Page 337 - BERESHIT
P. 337

[327]          Bereishis—Vayeitzei 29:17–18 çé-æé:èë àöéåZúéùàøá             BERESHIT  11         Bereishis—Vayeitzei 29:14–17 æé-ãé:èë àöéåZúéùàøá     [326]                                                                                                    #                                                               26015

                        Rochel was of beautiful form þÔê£Òz-³ÔõÐ−í flÖ³Ð−ÞÖí·ñÑìÖþÐî                              14. Lavan said to him, ö flÖëÖñ ·Bñ þÓôê¥ÒiÔî .ð−
                        and of beautiful appearance. :íÞÓêÐþÔô³'Ôõ−Ìî                            “Nevertheless, you are my bone and flesh.” íÖz¢Öê−£ÌþÖNÐëe −'ÌôЮԼC§Ôê
                          Sh’lishi (Third Aliyah)  éùéìù                                             [Yaakov] lived with him for a month. :ó−ÞÌôÖ−LÓð'ÒìB £n̼ëÓL'ÑiÔî
                           18. Yaakov loved Rochel. ñ¢ÑìÖþ-³Óêë £ÒšÎ¼ÞÔ−ë'ÔíÍêÞÓiÔî .ì−                       15. Lavan said to Yaakov, ë flҚμÞÔ−Ðñ·öÖëÖñþÓôê¥ÒiÔî .î¬
            and he said, “I will work for you seven years ó−flÌòÖL¼Ôë¤ÓL·EÐðÖëͼÞÓêþÓôê†ÕiÔî             “Just because you are my relative, íÖz flÔê−¤ÌìÖê-−ÞÌ×Îí
                  for Rochel, your younger daughter.” :íÞÖpÔ¬ÐwÔí £EÐzÌañ'ÑìÖþÐa                      must you work for me without pay? ó¢ÖpÌì−Ìò£ÔzÐðÔëμÞÔî
                                                                                                  Tell me, [what should] your wages [be]?” :EÞÓzÐþŠkÐNÔn-íÔô−£ÌlíÖð−'ÌbÔí
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                                                                                                           16. Lavan had two daughters. ³B¢òÖë−¤ÑzÐLö£ÖëÖñÐñe .ï¬
                             For everyone would say:  :ó−ÌþÐôBê ñÒkÔíe−ÖíÓL                          The name of the older one was Leah, í flÖêÑñ·íÖñÒðÐbÔíó¥ÑL
             Rivkah has two sons and Lavan, two daughters,  ,öÖëÖñÐñ ³BòÖë−ÑzÐLe íÖšÐëÌþÐñó−ÌòÖë−ÑòÐL  and the name of the younger one was Rochel. :ñÞÑìÖþí£ÖpÔ¬ÐwÔíó'ÑLÐî
            the older [son would marry] the older [daughter]  ñBðÖbÔñíÖñBðÐbÔí                          17. The eyes of Leah were tender. ³B¢kÔþí£ÖêÑñ−'Ñò−ѼÐî .ï−
            and the [would marry] the younger daughter. 103  :öÖ¬ÖwÔñíÖpÔ¬ÐwÔíÐî
                                        Form. 104  .øÇàÉz                                             AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                       [þÔêÕz] refers to the form of the face  ,¹e®ÐþÔtÔí³Ôþe® êeí
                           as in the term ðÓþÓOÔëeíÑþÎêÖ³Ð−. 105  .ðÓþÓOÔëeíÑþÎêÖ³Ð− öBLÐñ  [14] Nevertheless, [you are] my bone and flesh.  .éÄøÈNÀáe éÄîÀöÇòCÇà [ãé]
                               Conpas in Old French.  :ï"Ô¼ÔñÐa ¾êõ"òîš                                      I.e., “Now I have no [reason]  −Ìñö−ÑêíÖzÔ¼Ñô
                                    Appearance.  .äÆàÀøÇî                                                      to take you into the house  ,íÖ³Ð−ÖaÔíEÐtнÖêÐñ
                                                                                                          since you have nothing with you,  ,óeñÐ×EÐðÖ−Ðaö−ÑêÐîñ−ÌêBí
                 [íÓêÐþÔô] refers to the beauty of her features.  :þÑzнÔñКî−Ìï êeí
                                                                                                               but because we are related  íÖëÐþeš −ÑòÐtÌôêÖlÓê
                 [18] I will work for you seven years.  .íéÄðÈLòÇáÆLEÀãÈáÁòÆà [çé]                     I will put up with you for a month.” 100  ,ó−ÌôÖ−LÓðBì EÐañÑtÔ¬Îê
                             These are the “few days”  ó−ÌðÖìÎêó−ÌôÖ−óÑí
                                                                                                                        And he did so.  ,íÖNÖ¼öÑ×Ðî
                          that his mother had told him:  :BnÌêBñíÖþÐôÖêÓL
