÌëÖê³ÔîЮÌôÐ a
                [Source:] Talmud Yerushalmi, Moed Katan.  :öÖ¬ÖšðѼBôÐa−ÌôÐñÔLeþÐ− ðeôÐñÔ³Ða                    and he caught up to him.  ,Bè−ÌOÌíÐî
                   (It is impossible to say [that it refers to]  þÔôBñ þÖLÐõÓê−ÌêÐî)               But, since Elifaz was raised on Yitzchok’s lap  ,šÖìЮÌ−ñÓL Bš−ÑìÐaïÔõÌñÍêñÔðÖbÓL−ÌõÐñe
                          an actual [calendar] week 115  ,LÖnÔôÔ¼eëÖL                                     he refrained [from killing him.] 87  .î−ÖðÖ−CÔLÖô
                                     because, if so,  öÑkóÌêÓL                                                He [Elifaz then] said to him:  :Bñ þÔôÖê
         the ’¾ should have been vocalized with a ìÔzÔt (±ÔôÖš). 116  ;(±ÔôÖšÐa:þÔôBñ BòB®Ðþ) ö"−ÌMÔíìÖzÔõÐaðÑšÖpÌíÐñC−ÌþÖ®íÖ−Öí  “What should I do about my father’s order?”  ?êÖaÔêñÓL −eeÌ®ÐñíÓNÓ¼ÍêíÖô
                      Furthermore, 117  Ô ¼eëÖL is masculine,  ,þÖ×Öï öBLÐñÔ¼eëÖMÓL ðB¼Ðî                         Yaakov replied to him:  :ëҚμÔ−BñþÔôÖê
                                      as is written.  :ë−̳Ð×ÌðÐk                                           “Take whatever I have with me  ,−ÌðÖ−ÐaÓLíÔô ñB¬
       “[íÖ¼Ðë̾] 118  Seven weeks shall you count for yourself.” 119  ,CÖñþÖtнÌz ³B¼eëÖLíÖ¼ÐëÌL  because a poor person is considered as dead.” 88  :³ÑôÐk ëeLÖì−ÌòÖ¼ÓíÐî
          Therefore, Ô¼eëÖL can mean only a seven [day period],  ,íÖ ¼ÐëÌLêÖlÓêÔ¼eëÖL¼ÔôÐLÔôö−ÑêCÖ×−ÌõÐñ  [12] Thathewasarelative[lit.brother]ofherfather 89  .àeä ÈäéÄáÈàéÄçÂàéÄk [áé]
                              septaine in Old French.)  :(ïÔ¼ÔñÐa êò"−−¬¾                                 [Meaning:] a relative of her father,  ,Öí−ÌëÖêÐñ ëBþÖš
      112  Why did not Yaakov realize this earlier?  113  I.e., he failed to recognize her as Leah.  114  Megillah 13a; Bava
      Basra 123a.  115  Whereby ³êï ¼îë¾ means “this week,” rather than “the week of this one.”  116  I.e., a ±"ÔôÖš. Ô¼eëÖL  82  In keeping with the form eñÐñÖèÐî (v. 3, v. 8) the proper form here would be ñÑñÔèÐ−Ôî. Why ñÔèÐ−Ôî? (S.C.)  83  ñÔèÐ−Ôî also has the
      means a week, Ô¼eëÐL means the week of.  117  Another proof that ³êï ¼îë¾ could not mean this week.  118  íÖ¼ÐëÌL is  meaning of uncovering, i.e., he opened. Whereas the shepherds had to roll the stone away, Yaakov only needed to lift
      masculine, ¼ÔëÓL is feminine.  119 Dev. 16, 9. If the intent of ¼îë¾ is a week the proper grammar would be íÓï ¼eëÖL,in  the stone.  84  Ber. Rab. 70, 12.  85  Rochel died in Beis Lechem on Yaakov’s return from Lavan.  86  Ber. Rab. 70,
      the masculine.                                                                     12.  87  Devarim Rab. 2, 13.  88  Nedarim 64b; Ber. Rab. 71, 6.  89  But he wasn’t her father’s brother!
   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344