Page 333 - BERESHIT
P. 333

#
 #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Black
 #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 11 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Black
 #
      [323]           Bereishis—Vayeitzei 29:7–10 é-æ:èë àöéåZúéùàøá                11 BERESHIT         Bereishis—Vayeitzei 29:27–32 áì-æë:èë àöéåZúéùàøá     [330]
                7. He said to them, “The day is yet long, ñB flðÖbóB¤iÔí·ðB¼ ö'ÑíþÓôê†ÕiÔî.ï         We will then give you the other also— ³ê†Õï-³Óê-óÔb ‚EÐñí¶ÖòÐzÌòÐî
            it is not yet time for the sheep to be gathered, í¢ÓòКÌnÔí¹¤Ñ½ÖêÞÑí³£Ñ¼-êG      in return for the work that you will do with me − flÌðÖn̼ð¤ÒëμÞÔzþ¤ÓLÎê·íÖðÒëμÞÔa
                 water the sheep and go pasture them.” :e Þ¼Ðþe'×Ðñe öê£ÒvÔíe'šÐLÔí                           for another seven years.” :³B ÞþÑìÎêó−'ÌòÖL-¼ÔëÞÓLðB£¼
                      8. They said, “We cannot [do so] ›ñÔ×eò ê¤G ‡eþÐôêÞÒiÔî.ì                                     28. Yaakov did so, ö flÑk·ëҚμÞÔ−NÔ¼¥ÔiÔî .ì×
                     until all the flocks have gathered ó− flÌþÖðμ¤Öí-ñÖk·eõнÞÖêÑ−þ¥ÓLÎêð¤Ô¼                       and he completed ê£ÑlÔôÐ−Ôî
                    and [the shepherds] roll the stone öÓë flÓêÖí-³Óê·eñÐñÞÖèÐî                     the [marriage] week for this one [Leah]. ³ê¢ÒïÔ¼¤ŠëÐL
                         from the mouth of the well. þ¢ÑêÐaÔ í−¤Ìtñ£Ô¼Ñô                         He [Lavan] then gave Rochel, his daughter B£zÌañ'ÑìÖþ-³ÓêB§ñ-öÓzÞÌiÔî
                       Then we can water the sheep.” :öê ÞÒvÔí eò−£ÌšÐLÌíÐî                                          to him as a wife. :íÞÖMÌêÐñB'ñ
               9. While he was still speaking with them, ó¢Ön̼þ¤ÑaÔðÐôep£ÓðB¼ .¬                  29. To his daughter, Rochel, Lavan gave B flzÌañ¤ÑìÖþÐñ·öÖëÖñö¥ÑzÌiÔî .¬×
                  Rochel came with her father’s sheep, Öí− flÌëÖêÐñþ¤ÓLÎê·öêÒvÔí-ó̼íÖê†Öa|ñ¤ÑìÖþÐî  his servant Bilhah, to be her handmaid. :íÞÖìÐõÌLÐñd£ÖñB¢³ÖìÐõÌLí£ÖíÐñÌa-³Óê
                          for she was a shepherdess. :êîÞÌíí£Ö¼Òþ−'Ìk                        30. He [Yaakov] also consummated his marriage ó¤Ôb·êÒëÖiÔî.ñ
                       10. When Yaakov saw Rochel, ñ†ÑìÖþ-³Óêë‚՚μÞÔ−í¶ÖêÖþ»þÓLÎêÞÔk−”ÌíÐ−Ôî.−                         with Rochel. ñ flÑìÖþ-ñÓê
            the daughter of Lavan, his mother’s brother, B flnÌê−¤ÌìÎ ê·öÖëÖñ-³Ôa                        He loved Rochel more than Leah, í¢ÖêÑlÌôñ£ÑìÖþ-³Óê-óÔbë'ÔíÍêÞÓiÔî
                                                                                           and he worked with [Lavan] another seven years. :³BþÞÑìÎêó−'ÌòÖL-¼ÔëÞÓLðB£¼B fln̼ð¤ÒëμÞÔiÔî
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  31. Adonoy saw that Leah was the hated one, í flÖêÑñí¤ÖêeòÐN-−ÞÌk·íÖîÒíÐ−êÐþ¥ÔiÔî .êñ
                                                                                                             and He opened her womb. d¢ÖôÐìÔþ-³Óêì£ÔzÐõÌiÔî
                      The former term means she is doing  íÖNB¼ öBLÐñ öBLêÌþÖí
                       and the latter means she has done.  :íÖ³ÐNÖ¼ öBLÐñ−ÌòÑMÔíÐî                             Rochel remained barren. :íÞÖþ֚μñ£ÑìÖþÐî
                           [7] The day is yet long. 78  .ìBãÈâ íBiÇä ãBò ïÅä [æ]                 32. Leah conceived and gave birth to a son. ö flÑaðÓñ¤ÑzÔî·íÖêÑñþÔí¥ÔzÔî .ëñ
                       Because he saw them lying down,  ,ó−Ì®ÐëBþ óÖ³Bê íÖêÖþÓL−ÌõÐñ
                      he thought that their intention was  ó−Ì®BþÓL þeëÖ½Ðk                           AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                      to gather the cattle into the house,  ,íÖ³Ð−ÔaÔííÓòКÌnÔí ¹B½ÍêÓñ
