Page 524 - BERESHIT
P. 524
#
Bereishis—Vayigash 47:18–20 ë-çé:æî ùâéåZúéùàøá
Bereishis—Vayigash 46:20–26 åë-ë:åî ùâéåZúéùàøá
[523] #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 17 - A | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 17 - A | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 17 - A | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 17 - A | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- |
“We are holding nothing back from my master, −flÌòÒðÎêÞÑôð¤ÑìÔ×Ðò-ê ÞG daughter of Poti Phera, priest of On; ö¢Òêö¤ÑíÒk¼Ôþ£Óõ−̬B't-³Ôa
for the money is used up, ¹Ó½ flÓkÔíó¤Ôz-óÌê−Ìkƒ [they were] Menasheh and Ephraim. :óÌ−ÞÖþÐõÓê-³ÓêÐîí£ÓMÔòÐô-³Óê
and the herds of cattle belong to my master. −¢ÌòÒðÎê-ñÓêí£ÖôÑíÐaÔíí'ÑòКÌôe 21. The sons of Binyomin [were]: Bela, Becher, ·þÓ×¶ÓëÖî¼Ôñ¥Óaö †ÌôÖ−ÐòÌë−¤ÑòÐëe .ê×
There is nothing left before my master −flÌòÒðÎê−¤ÑòÐõÌñ·þÔêÐLÌòê¥G Ashbeil, Geiroh, Naamon, Eichi, Rosh, −Ìì¤Ñêö£ÖôμÞÔòÐîê'ÖþÑbñ flÑaÐLÔêÐî
except our bodies and our land. :eòÞѳÖôÐðÔêÐîeò£Ñ³ÖiÌîÐb-óÌê−'ÌzÐñÌa Muppim, Chuppim and Ard. :ÐcÐþÞÖêÖîó−£ÌtŠìÐîó−'ÌtŠôLê¢ÒþÖî
19. Why should we die before your eyes, E−†Óò−ѼÐñ³e¤ôÖòíÖn«Öñ .¬− 22. These are the sons of Rochel ñ flÑìÖþ−¤ÑòÐaíÓlÑêƒ.ë×
both we and our land? eò flÑ³Ö ôÐðÔê-óÔb·eòÐì¶ÔòÎê-óÔb that she bore to Yaakov. ë¢ÒšÎ¼ÞÔ−Ðñð£ÔlŠ−þ'ÓLÎê
Buy us and our land [in exchange] for bread. óÓì¢ÖlÔaeò£Ñ³ÖôÐðÔê-³ÓêÐîeò'Ö³Òê-íÞÑòК All the souls were fourteen. :þÞÖNÖ¼í'Ö¼ÖaÐþÔêLÓõ£Óò-ñÖk
We and our land will become slaves to Pharaoh. í flÒ¼ÐþÔõÐñó−¤ÌðÖëμ·eò¶Ñ³ÖôÐðÔêÐîeòÐì¥ÔòÎêí„Ó−ÐíÞÌòÐî 23. The sons of Don [were] Chushim. :ó−ÞÌLŠìö£Öð-−ÑòÐëe .è×
Give us seed grain, let us live and not die, ³e flôÖòê¤GÐî·íÓ−ÐìÞÌòÐî¼Ôþ†Óï-öÓ³Ðî 24. The sons of Naftali were: −¢ÌñÖzÐõÔò−£ÑòÐëe .ð×
and let the land not become desolate.” :óÞÖLѳê'Gí£ÖôÖðÎêÞÖíÐî Yachtze’eil, Guni, Yeitzer and Shileim. :óÞÑlÌLÐîþÓ®'Ñ−Ðî−£ÌòeèÐîñ'ÑêЮÐìÔ−
20. Yoseif bought ¹‚ѽB− öÓš¶ÌiÔî.× 25. These are the sons of Bilhah í flÖíÐñÌë−¤ÑòÐaíÓlÑêƒ.í×
all the land of Egypt for Pharaoh, í flÒ¼ÐþÔõÐñ·óÌ−¶ÔþЮÌô³¥ÔôÐðÔê-ñÖk-³Óê whom Lavan gave to his daughter Rochel. B¢zÌañ¤ÑìÖþÐñö£ÖëÖñö'Ô³Öò-þÓLÎê
for every Egyptian sold his field, eí flÑðÖNL−¤Ìê·óÌ−Ô¶þЮÌôe¥þÐ×ÞÖô-−Ìk She bore these to Yaakov, ë £ÒšÎ¼ÞÔ−ÐñíÓl§Ñê-³ÓêðÓñ«ÑzÔî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA seven souls in all. :íÞÖ¼ÐëÌLLÓõ'Óò-ñÖk
26. All the souls coming with Yaakov to Egypt, ·íÖôÐ−¶ÔþЮÌôë¥ÒšÎ¼ÞÔ−Ðñí¶ÖêÖaÔíLÓõ…ÓpÔí…-ñÖk .î×
For the money is used up, etc. 83 .'åâå óÆñÆkÇäíÇzíÄàéÄk
[Meaning:] that the money and livestock are used up 84 ,íÓòКÌnÔíÐî¹Ó½ÓkÔíóÔzþÓLÎê−Ìk