                                                                                                          But, even this was not for nothing  ,óÖpÌìÐñêGBï¹ÔêÐî
                      “Remain with him a short time.” 106  .ó−ÌðÖìÎêó−ÌôÖ−Bn̼ÖzÐëÔLÖ−Ðî
                                                                                                        for he was the shepherd of his sheep.  :BòêÒ®íÓ¼Bþ íÖ−ÖíÓL
                       And you may know that this is so  ,êeí öÑkÓL¼ÔðѳÐî
                                                                                                   [15] Just because you are my relative.  .äÈzÇàéÄçÈà-éÄëÂä [åè]
                                    for it is written:  :ë−̳Ð×−ÑþÎíÓL
                  “They seemed to him like a few days.” 107  :ó−ÌðÖìÎêó−ÌôÖ−Ðkî−Öò−ѼÐëe−ÐíÌiÔî                  [The ê"í prefix of −Ì×Îí is]
                                                                                                     an expression of an incredulous question.  ,dÔô−Ñz öBLÐñ
                   For Rochel, your younger daughter.  .äÈpÇèÀwÇäEÀzÄaìÅçÈøÀa
                                                                                                           Just because you are my brother,  íÖzÔê−ÌìÖêÓLñ−ÌëÐLÌë−Ì×Ðî
                    Why all these detailed characteristics?  ?íÖnÖñ eñÖlÔíó−ÌòÖô−ÌqÔíñÖk
                                                                                                        should you work for me for nothing?  ?óÖpÌì−ÌòÑðÐëÔ¼Ôz
                           [This was] because he knew  ,Ba Ô¼ÑðB− êeíÓL−ÌõÐñ
                                                                                                              Must you work for me. 101  .éÄðÇzÀãÇáÂòÇå
                   that he [Lavan] was a deceitful person.  ,−êÔnÔþ êeíÓL                                                       102
                                    He said to him:  :Bñ þÔôÖê                                           Has the same meaning as −ÌòÑðÐëÔ¼Ô³Ðî.  ;−ÌòÑðÐëÔ¼Ô³ÐîBôÐk
                                                                                                                   Similarly, every word  íÖë−ÑzñÖköÑ×Ðî
                         “I will work for you for Rochel,  ,ñÑìÖþÐëEÐðÖëͼÓê
                                                                                                                which is in the past tense,  þÔëÖ¼ öBLÐñê−ÌíÓL
                        and lest you claim [that I mean]  þÔôêÒ³êÖnÓLÐî
                                                                                                           if a î"−î is added at the beginning,  ,dÖ¾ÒêÒþÐa î"−Öî¹−̽Bí
                  a different Rochel, [one] from the street,  ,šeMÔíöÌô³ÓþÓ ìÔêñÑìÖþ
                                                                                                    transforms the word into the future tense.  :êÖaÔíÐñíÖë−ÑzÔí³Ó×ÓõBí ê−ÌíÐî
                        therefore, I say, ‘Your daughter.’  ,EÐzÌa:þÔôBñ ðeôÐñÔz
                                   And lest you say,  þÔôêÒ³êÖnÓLÐî                                                    [17] Tender.  .úBkÇø [æé]
                            ‘I will change Leah’s name  dÖôÐLíÖêÑñÐñ ¹−ÌñÎìÔê                      Because she had thought that she would fall  ³BñμÔñíÖþeëнíÖ³Ð−ÖíÓL
                                                                                                          to the lot of Eisov and so she cried.  ,íÖ×Bëe îÖNѼñÓLBñÖþBèÐa
      103  Ber. Rab. 70, 16; Bava Basra 123a.  104  What is the difference between þÔêÒz and íÓêÐþÔô?  105  “He marks it with a
      pencil” (Yeshaiyahu 44, 13).  106  Above 27, 44.  107  V. 20.                      100  Ber. Rab. 70, 13.  101  −ò³ðë¼ (without the î"−Öî prefix) is in the past tense.  102  I.e., the future tense.  #                                                           26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 |
   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342