                                                                                                                     We will give you.  .EÀìäÈðÀzÄðÀå
                                and graze no longer.  .ðB¼ e¼ÐþÌ−êGÐî
                                                                                                    [Here it is in] the plural form [We will give]  ,ó−ÌaÔþ öBLÐñ
         [Whereupon,] he said to them, “The day is yet long.”  ,ñBðÖb óBiÔí ðB¼ öÑí:öÓíÖñþÔôÖê
                                                                                                        as in “Let us descend and jumble.” 120  íÖñÐëÖòÐîíÖðÐþÑò :BôÐk
                          I.e., “If you are hired workers  óÓzÔê óB− −Ñþ−Ì×ÐNóÌêþÔôBñÐk
                                                                                                                Or íÖõÐþÐNÌòÐî 121 —Let us burn.  ,íÖõÐþÐNÌòÐî
                then you have not completed a day’s work.  ,óBiÔí³Ôle¼ÐtóÓzÐôÔlÌLêG
                                                                                                           Here, too, it means we will give.  :’îèî íÖòÐzÌòÐîöÑzÌòÐî öBLÐñíÓï¹Ôê
                           And if the animals are yours  ,óÓ×ÖlÓL ³BôÑíÐaÔíóÌêÐî
                                     nevertheless,  öÑ×−ÌtñÔ¼¹Ôê                                                      The other also.  .úàÉæ-úÆà-íÇâ
          it is not yet time for the sheep to be gathered, etc.” 79  ’îèî íÓòКÌnÔí¹Ñ½ÖêÑí³Ñ¼-êG  Immediately after the seven days of the marriage feast,  ,íÓzÐLÌnÔí−ÑôÐ−³Ô¼ÐëÌLþÔìÔêÐñðÖiÌô
                                                                                           and you may work [for her] after her marriage [to you].  :Öí−ÓêeOÌòþÔìÔêÐñ ðBëμԳÐî
                            [8] We cannot [do so].  .ìÇëeð àG [ç]
             To give them drink because the stone is huge. 80  :íÖñBðÐböÓëÓêÖíÓL−ÌõÐñ ,³BšÐLÔíÐñ           [30] Another seven years. 122  .úBøÅçÂàíéÄðÈL-òÇáÆL ãBò [ì]
                                                                                                  [The Torah] compares the other [seven years]  öÖL−ÌwÌí ³BþÑìÎê
                           And [the shepherds] roll.  .eìÂìÈâÀå
                                                                                                                 to the first [seven years]  ,³BòBLêÌþÖñ
                    This is translated by Onkelos—öeþÐðÐòÔè−Ìî  ,öeþÐcÐòÔè−ÌîóÖbÐþeгÐôíÓï
                                                                                                    just as the first were with faithful [service]  íÖòeôÍêÓa ³BòBLêÌþíÖô
                       because it is in the future tense. 81  :ð−ּ̳ öBLÐñ êeíÓL−ÌõÐñ
                                                                                            so were the latter [seven years] with faithful [service]  ,íÖòeôÍêÓa ³BòBþÎìÔêÖí¹Ôê
                                                                                               even though [Lavan] dealt deceptively with him.  :î−ÖñÖ¼êÖa ³eêÖnÔþÐaÓL−ÌtñÔ¼¹ÔêÐî
      78  ñîðè óî−í ðî¼ öí and íòšôí ¹½êí ³¼ êñ seem to be two different ways of saying the same thing! (G.A.)  79  Ber. Rab. 70,
      11.  80  And, therefore, we cannot go and graze the sheep.  81  Whereas in v. 3 he translates it ö−ÌþÐðÐòÔèÐôe, in the present
      tense. Here, the shepherds are waiting for others to arrive so that they will roll the stone away.  120  Above 11, 7.  121  Ibid. v. 3.  122  ³îþìê seems redundant.
   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338