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
and everything has come into my master’s hand. :−ÌòBðÎêðÔ−ñÓêñÒkÔíêÖëe
Except our bodies. .eðÅúÈiÄåÀbíÄàéÄzÀìÄa [26] All the souls coming with Yaakov. .áÉ÷ÂòÇéÀìäÈàÈaÇäLÆôÆpÇäìÈk [åë]
The same as: if not for our bodies. 85 :eòѳÖiÌîÐbêGóÌêBôÐk [These] who left the Land of Canaan to come to Egypt. ;óÌ−ÖþЮÌôÐñêÒëÖñöÔ¼ÔòÐk±ÓþÓêÑôeêЮÖiÓL
The word íÖêÖaÔí, here, is not in the past tense ,þÔëÖ¼ öBLÐñBï"íÖêÖaÔí& ö−ÑêÐî
[19] Give us seed-grain. .òÇøÆæïÆúÀå [èé]
To sow in the ground. ;íÖôÖðÎêÖíÔ¼BþÐïÌñ but, rather, in the present tense, ,íÓîBí öBLÐñêÖlÓê
Although Yoseif had said, 86 :¹Ñ½B− þÔôÖêÓL−ÌtñÔ¼¹ÔêÐî as in: “In the evening she would come,” 50 ,íÖêÖëê−ÌíëÓþÓ¼Öa :BôÐk
“And for another five years ó−ÌòÖLLÑôÖì ðB¼Ðî and as in: “And behold, his daughter Rochel BzÌañÑìÖþíÑpÌíÐî :BôÐ×e
there will be no plowing nor harvest,” 87 ,þ−̮֚ÐîL−ÌþÖìö−ÑêþÓLÎê was coming with the sheep.” 51 ,öêÒvÔíó̼íÖêÖa
[nevertheless,] as soon as Yaakov came to Egypt ,óÌ−ÔþЮÌôÐñëҚμÔ−êÖaÓLöÖî−ÑkÌô Therefore, the accent is on the latter syllable on the ’ê ,¹"ÓñÖêÐaíÖhÔôÐñBôмԬCÖ×−ÌõÐñ
blessing followed in his wake, î−ÖñÐèÔþÐñíÖ×ÖþÐëíÖêÖa because when they left, coming from the Land of Canaan öÔ¼ÔòÐk±ÓþÓêÑôêÒëÖñeêЮÖiÓLÐkÓL−ÌõÐñ
and they began to sow and the famine ended. ,ëÖ¼ÖþÖííÖñÖ×Ðî,Ô¼BþÐïÌñ eñ−ÌìгÌíÐî they were only sixty-six [souls]. .LÑLÖîó−ÌMÌLêÖlÓêe−ÖíêG
We learned this in the Tosefta of Sotah. 88 :íÖ¬B½ÐðêÖzÐõÓ½B³Ða eò−ÌòÖLöÑ×Ðî [But,] the second time [íÖêÖaÔí is mentioned]: :−ÌòÑMÔíÐî
“All the souls of the House of Yaakov ëҚμÔ−³−ÑëÐñLÓõÓ pÔíñÖk
Not become desolate. .íÈLÅúàG
that came to Egypt, were seventy,” 52 .ó−̼ÐëÌLíÖôÐ−ÔþЮÌôíÖêÖaÔí
óÖLѳêG means let it not become desolate. ;íÖôÖôÐLêÑíгêG
it is in the past tense, ,þÔëÖ¼ öBLÐñ êeí
[Onkelos translates it] þeëгêÖñ ,þeëгêÖñ
therefore, the accent is on the first syllable, the ’ë. ,³"−ÑëÐaíÖñμÔôÐñBôмԬCÖ×−ÌõÐñ
from the term þea íÑðÐN—a barren field— ,þeë íÑðÐN öBLÐñ
This is because once they came there, they were seventy ,ó−̼ÐëÌLe−ÖíóÖLeêÖaÓMÌnÓL−ÌõÐñ
one which is not plowed. :LeþÖì Bò−ÑêÓL
for they found Yoseif and his two sons there ,î−ÖòÖë−ÑòÐLe ¹Ñ½B− óÖLeêЮÖnÓL
83 The word óÌê, here, could not possibly mean “if”, for, obviously, they knew whether the money was used up. and Yocheved was added to them “between the walls.” .³BôBìÔíö−ÑaðÓëÓ×B− óÓíÖñíÖõнBzÌòÐî
84 I.e., here óÌê has the meaning as þÓLÎê—that. 85 Here, −ÌzÐñÌa means not. 86 Above 45, 6. 87 Then why did they ask
for seeds to sow? 88 10, 8. 50 Esther 2, 4. 51 Above 29, 6. 52 V. 27.